Camille Saint-Saëns, Marilyn Horne, Wiener Opernorchester & Henry Lewis - Samson et Dalila, Op. 47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix" - перевод текста песни на русский

Samson et Dalila, Op. 47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix" - Marilyn Horne , Camille Saint-Saëns перевод на русский




Samson et Dalila, Op. 47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"
Самсон и Далила, Op. 47, R. 288 / Акт 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix" (Сердце мое открывается твоему голосу)
Mon cœur s′ouvre à ta voix,
Мое сердце открывается твоему голосу,
Comme s'ouvrent les fleurs
Как раскрываются цветы
Aux baisers de l′aurore!
Под поцелуями зари!
Mais, ô mon bienaimé,
Но, о мой возлюбленный,
Pour mieux sécher mes pleurs,
Чтобы лучше осушить мои слезы,
Que ta voix parle encore!
Пусть твой голос звучит еще!
Dis-moi qu'à Dalila
Скажи мне, что к Далиле
Tu reviens pour jamais.
Ты вернулся навсегда.
Redis à ma tendresse
Повтори моей любви
Les serments d'autrefois,
Клятвы прежних дней,
Ces serments que j′aimais!
Те клятвы, что я так любила!
Ah! réponds à ma tendresse!
Ах! Ответь моей любви!
-Moi, verse-moi l′ivresse!:
-Мне, напои меня упоением!:
Ainsi qu'on voit des blés
Как колосья пшеницы
Les épis onduler
Колышутся
Sous la brise légère,
Под легким ветерком,
Ainsi frémit mon coeur,
Так трепещет мое сердце,
Prêt à se consoler,
Готовое утешиться,
à ta voix qui m′est chère!
От твоего голоса, который мне так дорог!
La flèche est moins rapide
Стрела не так быстра
à porter le trépas,
Неся смерть,
Que ne l'est ton amante
Как твоя возлюбленная
à voler dans tes bras!
Спешит в твои объятия!
Ah! réponds à ma tendresse!
Ах! Ответь моей любви!
-Moi, verse-moi l′ivresse!
-Мне, напои меня упоением!





Авторы: Camille Saint-saëns


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.