Текст и перевод песни Canfeza - Suç
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hiç
benim
olmamış
gibi
davranma
Не
веди
себя
так,
будто
ты
никогда
не
была
моей.
Benim
için
her
şeyi
göze
almamış
gibi
de
Как
будто
ты
не
была
готова
на
всё
ради
меня.
Öfkene
ve
gururuna
aldanma
Не
обманывайся
своим
гневом
и
гордостью.
Vuracaksın
birgün
bensizliğin
dibine
Однажды
ты
коснёшься
дна,
будучи
без
меня.
Diyeceksin
ki
haksızlık
etmişim
Ты
скажешь,
что
я
был
несправедлив.
Aklında
olacağım
devirdiğinde
70′i
Я
буду
в
твоих
мыслях,
когда
тебе
стукнет
70.
Arkandan
kovalayacak
geçmişin
Тебя
будет
преследовать
прошлое.
Diyeceksin
"Neden
bunu
seçmişim?
Ты
спросишь:
"Зачем
я
выбрала
это?".
Sen
de
biliyorsun
ki
seni
zor
sevdim
Ты
же
знаешь,
как
трудно
мне
было
полюбить
тебя.
Sana
olan
tutkum
eline
koz
verdi
Моя
страсть
к
тебе
дала
тебе
козырь
в
руки.
Aylar
bu
defterin
üzerine
toz
serdi
Месяцы
покрыли
пылью
эту
главу.
Kim
bilir
kaç
çerçeveye
poz
verdin
Кто
знает,
скольким
фото
ты
позировала.
Düşüncelerime
hayrandın
evvelden
Раньше
ты
восхищалась
моими
мыслями.
Sana
dokundu
başkasına
el
vermem
Я
бы
не
позволил
себе
прикоснуться
к
другой,
пока
ты
моя.
Seni
almamı
bekliyorken
senden
Пока
ты
ждала,
что
я
заберу
тебя
к
себе,
Nasıl
bir
tavır
bekledin
ki
benden?
Какого
же
поведения
ты
ждала
от
меня?
Tonla
sorun
varken
hala
aşamadığım
Когда
у
нас
столько
нерешённых
проблем,
Tanımadığım
biriyle
yaşamamı
mı?
Ты
хотела,
чтобы
я
жил
с
незнакомкой?
Sen
anlayamadın
sevmek
aşamalıdır
Ты
не
поняла,
любовь
— это
постепенный
процесс.
Birini
sevmek
için
önce
yaşamalısın
Чтобы
кого-то
полюбить,
нужно
сначала
пожить.
Bunu
çok
denedim
sen
kaçtın
Я
много
раз
пытался,
но
ты
убегала.
Ağlamıyorum,
gözüme
sel
kaçtı
Я
не
плачу,
просто
что-то
попало
в
глаза.
12.5
falandım,
sen
kaçtın?
Мне
было
около
12,5,
а
сколько
тебе
было,
когда
ты
убежала?
Büyüdükçe
bütün
neşem
kaçtı
Взрослея,
я
терял
всю
свою
радость.
Bilirsin
benim
muhabbetim
koyudur
Ты
знаешь,
я
умею
красиво
говорить.
Kavalsız
güder
sesim
bir
sürü
koyunu
Мой
голос
без
кавала
пасёт
целое
стадо
овец.
Senin
için
aşk
anlık
bir
evcilik
oyunu
Для
тебя
любовь
— это
мимолетная
игра
в
дочки-матери.
Bu
oyunda
evim
koynun,
boynun
В
этой
игре
мой
дом
— твои
колени,
твоя
шея.
Bir
Allah
tektir,
kalan
herşey
çoğul
Только
Аллах
един,
всё
остальное
множественно.
Akıl
ondan
başka
herşeye
kın
bulur
Разум
находит
изъяны
во
всем,
кроме
Него.
Mesele
iftiraysa,
meseleye
tokum
Если
дело
в
клевете,
то
я
сыт
по
горло.
Allah
mısın
nasıl
var
ediyorsun
yoku?
Ты
что,
Бог?
Как
ты
создаешь
эти
препятствия?
Kusura
bakma
böyle
olsun
istemezdim
Прости,
я
не
хотел,
чтобы
так
получилось.
Ama
böyle
olmalıymış
Но
так,
видимо,
должно
было
быть.
Kusura
bakma
böyle
ölsün
istemezdim
Прости,
я
не
хотел,
чтобы
"я"
в
тебе
умер
вот
так.
İçindeki
ben,
böyle
ölmeliymiş
Но
"я"
в
тебе
должен
был
умереть.
Gömülmeliymişiz
ayrı
mezarlara
Нам
суждено
лежать
в
разных
могилах.
Görünmeliymişiz
ayrı
mecralarda
Нам
суждено
появляться
в
разных
местах.
Kadere
inanmak
bir
seçimdir
Верить
в
судьбу
— это
выбор.
Fakat
kader
bir
seçim
değildir
Но
сама
судьба
— не
выбор.
Bana
inanmakta
seçimdi,
inanmadın
Верить
мне
или
нет
— был
твой
выбор,
и
ты
не
поверила.
Sevmekten
önce
insan,
inanmalı
Прежде
чем
любить,
человек
должен
верить.
İkna
edemedim,
bana
inanmadın
Я
не
смог
убедить
тебя,
ты
мне
не
поверила.
Bir
tane
aşkım
var,
bin
anlamı
У
меня
одна
любовь,
но
тысяча
её
значений.
Sen
beni
hastalıklı
sanıyorsun
Ты
считаешь
меня
больным.
Söylesene
kaç
hastalıklı
tanıyorsun?
Скажи,
а
сколько
больных
ты
знаешь?
Sen
beni
şiirlerden
tanıyorsun
Ты
знаешь
меня
по
стихам.
Bu
yüzden
aşkı
hastalık
sanıyorsun
Поэтому
ты
считаешь
любовь
болезнью.
Öyleyse,
öleyim
öyleysen,
öleyim
Тогда
пусть
я
умру,
если
это
так.
Öleyim
öyleyse,
öyleysen
öleyim
Пусть
я
умру,
если
ты
так
считаешь.
Öyle
sev,
öleyim
düşünmeden
Люби
так,
чтобы
я
умер,
не
раздумывая.
Ölüm
özgür
kılar
ancak
bir
köleyi
Смерть
освобождает
только
раба.
Zerafetin
felaketim
Твоя
изящность
— моя
погибель.
Erdin
mi
düşlerimi
helak
edip?
Ты
разве
добилась
своего,
разрушив
мои
мечты?
Seni
sevmek
ne
büyük,
ne
lanetim
Любить
тебя
— какое
великое
проклятие.
Seni
sevmek
geçmişin
emaneti
Любить
тебя
— это
наследие
прошлого.
Seni
sevmek
senden
sonrakileri
Любить
тебя
— это
делать
всех
после
тебя
Senden
öncekileştiriyor
zamanla
Подобными
тем,
кто
был
до
тебя.
Sevmek
seni,
senden
sonraki
yeri
Любить
тебя
— это
позволять
тому,
кто
будет
после
тебя,
İşgal
ediyor
beni
tam
anlamıyla
Занимать
всё
моё
существо.
Benim
için
çoğulsun,
bin
çoksun
Для
меня
ты
— множество,
ты
— тысяча.
Seni
bana
bir
değil
bir
çok
sun
Ты
предстаешь
передо
мной
не
одной,
а
многими.
Suçmuş
seni
sevmek
ahlaken
Любить
тебя
— преступление
с
моральной
точки
зрения.
Kalbime
yüklenmiş
bir
suçsun
Ты
— преступление,
бремя
на
моём
сердце.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Suç
дата релиза
14-09-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.