Canfeza - Derman - перевод текста песни на немецкий

Derman - Canfezaперевод на немецкий




Derman
Heilmittel
Zaman içimden söküp attığında seni
Wenn die Zeit dich aus meinem Inneren reißt und wegwirft,
Sen ister üzül, ister sevin
magst du traurig sein oder dich freuen,
Sevdiğini unutabilmek işten değil
den Geliebten zu vergessen ist keine große Sache,
Bunu ben de yapabilirim ama içten değil
das kann ich auch, aber nicht von Herzen.
Yollar sana iyi seçimler sunduğunda
Wenn die Wege dir gute Entscheidungen bieten,
Daha da mutlu olurum inan umduğundan
werde ich noch glücklicher sein, glaub mir, mehr als du erwartest,
Şiir hariç herşeye göz yumduğumdan
da ich außer der Poesie alles andere toleriere,
Umrumda değil kiminle, nerede olduğun da
ist es mir egal, mit wem und wo du bist.
Geceler beni aklından silerse
Wenn die Nächte mich aus deinem Gedächtnis löschen,
Sen de beni yüreğinden sil dilersen
dann lösche auch du mich aus deinem Herzen, wenn du willst,
O kadar küçülür ne kadar giderse
es wird umso kleiner, je weiter es geht,
Kalem aynı kağıda yazmaz silersen
der Stift schreibt nicht mehr auf dasselbe Papier, wenn du es ausradierst.
Çekersen yıllarca maneviyat diye dert
Wenn du jahrelang unter dem Namen Spiritualität leidest,
Bir insanı sevemezsin edebiyat diye de
kannst du einen Menschen nicht unter dem Namen Literatur lieben,
Yürümem şart olsa da edebiyete dek ben
auch wenn ich bis zur Literatur gehen muss,
Bizi ayıran bu yollara medeniyet diyemem
kann ich diese Wege, die uns trennen, nicht Zivilisation nennen.
Tek kendini koruyorsun, padişahın fermanı böyle?
Du schützt nur dich selbst, ist das der Befehl des Sultans?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Du fragst immer nach meinem Leid, sag mir doch einmal das Heilmittel,
Niye hayra yoruyorsun, padişahın fermanı böyle?
warum deutest du es zum Guten, ist das der Befehl des Sultans?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Du fragst immer nach meinem Leid, sag mir doch einmal das Heilmittel.
Yaşam dediğin ölümü kovalar
Das, was du Leben nennst, jagt den Tod,
Belki spor arabanda, belki de sobadan
vielleicht in deinem Sportwagen, vielleicht durch den Ofen,
Belki de hiç çıkamayarak yıllar süren komadan
vielleicht, indem du jahrelang nicht aus dem Koma erwachst,
Yaşam dediğin ölümü kovalar
das, was du Leben nennst, jagt den Tod.
Kalp kırdıysan yapıştır, en azından dene
Wenn du ein Herz gebrochen hast, klebe es, versuche es zumindest,
Gün olmadan ay, ay olmadan belli sene
bevor der Tag zum Monat, der Monat zum Jahr wird,
Ak düşmeden saça, çizgi çekilmeden tene
bevor das Haar grau wird, bevor Falten auf der Haut entstehen,
Gönül almak için uğraş, en azından dene
bemühe dich, ein Herz zu gewinnen, versuche es zumindest.
Gözlerin ki denizlerden derin, içime akar nehirlerden seri
Deine Augen, die tiefer sind als die Meere, fließen in mich hinein, schneller als Flüsse,
Kalmış üstüm şehirden geri
ich bin hinter der Stadt zurückgeblieben,
Ve belki haberin yoktur sevgili yangınım sana
und vielleicht weißt du es nicht, Geliebte, mein Feuer gilt dir,
Toz dumanım şu büyük patlamadan beri
mein Staub und Rauch sind seit dem Urknall.
Dokunduğum yüreklerin içinde sen
In den Herzen, die ich berührte, bist du,
Sevilecek onlarca farklı biçimdesin
du bist in Dutzenden verschiedener Formen liebenswert,
Binlerce aşk sözcüğüyle içimde sen
mit tausenden von Liebesworten in mir bist du,
İnanılmaz ama sadece bi' cümlesin
unglaublich, aber du bist nur ein Satz.
Tek kendini koruyorsun, padişahın fermanı böyle?
Du schützt nur dich selbst, ist das der Befehl des Sultans?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Du fragst immer nach meinem Leid, sag mir doch einmal das Heilmittel,
Niye hayra yoruyorsun, padişahın fermanı böyle?
warum deutest du es zum Guten, ist das der Befehl des Sultans?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Du fragst immer nach meinem Leid, sag mir doch einmal das Heilmittel.
Tek kendini koruyorsun, padişahın fermanı böyle?
Du schützt nur dich selbst, ist das der Befehl des Sultans?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Du fragst immer nach meinem Leid, sag mir doch einmal das Heilmittel,
Niye hayra yoruyorsun, padişahın fermanı böyle?
warum deutest du es zum Guten, ist das der Befehl des Sultans?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Du fragst immer nach meinem Leid, sag mir doch einmal das Heilmittel.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.