Текст и перевод песни Canfeza - Ölüm Rabıtası
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ölüm Rabıtası
Связь со смертью
Gel
otur
son
kez
dinle
anlatacaklarım
var
Иди,
сядь,
в
последний
раз
послушай,
что
я
скажу,
Yaşadıkların
güzel
değil
anlatacaklarımdan
Твои
переживания
ничто
по
сравнению
с
тем,
что
расскажу
я.
Hayal
kurmak
gibi
bi
şey
değil
seni
beklemek
Ждать
тебя
— это
не
то
же
самое,
что
мечтать,
Benim
ol!
bir
an
önce
seninle
aldatacaklarım
var
Стань
моей!
Скорее,
у
меня
есть
с
кем
тебе
изменить.
Karanlığına
gömülüyorum
gözlerimi
kapatıp
Я
погружаюсь
в
твою
тьму,
закрывая
глаза,
Sözlerin
değil
özlemin
gözlerim
sanatı
Не
твои
слова,
а
тоска
— искусство
моих
глаз.
ölüm
dudaklarından
önce
atılabilecek
son
adım
Последний
шаг
перед
поцелуем
смерти,
Yani
zevkle
atarım
bilakis
son
adımım
sanadır
Я
с
удовольствием
сделаю
его,
ведь
мой
последний
шаг
— к
тебе.
Yaz
geldi
ve
sen
hala
gelmemekte
kararlısın
Пришло
лето,
а
ты
все
еще
твердо
решила
не
приходить,
Işe
yaramaz
olsa
bile
gel
demek
en
yararlısı
Даже
если
это
бесполезно,
самое
полезное
— сказать
"приходи".
Başka
çare
bilmiyorum
nar-ı
mekân
yanar
başım
Я
не
знаю
другого
выхода,
гранат
моего
сердца
горит,
Fazlalığına
söyle
bendeki
eksiği
tamamlasın
Скажи
своему
избытку,
пусть
он
восполнит
мой
недостаток.
Benim
olmamam
sorun
değil
umurumda
değilsin
То,
что
ты
не
моя
— не
проблема,
мне
все
равно
на
тебя.
Içimdeki
her
ne
haltsa
bir
hiç
uğruna
belirsiz
Все,
что
во
мне,
неясно
из-за
какой-то
ерунды.
Ben
ve
tanıdığım
her
insan
sen
yüzünden
delirdik
Я
и
все,
кого
я
знаю,
из-за
тебя
сошли
с
ума,
Beni
sensizliğe
çağırsaydın
yüzümü
döker
gelirdim
Если
бы
ты
позвала
меня
в
бездну
без
себя,
я
бы
отвернулся
и
пришел.
Zaptı
zor
gönlüme
zaruriyetten
zabıtasın
Ты
— необходимый
надзиратель
моего
непокорного
сердца,
Sensiz
uyandığım
her
sabah
bir
mecazi
ölüm
rabıtası
Каждое
утро
без
тебя
— метафорическая
связь
со
смертью.
Seni
hapsettiğim
rutubetli
zindanvari
odaların
her
tuğlası
suçlu
Каждый
кирпич
сырых,
похожих
на
темницу
комнат,
где
я
тебя
держал,
виновен,
Bir
tek
ben
ve
paşa
gönlüm
sabıkasız
Только
я
и
мое
благородное
сердце
без
судимости.
Benden
gidebilirsin,
bi
başkasına
da
önemi
yok.
Ты
можешь
уйти
от
меня,
к
кому-то
другому,
мне
все
равно.
Sanırım
yeni
sevgilin
kiranı
zamanında
ödemiyor.
Кажется,
твой
новый
ухажер
не
платит
вовремя
за
квартиру.
Kırılmış
olan
her
ne
haltsa
artık
görevi
bu
fazla
gittim
geriye
dahi
dönemiyom
Что
бы
ни
было
сломано,
теперь
его
задача
— это...
я
зашел
слишком
далеко,
даже
не
могу
вернуться.
Bahçelerine
aşk
ekip
öfke
ve
kin
topladım
Я
сеял
любовь
в
твоих
садах,
собирал
гнев
и
ненависть,
Kalbim
20
yıllık
uykusundan
hopladı
Мое
сердце
вскочило
после
20-летнего
сна,
En
üst
perdeden
şiirler
yazarken
elim
Моя
рука
писала
стихи
на
самой
высокой
ноте,
Aklım
gitti
geldi,
uçtum
indim
ama
senden
hiç
kopmadım
Мой
разум
приходил
и
уходил,
я
взлетал
и
падал,
но
никогда
не
отрывался
от
тебя.
Zaman
önünden
hiç
olmadık
bir
zamanda
geçebilir
Время
может
пройти
перед
тобой
в
самый
неожиданный
момент,
Göz
çukurlarımın
buğulu
camlarından
içeri
gir
Войди
через
затуманенные
стекла
моих
глазниц,
Kendi
sıcaklığını
getir
bırak
şu
masaya
git
Принеси
свое
тепло,
оставь
его
на
этом
столе,
уходи,
Gözlerim
20
seni
daha
zorlanmadan
içebilir
Мои
глаза
могут
выпить
еще
20
таких,
как
ты,
без
труда.
6 yıl
önce
bu
günün
gecesinden
kalmayım
Не
хочу,
чтобы
меня
мучило
похмелье
от
этой
ночи
6 лет
назад,
Başaramadım
seni
onun
elinden
becerip
de
almayı
Я
не
смог
вырвать
тебя
из
его
рук,
şu
yağmurun
bıraktığı
nacizane
kar
payı
Эта
жалкая
доля
снега,
оставленная
дождем,
Köre
gören
göz,
sağıra
kulak,
dârülacze
arpayım
Я
— ячмень
для
слепого
глаза,
ухо
для
глухого,
еда
для
нуждающихся.
Beni
sana
ben
anlatamam
yetersiz
kalırım
Я
не
могу
рассказать
тебе
о
себе,
мне
не
хватит
слов,
Fakat
bil
dize
getirdim
bunca
yıl
ne
densiz
kadını
Но
знай,
я
усмирил
столько
наглых
женщин
за
эти
годы,
Nedensiz
adımın
unutturdu
bana
hayatın
tadını,
Беспричинно
твое
имя
заставило
меня
забыть
вкус
жизни,
Ben
ölümün
oğluyum
ve
sen
hayatına
Я
— сын
смерти,
а
ты
— в
ее
жизни.
Zaptı
zor
gönlüme
zaruriyetten
zabıtasın
Ты
— необходимый
надзиратель
моего
непокорного
сердца,
Sensiz
uyandığım
her
sabah
bir
mecazi
ölüm
rabıtası
Каждое
утро
без
тебя
— метафорическая
связь
со
смертью.
Seni
hapsettiğim
rutubetli
zindanvari
odaların
her
tuğlası
suçlu
Каждый
кирпич
сырых,
похожих
на
темницу
комнат,
где
я
тебя
держал,
виновен,
Bir
tek
ben
ve
paşa
gönlüm
sabıkasız
Только
я
и
мое
благородное
сердце
без
судимости.
Benden
gidebilirsin,
bi
başkasına
da
önemi
yok.
Ты
можешь
уйти
от
меня,
к
кому-то
другому,
мне
все
равно.
Sanırım
yeni
sevgilin
kiranı
zamanında
ödemiyor.
Кажется,
твой
новый
ухажер
не
платит
вовремя
за
квартиру.
Kırılmış
olan
her
ne
haltsa
artık
görevi
bol
Что
бы
ни
было
сломано,
теперь
у
него
много
работы,
Yanlış
yol
bu
fazla
gittim
geriye
dahi
dönemiyom
Это
неправильный
путь,
я
зашел
слишком
далеко,
даже
не
могу
вернуться.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.