Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ölüm Rabıtası
Gedanken an den Tod
Gel
otur
son
kez
dinle
anlatacaklarım
var
Komm,
setz
dich,
hör
ein
letztes
Mal
zu,
ich
habe
dir
etwas
zu
erzählen.
Yaşadıkların
güzel
değil
anlatacaklarımdan
Was
du
erlebst,
ist
nicht
schön
im
Vergleich
zu
dem,
was
ich
dir
erzählen
werde.
Hayal
kurmak
gibi
bi
şey
değil
seni
beklemek
Auf
dich
zu
warten
ist
nicht
wie
Träumen.
Benim
ol!
bir
an
önce
seninle
aldatacaklarım
var
Werde
mein!
So
bald
wie
möglich,
ich
habe
Dinge/Leute,
die
ich
mit
dir
betrügen
werde.
Karanlığına
gömülüyorum
gözlerimi
kapatıp
Ich
versinke
in
deiner
Dunkelheit,
wenn
ich
meine
Augen
schließe.
Sözlerin
değil
özlemin
gözlerim
sanatı
Nicht
deine
Worte,
die
Sehnsucht
[nach
dir]
ist
die
Kunst
meiner
Augen.
ölüm
dudaklarından
önce
atılabilecek
son
adım
Der
Tod
ist
der
letzte
Schritt,
der
vor
deinen
Lippen
getan
werden
kann.
Yani
zevkle
atarım
bilakis
son
adımım
sanadır
Also,
ich
mache
ihn
mit
Vergnügen,
ja,
mein
letzter
Schritt
ist
für
dich
bestimmt.
Yaz
geldi
ve
sen
hala
gelmemekte
kararlısın
Der
Sommer
kam,
und
du
bist
immer
noch
entschlossen,
nicht
zu
kommen.
Işe
yaramaz
olsa
bile
gel
demek
en
yararlısı
Auch
wenn
es
nutzlos
ist,
'komm'
zu
sagen,
ist
das
Nützlichste.
Başka
çare
bilmiyorum
nar-ı
mekân
yanar
başım
Ich
kenne
keinen
anderen
Ausweg,
mein
Kopf
brennt
wie
das
Feuer
der
Hölle
(Nar-ı
mekân).
Fazlalığına
söyle
bendeki
eksiği
tamamlasın
Sag
deinem
Überfluss,
er
soll
meinen
Mangel
ergänzen.
Benim
olmamam
sorun
değil
umurumda
değilsin
Dass
ich
nicht
da
bin,
ist
kein
Problem,
du
bist
mir
egal.
Içimdeki
her
ne
haltsa
bir
hiç
uğruna
belirsiz
Was
auch
immer
zum
Teufel
in
mir
ist,
es
ist
ungewiss
für
ein
Nichts.
Ben
ve
tanıdığım
her
insan
sen
yüzünden
delirdik
Ich
und
jeder
Mensch,
den
ich
kenne,
sind
deinetwegen
verrückt
geworden.
Beni
sensizliğe
çağırsaydın
yüzümü
döker
gelirdim
Hättest
du
mich
in
die
Einsamkeit
ohne
dich
gerufen,
ich
hätte
mein
Gesicht
abgelegt
und
wäre
gekommen.
Zaptı
zor
gönlüme
zaruriyetten
zabıtasın
Für
mein
schwer
zu
bändigendes
Herz
bist
du
aus
Notwendigkeit
die
Ordnungshüterin
(Zabita).
Sensiz
uyandığım
her
sabah
bir
mecazi
ölüm
rabıtası
Jeder
Morgen,
an
dem
ich
ohne
dich
aufwache,
sind
metaphorische
Gedanken
an
den
Tod
(Ölüm
Rabıtası).
Seni
hapsettiğim
rutubetli
zindanvari
odaların
her
tuğlası
suçlu
Jeder
Ziegelstein
der
feuchten,
kerkerartigen
Räume,
in
denen
ich
dich
gefangen
halte,
ist
schuldig.
Bir
tek
ben
ve
paşa
gönlüm
sabıkasız
Nur
ich
und
mein
ach
so
tolles
Herz
(Pascha
Gönlüm)
sind
ohne
Vorstrafen.
Benden
gidebilirsin,
bi
başkasına
da
önemi
yok.
Du
kannst
von
mir
gehen,
auch
zu
jemand
anderem,
es
ist
egal.
Sanırım
yeni
sevgilin
kiranı
zamanında
ödemiyor.
Ich
glaube,
dein
neuer
Freund
zahlt
deine
Miete
nicht
pünktlich.
Kırılmış
olan
her
ne
haltsa
artık
görevi
bu
fazla
gittim
geriye
dahi
dönemiyom
Was
auch
immer
zum
Teufel
zerbrochen
ist,
das
ist
jetzt
seine
Aufgabe.
Ich
bin
zu
weit
gegangen,
ich
kann
nicht
einmal
mehr
zurück.
Bahçelerine
aşk
ekip
öfke
ve
kin
topladım
Ich
habe
Liebe
in
deine
Gärten
gesät
und
Wut
und
Hass
geerntet.
Kalbim
20
yıllık
uykusundan
hopladı
Mein
Herz
ist
aus
seinem
20-jährigen
Schlaf
aufgesprungen.
En
üst
perdeden
şiirler
yazarken
elim
Während
meine
Hand
Gedichte
aus
der
höchsten
Tonlage
schrieb,
Aklım
gitti
geldi,
uçtum
indim
ama
senden
hiç
kopmadım
verlor
ich
den
Verstand,
kam
zurück,
flog
auf,
landete,
aber
von
dir
habe
ich
mich
nie
gelöst.
Zaman
önünden
hiç
olmadık
bir
zamanda
geçebilir
Die
Zeit
kann
zu
einem
unmöglichen
Zeitpunkt
vor
dir
vorbeiziehen.
Göz
çukurlarımın
buğulu
camlarından
içeri
gir
Tritt
ein
durch
die
beschlagenen
Scheiben
meiner
Augenhöhlen.
Kendi
sıcaklığını
getir
bırak
şu
masaya
git
Bring
deine
eigene
Wärme
mit,
lass
sie
auf
diesem
Tisch
liegen
und
geh.
Gözlerim
20
seni
daha
zorlanmadan
içebilir
Meine
Augen
können
noch
20
von
dir
ohne
Anstrengung
trinken.
6 yıl
önce
bu
günün
gecesinden
kalmayım
Ich
bin
ein
Überbleibsel
aus
der
Nacht
dieses
Tages
vor
6 Jahren.
Başaramadım
seni
onun
elinden
becerip
de
almayı
Ich
habe
es
nicht
geschafft,
dich
geschickt
aus
seinen
Händen
zu
reißen.
şu
yağmurun
bıraktığı
nacizane
kar
payı
Dieser
bescheidene
Gewinnanteil
(Kar
Payı),
den
der
Regen
hinterlassen
hat...
Köre
gören
göz,
sağıra
kulak,
dârülacze
arpayım
Ich
bin
sehendes
Auge
für
den
Blinden,
Ohr
für
den
Tauben,
Gerste
(Arpa)
für
das
Armenhaus
(Dârülaceze).
Beni
sana
ben
anlatamam
yetersiz
kalırım
Ich
kann
dir
mich
nicht
erklären,
ich
würde
unzulänglich
bleiben.
Fakat
bil
dize
getirdim
bunca
yıl
ne
densiz
kadını
Aber
wisse,
wie
viele
unverschämte
Frauen
ich
in
all
den
Jahren
in
die
Knie
gezwungen
habe.
Nedensiz
adımın
unutturdu
bana
hayatın
tadını,
Mein
grundloser
Schritt
ließ
mich
den
Geschmack
des
Lebens
vergessen.
Ben
ölümün
oğluyum
ve
sen
hayatına
Ich
bin
der
Sohn
des
Todes
und
du
in
seinem
Leben...
[Satz
unvollendet
im
Original]
Zaptı
zor
gönlüme
zaruriyetten
zabıtasın
Für
mein
schwer
zu
bändigendes
Herz
bist
du
aus
Notwendigkeit
die
Ordnungshüterin
(Zabita).
Sensiz
uyandığım
her
sabah
bir
mecazi
ölüm
rabıtası
Jeder
Morgen,
an
dem
ich
ohne
dich
aufwache,
sind
metaphorische
Gedanken
an
den
Tod
(Ölüm
Rabıtası).
Seni
hapsettiğim
rutubetli
zindanvari
odaların
her
tuğlası
suçlu
Jeder
Ziegelstein
der
feuchten,
kerkerartigen
Räume,
in
denen
ich
dich
gefangen
halte,
ist
schuldig.
Bir
tek
ben
ve
paşa
gönlüm
sabıkasız
Nur
ich
und
mein
ach
so
tolles
Herz
(Pascha
Gönlüm)
sind
ohne
Vorstrafen.
Benden
gidebilirsin,
bi
başkasına
da
önemi
yok.
Du
kannst
von
mir
gehen,
auch
zu
jemand
anderem,
es
ist
egal.
Sanırım
yeni
sevgilin
kiranı
zamanında
ödemiyor.
Ich
glaube,
dein
neuer
Freund
zahlt
deine
Miete
nicht
pünktlich.
Kırılmış
olan
her
ne
haltsa
artık
görevi
bol
Was
auch
immer
zum
Teufel
zerbrochen
ist,
seine
Aufgabe
ist
jetzt
reichlich.
Yanlış
yol
bu
fazla
gittim
geriye
dahi
dönemiyom
Das
ist
der
falsche
Weg,
ich
bin
zu
weit
gegangen,
ich
kann
nicht
einmal
mehr
zurück.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.