Canaro & Francisco Alberto Arenas - Sentimiento Gaucho - перевод текста песни на немецкий

Sentimiento Gaucho - Canaro & Francisco Alberto Arenasперевод на немецкий




Sentimiento Gaucho
Gaucho-Gefühl
En un viejo almacén del Paseo Colón
In einem alten Laden am Paseo Colón
Donde van los que tienen perdida la fe,
Wohin jene gehen, die den Glauben verloren haben,
Todo sucio, harapiento, una tarde encontré
Ganz schmutzig, zerlumpt, fand ich eines Nachmittags
A un borracho sentado en oscuro rincón.
Einen Betrunkenen, der in einer dunklen Ecke saß.
Al mirarle sentí una profunda emoción
Als ich ihn ansah, fühlte ich eine tiefe Ergriffenheit
Porque en su alma un dolor secreto adiviné
Weil ich in seiner Seele einen geheimen Schmerz erahnte
Y, sentándome cerca, a su lado, le hablé,
Und, mich nahe neben ihn setzend, sprach ich ihn an,
Y él, entonces, me hizo esta cruel confesión.
Und er machte mir daraufhin dieses grausame Geständnis.
Ponga, amigo, atención.
Passen Sie auf, Freund.
Sabe que es condición de varón el sufrir...
Wissen Sie, es ist das Los des Mannes zu leiden...
La mujer que yo quería con todo mi corazón
Die Frau, die ich von ganzem Herzen liebte
Se me ha ido con un hombre que la supo seducir
Ist mit einem Mann fortgegangen, der es verstand, sie zu verführen
Y, aunque al irse mi alegría tras de ella se llevó,
Und obwohl sie beim Gehen meine Freude mit sich nahm,
No quisiera verla nunca... Que en la vida sea feliz
Ich möchte sie niemals sehen... Möge sie im Leben glücklich sein
Con el hombre que la tiene pa' su bien... o qué yo.
Mit dem Mann, der sie hat, zu ihrem Wohl... oder was weiß ich.
Porque todo aquel amor que por ella yo sentí
Denn all die Liebe, die ich für sie empfand,
Lo cortó de un solo tajo con el filo'e su traición...
Schnitt sie mit einem einzigen Hieb ab, mit der Schärfe ihres Verrats...
Pero inútil... No puedo, aunque quiera, olvidar
Aber vergeblich... Ich kann nicht vergessen, auch wenn ich wollte,
El recuerdo de la que fue mi único amor.
Die Erinnerung an die, die meine einzige Liebe war.
Para ella ha de ser como el trébol de olor
Für sie muss es sein wie der duftende Klee
Que perfuma al que la vida le va a arrancar.
Der den parfümiert, dem das Leben ihn entreißen wird.
Y, si acaso algún día quisiera volver
Und, sollte sie vielleicht eines Tages zurückkehren wollen
A mi lado otra vez, yo la he de perdonar.
An meine Seite zurück, werde ich ihr verzeihen müssen.
Si por celos a un hombre se puede matar
Wenn man aus Eifersucht einen Mann töten kann,
Se perdona cuando habla muy fuerte el querer a cualquiera mujer.
Verzeiht man, wenn die Liebe zu einer Frau sehr stark spricht.





Авторы: Francisco Canaro, J. Caruso, Albert Gamse


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.