Canfeza - Ölüm Rabıtası - перевод текста песни на немецкий

Ölüm Rabıtası - Canfezaперевод на немецкий




Ölüm Rabıtası
Gedanken an den Tod
Gel otur son kez dinle anlatacaklarım var
Komm, setz dich, hör ein letztes Mal zu, ich habe dir etwas zu erzählen.
Yaşadıkların güzel değil anlatacaklarımdan
Was du erlebst, ist nicht schön im Vergleich zu dem, was ich dir erzählen werde.
Hayal kurmak gibi bi şey değil seni beklemek
Auf dich zu warten ist nicht wie Träumen.
Benim ol! bir an önce seninle aldatacaklarım var
Werde mein! So bald wie möglich, ich habe Dinge/Leute, die ich mit dir betrügen werde.
Karanlığına gömülüyorum gözlerimi kapatıp
Ich versinke in deiner Dunkelheit, wenn ich meine Augen schließe.
Sözlerin değil özlemin gözlerim sanatı
Nicht deine Worte, die Sehnsucht [nach dir] ist die Kunst meiner Augen.
ölüm dudaklarından önce atılabilecek son adım
Der Tod ist der letzte Schritt, der vor deinen Lippen getan werden kann.
Yani zevkle atarım bilakis son adımım sanadır
Also, ich mache ihn mit Vergnügen, ja, mein letzter Schritt ist für dich bestimmt.
Yaz geldi ve sen hala gelmemekte kararlısın
Der Sommer kam, und du bist immer noch entschlossen, nicht zu kommen.
Işe yaramaz olsa bile gel demek en yararlısı
Auch wenn es nutzlos ist, 'komm' zu sagen, ist das Nützlichste.
Başka çare bilmiyorum nar-ı mekân yanar başım
Ich kenne keinen anderen Ausweg, mein Kopf brennt wie das Feuer der Hölle (Nar-ı mekân).
Fazlalığına söyle bendeki eksiği tamamlasın
Sag deinem Überfluss, er soll meinen Mangel ergänzen.
Benim olmamam sorun değil umurumda değilsin
Dass ich nicht da bin, ist kein Problem, du bist mir egal.
Içimdeki her ne haltsa bir hiç uğruna belirsiz
Was auch immer zum Teufel in mir ist, es ist ungewiss für ein Nichts.
Ben ve tanıdığım her insan sen yüzünden delirdik
Ich und jeder Mensch, den ich kenne, sind deinetwegen verrückt geworden.
Beni sensizliğe çağırsaydın yüzümü döker gelirdim
Hättest du mich in die Einsamkeit ohne dich gerufen, ich hätte mein Gesicht abgelegt und wäre gekommen.
Zaptı zor gönlüme zaruriyetten zabıtasın
Für mein schwer zu bändigendes Herz bist du aus Notwendigkeit die Ordnungshüterin (Zabita).
Sensiz uyandığım her sabah bir mecazi ölüm rabıtası
Jeder Morgen, an dem ich ohne dich aufwache, sind metaphorische Gedanken an den Tod (Ölüm Rabıtası).
Seni hapsettiğim rutubetli zindanvari odaların her tuğlası suçlu
Jeder Ziegelstein der feuchten, kerkerartigen Räume, in denen ich dich gefangen halte, ist schuldig.
Bir tek ben ve paşa gönlüm sabıkasız
Nur ich und mein ach so tolles Herz (Pascha Gönlüm) sind ohne Vorstrafen.
Benden gidebilirsin, bi başkasına da önemi yok.
Du kannst von mir gehen, auch zu jemand anderem, es ist egal.
Sanırım yeni sevgilin kiranı zamanında ödemiyor.
Ich glaube, dein neuer Freund zahlt deine Miete nicht pünktlich.
Kırılmış olan her ne haltsa artık görevi bu fazla gittim geriye dahi dönemiyom
Was auch immer zum Teufel zerbrochen ist, das ist jetzt seine Aufgabe. Ich bin zu weit gegangen, ich kann nicht einmal mehr zurück.
Bahçelerine aşk ekip öfke ve kin topladım
Ich habe Liebe in deine Gärten gesät und Wut und Hass geerntet.
Kalbim 20 yıllık uykusundan hopladı
Mein Herz ist aus seinem 20-jährigen Schlaf aufgesprungen.
En üst perdeden şiirler yazarken elim
Während meine Hand Gedichte aus der höchsten Tonlage schrieb,
Aklım gitti geldi, uçtum indim ama senden hiç kopmadım
verlor ich den Verstand, kam zurück, flog auf, landete, aber von dir habe ich mich nie gelöst.
Zaman önünden hiç olmadık bir zamanda geçebilir
Die Zeit kann zu einem unmöglichen Zeitpunkt vor dir vorbeiziehen.
Göz çukurlarımın buğulu camlarından içeri gir
Tritt ein durch die beschlagenen Scheiben meiner Augenhöhlen.
Kendi sıcaklığını getir bırak şu masaya git
Bring deine eigene Wärme mit, lass sie auf diesem Tisch liegen und geh.
Gözlerim 20 seni daha zorlanmadan içebilir
Meine Augen können noch 20 von dir ohne Anstrengung trinken.
6 yıl önce bu günün gecesinden kalmayım
Ich bin ein Überbleibsel aus der Nacht dieses Tages vor 6 Jahren.
Başaramadım seni onun elinden becerip de almayı
Ich habe es nicht geschafft, dich geschickt aus seinen Händen zu reißen.
şu yağmurun bıraktığı nacizane kar payı
Dieser bescheidene Gewinnanteil (Kar Payı), den der Regen hinterlassen hat...
Köre gören göz, sağıra kulak, dârülacze arpayım
Ich bin sehendes Auge für den Blinden, Ohr für den Tauben, Gerste (Arpa) für das Armenhaus (Dârülaceze).
Beni sana ben anlatamam yetersiz kalırım
Ich kann dir mich nicht erklären, ich würde unzulänglich bleiben.
Fakat bil dize getirdim bunca yıl ne densiz kadını
Aber wisse, wie viele unverschämte Frauen ich in all den Jahren in die Knie gezwungen habe.
Nedensiz adımın unutturdu bana hayatın tadını,
Mein grundloser Schritt ließ mich den Geschmack des Lebens vergessen.
Ben ölümün oğluyum ve sen hayatına
Ich bin der Sohn des Todes und du in seinem Leben... [Satz unvollendet im Original]
Zaptı zor gönlüme zaruriyetten zabıtasın
Für mein schwer zu bändigendes Herz bist du aus Notwendigkeit die Ordnungshüterin (Zabita).
Sensiz uyandığım her sabah bir mecazi ölüm rabıtası
Jeder Morgen, an dem ich ohne dich aufwache, sind metaphorische Gedanken an den Tod (Ölüm Rabıtası).
Seni hapsettiğim rutubetli zindanvari odaların her tuğlası suçlu
Jeder Ziegelstein der feuchten, kerkerartigen Räume, in denen ich dich gefangen halte, ist schuldig.
Bir tek ben ve paşa gönlüm sabıkasız
Nur ich und mein ach so tolles Herz (Pascha Gönlüm) sind ohne Vorstrafen.
Benden gidebilirsin, bi başkasına da önemi yok.
Du kannst von mir gehen, auch zu jemand anderem, es ist egal.
Sanırım yeni sevgilin kiranı zamanında ödemiyor.
Ich glaube, dein neuer Freund zahlt deine Miete nicht pünktlich.
Kırılmış olan her ne haltsa artık görevi bol
Was auch immer zum Teufel zerbrochen ist, seine Aufgabe ist jetzt reichlich.
Yanlış yol bu fazla gittim geriye dahi dönemiyom
Das ist der falsche Weg, ich bin zu weit gegangen, ich kann nicht einmal mehr zurück.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.