Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sentimiento gaucho
Gaucho-Gefühl
En
un
viejo
almacén
del
Paseo
Colón
In
einer
alten
Kneipe
am
Paseo
Colón,
Donde
van
los
que
tienen
perdida
la
fe,
wohin
gehen,
die
den
Glauben
verloren,
Todo
sucio,
harapiento,
una
tarde
encontré
ganz
schmutzig,
zerlumpt,
traf
ich
eines
Nachmittags
A
un
borracho
sentado
en
oscuro
rincón.
einen
Betrunkenen
in
dunkler
Ecke
sitzend.
Al
mirarle
sentí
una
profunda
emoción
Als
ich
ihn
ansah,
spürte
ich
tiefe
Bewegung,
Porque
en
su
alma
un
dolor
secreto
adiviné
denn
in
seiner
Seele
ahnte
ich
heimlichen
Schmerz,
Y,
sentándome
cerca,
a
su
lado,
le
hablé,
und,
mich
neben
ihn
setzend,
sprach
ich
zu
ihm,
Y
él,
entonces,
me
hizo
esta
cruel
confesión.
und
er
gestand
mir
dann
dies
grausame
Bekenntnis.
Ponga,
amigo,
atención.
Höre,
Freund,
und
pass
auf.
Sabe
que
es
condición
de
varón
el
sufrir...
Weißt
du,
es
ist
des
Mannes
Los
zu
leiden...
La
mujer
que
yo
quería
con
todo
mi
corazón
Die
Frau,
die
ich
von
ganzem
Herzen
liebte,
Se
me
ha
ido
con
un
hombre
que
la
supo
seducir
ging
fort
mit
einem
Mann,
der
sie
verführt,
Y,
aunque
al
irse
mi
alegría
tras
de
ella
se
llevó,
und
obwohl
mein
Glück
mir
mit
ihr
entglitt,
No
quisiera
verla
nunca...
Que
en
la
vida
sea
feliz
möchte
ich
sie
nie
mehr
sehn...
Möge
sie
glücklich
sein
Con
el
hombre
que
la
tiene
pa′
su
bien...
o
qué
sé
yo.
mit
dem
Mann,
der
sie
hält
– für
ihr
Glück...
wer
weiß?
Porque
todo
aquel
amor
que
por
ella
yo
sentí
Denn
all
die
Liebe,
die
ich
für
sie
empfand,
Lo
cortó
de
un
solo
tajo
con
el
filo'e
su
traición...
zerstörte
sie
mit
einem
Hieb
ihrer
Treulosigkeit...
Pero
inútil...
No
puedo,
aunque
quiera,
olvidar
Doch
vergeblich...
Ich
kann
nicht
vergessen,
selbst
wenn
ich
wollte,
El
recuerdo
de
la
que
fue
mi
único
amor.
die
Erinnerung
an
die,
die
meine
einzige
Liebe
war.
Para
ella
ha
de
ser
como
el
trébol
de
olor
Für
sie
sei’s
wie
der
Duft
des
Klees,
Que
perfuma
al
que
la
vida
le
va
a
arrancar.
der
den
noch
parfümiert,
dem
das
Leben
ihn
raubt.
Y,
si
acaso
algún
día
quisiera
volver
Und
falls
sie
eines
Tages
zurückkehren
wollte,
A
mi
lado
otra
vez,
yo
la
he
de
perdonar.
würde
ich
ihr
verzeihen,
wenn
sie
zu
mir
käme.
Si
por
celos
a
un
hombre
se
puede
matar
Wenn
man
aus
Eifersucht
einen
Mann
töten
kann,
Se
perdona
cuando
habla
muy
fuerte
el
querer
so
vergibt
man,
wenn
die
Liebe
laut
spricht,
A
cualquiera
mujer.
jeder
Frau.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Canaro, Juan Caruso, Rafael Canaro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.