Camille Saint-Saëns, Marilyn Horne, Wiener Opernorchester & Henry Lewis - Samson et Dalila, Op. 47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix" - перевод текста песни на немецкий

Samson et Dalila, Op. 47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix" - Marilyn Horne , Camille Saint-Saëns перевод на немецкий




Samson et Dalila, Op. 47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"
Samson et Dalila, Op. 47, R. 288 / Akt 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"
Mon cœur s′ouvre à ta voix,
Mein Herz öffnet sich deiner Stimme,
Comme s'ouvrent les fleurs
Wie sich die Blumen öffnen
Aux baisers de l′aurore!
Für die Küsse der Morgenröte!
Mais, ô mon bienaimé,
Aber, oh mein Geliebter,
Pour mieux sécher mes pleurs,
Um meine Tränen besser zu trocknen,
Que ta voix parle encore!
Sprich noch einmal mit deiner Stimme!
Dis-moi qu'à Dalila
Sag mir, dass du zu Dalila
Tu reviens pour jamais.
Für immer zurückkehrst.
Redis à ma tendresse
Wiederhole meiner Zärtlichkeit
Les serments d'autrefois,
Die Gelübde von einst,
Ces serments que j′aimais!
Diese Gelübde, die ich liebte!
Ah! réponds à ma tendresse!
Ah! Erwidere meine Zärtlichkeit!
-Moi, verse-moi l′ivresse!:
-Gib mir den Rausch!:
Ainsi qu'on voit des blés
Wie man das Weizen sieht
Les épis onduler
Die Ähren sich wellen
Sous la brise légère,
Unter der leichten Brise,
Ainsi frémit mon coeur,
So zittert mein Herz,
Prêt à se consoler,
Bereit, sich zu trösten,
à ta voix qui m′est chère!
Auf deine Stimme, die mir lieb ist!
La flèche est moins rapide
Der Pfeil ist weniger schnell
à porter le trépas,
Um den Tod zu bringen,
Que ne l'est ton amante
Als deine Geliebte ist,
à voler dans tes bras!
Um in deine Arme zu fliegen!
Ah! réponds à ma tendresse!
Ah! Erwidere meine Zärtlichkeit!
-Moi, verse-moi l′ivresse!
-Gib mir den Rausch!





Авторы: Camille Saint-saëns


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.