Тёмная
ночь!
только
пули
свистели
по
степи
постели.
Dunkle
Nacht!
Nur
Kugeln
pfiffen
durch
die
Steppe.
Где
не
спал
я
неделями,
мыслями
выбитый
с
привычной
мне
канители.
Wo
ich
wochenlang
nicht
schlief,
von
Gedanken
aus
meiner
gewohnten
Routine
gerissen.
А
мы
все
так
хотели:
"попасть
бы
туда,
где
мы
не
были,
все
же",
Und
wir
alle
wollten
so
sehr:
"Dorthin
gelangen,
wo
wir
noch
nie
waren",
Но
мысли
по
коже
мурашками
бегали,
мне
говоря,
что
я
просто
ничтожен!
Aber
Gedanken
liefen
mir
wie
Schauer
über
den
Rücken
und
sagten
mir,
dass
ich
einfach
ein
Nichts
bin!
Я
поменялся,
я
возродился,
я
попытался,
Ich
habe
mich
verändert,
ich
bin
wiedergeboren,
ich
habe
es
versucht,
Я
пробудился
и
удивился,
Ich
bin
erwacht
und
war
überrascht,
Я
бы
сражался,
но
побоялся
Ich
hätte
gekämpft,
aber
ich
hatte
Angst
Сон
начался:
за
загоном
- загон
Der
Traum
begann:
eine
Hürde
nach
der
anderen
Снова
за
стол,
снова
за
самогон.
Wieder
an
den
Tisch,
wieder
zum
Selbstgebrannten.
Много
забот
я
поставил
на
кон.
Viele
Sorgen
habe
ich
aufs
Spiel
gesetzt.
Скажите
мне,
кто
тут
закон?
Sag
mir,
wer
ist
hier
das
Gesetz?
Ведь
с
самого
утра
по
ушам
ра-та-та-та-та
Denn
von
früh
morgens
an
dröhnt
es
in
meinen
Ohren:
ra-ta-ta-ta-ta
Телевизор
- бред.
улица
- привет,
страх
и
темнота
Fernseher
- Unsinn.
Straße
- Hallo,
Angst
und
Dunkelheit
Полуфабрикат:
полу-мент,
полу-кандидат
Halbfabrikat:
Halb-Bulle,
Halb-Kandidat
Но
не
для
меня
этикет,
высота
дебат.
Aber
nicht
für
mich
diese
Etikette,
Höhe
der
Debatte.
С
самого
утра
по
ушам
бьет
менталитет
Von
früh
morgens
an
hämmert
die
Mentalität
in
meinen
Ohren
Не
город,
а
шарм!
где-то
там
шёл
авторитет!
Keine
Stadt,
sondern
Charme!
Irgendwo
dort
ging
eine
Autorität!
Каждый
его
шаг
прожигал
этот
паркет.
Jeder
seiner
Schritte
brannte
dieses
Parkett.
Как
же
хорошо
было
выживать
то,
базару
нет...
Wie
gut
es
war
zu
überleben,
keine
Frage...
Я
дурак!
быков
снял
про
меня
свой
фильм.
чисто
опухоль
простофиль
Ich
bin
ein
Narr!
Bykow
hat
einen
Film
über
mich
gedreht.
Einfach
ein
Geschwür,
ein
Einfaltspinsel
Как
же
так?
знанием
молодость
погубил.
вдруг
узнал,
что
такое
быль
Wie
konnte
das
passieren?
Habe
meine
Jugend
mit
Wissen
ruiniert.
Habe
plötzlich
erfahren,
was
Wahrheit
ist.
Выносил
эти
мысли
пожаром,
говорил
Ich
trug
diese
Gedanken
wie
ein
Feuer
hinaus,
sagte
ich
Керосин
выжег
смысл
базара.
как
просил.
Kerosin
hat
den
Sinn
des
Geredes
ausgebrannt.
Wie
ich
gebeten
habe.
Выносил
эти
мысли
пожаром,
говорил
Ich
trug
diese
Gedanken
wie
ein
Feuer
hinaus,
sagte
ich
Керосин
выжег
смысл
базара.
как
просил.
Kerosin
hat
den
Sinn
des
Geredes
ausgebrannt.
Wie
ich
gebeten
habe.
Пламенем
гори!
Brenn
in
Flammen!
Освяти,
да
мелом
обведи
Heilige
und
umrande
mit
Kreide
То
место,
где
светили
разбитые
фонари.
Den
Ort,
wo
zerbrochene
Laternen
leuchteten.
Давай
опустим
тон
за
светофор,
за
кордон.
Lass
uns
die
Stimme
senken,
hinter
der
Ampel,
hinter
der
Grenze.
и
микрофон
стекает
в
руку,
но
будто
бетон.
Und
das
Mikrofon
fließt
in
meine
Hand,
aber
es
ist
wie
Beton.
А
фоном
он,
как
феноменом
или
в
крови
геном,
Und
im
Hintergrund,
wie
ein
Phänomen
oder
ein
Gen
im
Blut,
все
вино
вином,
и
видно
как
днём.
да
гори
огнём!
Alles
Wein
mit
Wein,
und
sichtbar
wie
am
Tag.
Soll
es
in
Flammen
aufgehen!
Город
спит,
люди
отдыхают,
сын
мечтает,
Die
Stadt
schläft,
die
Leute
ruhen
sich
aus,
der
Sohn
träumt,
керосин
пылает,
керосин
пылает,
керосин...
Kerosin
lodert,
Kerosin
lodert,
Kerosin...
Я
дурак!
быков
снял
про
меня
свой
фильм.
чисто
опухоль
простофиль
Ich
bin
ein
Narr!
Bykow
hat
einen
Film
über
mich
gedreht.
Einfach
ein
Geschwür,
ein
Einfaltspinsel
Как
же
так?
знанием
молодость
погубил.
вдруг
узнал,
что
такое
быль
Wie
konnte
das
passieren?
Habe
meine
Jugend
mit
Wissen
ruiniert.
Habe
plötzlich
erfahren,
was
Wahrheit
ist.
Выносил
эти
мысли
пожаром,
говорил
Ich
trug
diese
Gedanken
wie
ein
Feuer
hinaus,
sagte
ich
Керосин
выжег
смысл
базара.
как
просил.
Kerosin
hat
den
Sinn
des
Geredes
ausgebrannt.
Wie
ich
gebeten
habe.
Выносил
эти
мысли
пожаром,
говорил
Ich
trug
diese
Gedanken
wie
ein
Feuer
hinaus,
sagte
ich
Керосин
выжег
смысл
базара.
как
просил.
Kerosin
hat
den
Sinn
des
Geredes
ausgebrannt.
Wie
ich
gebeten
habe.
Выносил
эти
мысли
пожаром,
говорил
Ich
trug
diese
Gedanken
wie
ein
Feuer
hinaus,
sagte
ich
Керосин
выжег
смысл
базара.
как
просил.
Kerosin
hat
den
Sinn
des
Geredes
ausgebrannt.
Wie
ich
gebeten
habe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: александр мишин, новиков клим, никита малышев
Альбом
Керосин
дата релиза
30-09-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.