Canaro - Sentimiento gaucho - перевод текста песни на немецкий

Sentimiento gaucho - Canaroперевод на немецкий




Sentimiento gaucho
Gaucho-Gefühl
En un viejo almacén del Paseo Colón
In einer alten Kneipe am Paseo Colón,
Donde van los que tienen perdida la fe,
wohin gehen, die den Glauben verloren,
Todo sucio, harapiento, una tarde encontré
ganz schmutzig, zerlumpt, traf ich eines Nachmittags
A un borracho sentado en oscuro rincón.
einen Betrunkenen in dunkler Ecke sitzend.
Al mirarle sentí una profunda emoción
Als ich ihn ansah, spürte ich tiefe Bewegung,
Porque en su alma un dolor secreto adiviné
denn in seiner Seele ahnte ich heimlichen Schmerz,
Y, sentándome cerca, a su lado, le hablé,
und, mich neben ihn setzend, sprach ich zu ihm,
Y él, entonces, me hizo esta cruel confesión.
und er gestand mir dann dies grausame Bekenntnis.
Ponga, amigo, atención.
Höre, Freund, und pass auf.
Sabe que es condición de varón el sufrir...
Weißt du, es ist des Mannes Los zu leiden...
La mujer que yo quería con todo mi corazón
Die Frau, die ich von ganzem Herzen liebte,
Se me ha ido con un hombre que la supo seducir
ging fort mit einem Mann, der sie verführt,
Y, aunque al irse mi alegría tras de ella se llevó,
und obwohl mein Glück mir mit ihr entglitt,
No quisiera verla nunca... Que en la vida sea feliz
möchte ich sie nie mehr sehn... Möge sie glücklich sein
Con el hombre que la tiene pa′ su bien... o qué yo.
mit dem Mann, der sie hält für ihr Glück... wer weiß?
Porque todo aquel amor que por ella yo sentí
Denn all die Liebe, die ich für sie empfand,
Lo cortó de un solo tajo con el filo'e su traición...
zerstörte sie mit einem Hieb ihrer Treulosigkeit...
Pero inútil... No puedo, aunque quiera, olvidar
Doch vergeblich... Ich kann nicht vergessen, selbst wenn ich wollte,
El recuerdo de la que fue mi único amor.
die Erinnerung an die, die meine einzige Liebe war.
Para ella ha de ser como el trébol de olor
Für sie sei’s wie der Duft des Klees,
Que perfuma al que la vida le va a arrancar.
der den noch parfümiert, dem das Leben ihn raubt.
Y, si acaso algún día quisiera volver
Und falls sie eines Tages zurückkehren wollte,
A mi lado otra vez, yo la he de perdonar.
würde ich ihr verzeihen, wenn sie zu mir käme.
Si por celos a un hombre se puede matar
Wenn man aus Eifersucht einen Mann töten kann,
Se perdona cuando habla muy fuerte el querer
so vergibt man, wenn die Liebe laut spricht,
A cualquiera mujer.
jeder Frau.





Авторы: Francisco Canaro, Juan Caruso, Rafael Canaro


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.