Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zaman
içimden
söküp
attığında
seni
Wenn
die
Zeit
dich
aus
meinem
Inneren
reißt
und
wegwirft,
Sen
ister
üzül,
ister
sevin
magst
du
traurig
sein
oder
dich
freuen,
Sevdiğini
unutabilmek
işten
değil
den
Geliebten
zu
vergessen
ist
keine
große
Sache,
Bunu
ben
de
yapabilirim
ama
içten
değil
das
kann
ich
auch,
aber
nicht
von
Herzen.
Yollar
sana
iyi
seçimler
sunduğunda
Wenn
die
Wege
dir
gute
Entscheidungen
bieten,
Daha
da
mutlu
olurum
inan
umduğundan
werde
ich
noch
glücklicher
sein,
glaub
mir,
mehr
als
du
erwartest,
Şiir
hariç
herşeye
göz
yumduğumdan
da
ich
außer
der
Poesie
alles
andere
toleriere,
Umrumda
değil
kiminle,
nerede
olduğun
da
ist
es
mir
egal,
mit
wem
und
wo
du
bist.
Geceler
beni
aklından
silerse
Wenn
die
Nächte
mich
aus
deinem
Gedächtnis
löschen,
Sen
de
beni
yüreğinden
sil
dilersen
dann
lösche
auch
du
mich
aus
deinem
Herzen,
wenn
du
willst,
O
kadar
küçülür
ne
kadar
giderse
es
wird
umso
kleiner,
je
weiter
es
geht,
Kalem
aynı
kağıda
yazmaz
silersen
der
Stift
schreibt
nicht
mehr
auf
dasselbe
Papier,
wenn
du
es
ausradierst.
Çekersen
yıllarca
maneviyat
diye
dert
Wenn
du
jahrelang
unter
dem
Namen
Spiritualität
leidest,
Bir
insanı
sevemezsin
edebiyat
diye
de
kannst
du
einen
Menschen
nicht
unter
dem
Namen
Literatur
lieben,
Yürümem
şart
olsa
da
edebiyete
dek
ben
auch
wenn
ich
bis
zur
Literatur
gehen
muss,
Bizi
ayıran
bu
yollara
medeniyet
diyemem
kann
ich
diese
Wege,
die
uns
trennen,
nicht
Zivilisation
nennen.
Tek
kendini
koruyorsun,
padişahın
fermanı
mı
böyle?
Du
schützt
nur
dich
selbst,
ist
das
der
Befehl
des
Sultans?
Hep
derdimi
soruyorsun,
bir
kere
de
dermanını
söyle
Du
fragst
immer
nach
meinem
Leid,
sag
mir
doch
einmal
das
Heilmittel,
Niye
hayra
yoruyorsun,
padişahın
fermanı
mı
böyle?
warum
deutest
du
es
zum
Guten,
ist
das
der
Befehl
des
Sultans?
Hep
derdimi
soruyorsun,
bir
kere
de
dermanını
söyle
Du
fragst
immer
nach
meinem
Leid,
sag
mir
doch
einmal
das
Heilmittel.
Yaşam
dediğin
ölümü
kovalar
Das,
was
du
Leben
nennst,
jagt
den
Tod,
Belki
spor
arabanda,
belki
de
sobadan
vielleicht
in
deinem
Sportwagen,
vielleicht
durch
den
Ofen,
Belki
de
hiç
çıkamayarak
yıllar
süren
komadan
vielleicht,
indem
du
jahrelang
nicht
aus
dem
Koma
erwachst,
Yaşam
dediğin
ölümü
kovalar
das,
was
du
Leben
nennst,
jagt
den
Tod.
Kalp
kırdıysan
yapıştır,
en
azından
dene
Wenn
du
ein
Herz
gebrochen
hast,
klebe
es,
versuche
es
zumindest,
Gün
olmadan
ay,
ay
olmadan
belli
sene
bevor
der
Tag
zum
Monat,
der
Monat
zum
Jahr
wird,
Ak
düşmeden
saça,
çizgi
çekilmeden
tene
bevor
das
Haar
grau
wird,
bevor
Falten
auf
der
Haut
entstehen,
Gönül
almak
için
uğraş,
en
azından
dene
bemühe
dich,
ein
Herz
zu
gewinnen,
versuche
es
zumindest.
Gözlerin
ki
denizlerden
derin,
içime
akar
nehirlerden
seri
Deine
Augen,
die
tiefer
sind
als
die
Meere,
fließen
in
mich
hinein,
schneller
als
Flüsse,
Kalmış
üstüm
şehirden
geri
ich
bin
hinter
der
Stadt
zurückgeblieben,
Ve
belki
haberin
yoktur
sevgili
yangınım
sana
und
vielleicht
weißt
du
es
nicht,
Geliebte,
mein
Feuer
gilt
dir,
Toz
dumanım
şu
büyük
patlamadan
beri
mein
Staub
und
Rauch
sind
seit
dem
Urknall.
Dokunduğum
yüreklerin
içinde
sen
In
den
Herzen,
die
ich
berührte,
bist
du,
Sevilecek
onlarca
farklı
biçimdesin
du
bist
in
Dutzenden
verschiedener
Formen
liebenswert,
Binlerce
aşk
sözcüğüyle
içimde
sen
mit
tausenden
von
Liebesworten
in
mir
bist
du,
İnanılmaz
ama
sadece
bi'
cümlesin
unglaublich,
aber
du
bist
nur
ein
Satz.
Tek
kendini
koruyorsun,
padişahın
fermanı
mı
böyle?
Du
schützt
nur
dich
selbst,
ist
das
der
Befehl
des
Sultans?
Hep
derdimi
soruyorsun,
bir
kere
de
dermanını
söyle
Du
fragst
immer
nach
meinem
Leid,
sag
mir
doch
einmal
das
Heilmittel,
Niye
hayra
yoruyorsun,
padişahın
fermanı
mı
böyle?
warum
deutest
du
es
zum
Guten,
ist
das
der
Befehl
des
Sultans?
Hep
derdimi
soruyorsun,
bir
kere
de
dermanını
söyle
Du
fragst
immer
nach
meinem
Leid,
sag
mir
doch
einmal
das
Heilmittel.
Tek
kendini
koruyorsun,
padişahın
fermanı
mı
böyle?
Du
schützt
nur
dich
selbst,
ist
das
der
Befehl
des
Sultans?
Hep
derdimi
soruyorsun,
bir
kere
de
dermanını
söyle
Du
fragst
immer
nach
meinem
Leid,
sag
mir
doch
einmal
das
Heilmittel,
Niye
hayra
yoruyorsun,
padişahın
fermanı
mı
böyle?
warum
deutest
du
es
zum
Guten,
ist
das
der
Befehl
des
Sultans?
Hep
derdimi
soruyorsun,
bir
kere
de
dermanını
söyle
Du
fragst
immer
nach
meinem
Leid,
sag
mir
doch
einmal
das
Heilmittel.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Derman
дата релиза
30-11-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.