Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samson et Dalila, Op. 47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"
Samson et Dalila, Op. 47, R. 288 / Akt 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"
Mon
cœur
s′ouvre
à
ta
voix,
Mein
Herz
öffnet
sich
deiner
Stimme,
Comme
s'ouvrent
les
fleurs
Wie
sich
die
Blumen
öffnen
Aux
baisers
de
l′aurore!
Für
die
Küsse
der
Morgenröte!
Mais,
ô
mon
bienaimé,
Aber,
oh
mein
Geliebter,
Pour
mieux
sécher
mes
pleurs,
Um
meine
Tränen
besser
zu
trocknen,
Que
ta
voix
parle
encore!
Sprich
noch
einmal
mit
deiner
Stimme!
Dis-moi
qu'à
Dalila
Sag
mir,
dass
du
zu
Dalila
Tu
reviens
pour
jamais.
Für
immer
zurückkehrst.
Redis
à
ma
tendresse
Wiederhole
meiner
Zärtlichkeit
Les
serments
d'autrefois,
Die
Gelübde
von
einst,
Ces
serments
que
j′aimais!
Diese
Gelübde,
die
ich
liebte!
Ah!
réponds
à
ma
tendresse!
Ah!
Erwidere
meine
Zärtlichkeit!
-Moi,
verse-moi
l′ivresse!:
-Gib
mir
den
Rausch!:
Ainsi
qu'on
voit
des
blés
Wie
man
das
Weizen
sieht
Les
épis
onduler
Die
Ähren
sich
wellen
Sous
la
brise
légère,
Unter
der
leichten
Brise,
Ainsi
frémit
mon
coeur,
So
zittert
mein
Herz,
Prêt
à
se
consoler,
Bereit,
sich
zu
trösten,
à
ta
voix
qui
m′est
chère!
Auf
deine
Stimme,
die
mir
lieb
ist!
La
flèche
est
moins
rapide
Der
Pfeil
ist
weniger
schnell
à
porter
le
trépas,
Um
den
Tod
zu
bringen,
Que
ne
l'est
ton
amante
Als
deine
Geliebte
ist,
à
voler
dans
tes
bras!
Um
in
deine
Arme
zu
fliegen!
Ah!
réponds
à
ma
tendresse!
Ah!
Erwidere
meine
Zärtlichkeit!
-Moi,
verse-moi
l′ivresse!
-Gib
mir
den
Rausch!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Camille Saint-saëns
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.