Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hiç Sorma
Frag gar nicht erst
Gereği
var
mı
Ist
es
denn
nötig
Artık
kederin,
yasın
Noch
zu
trauern,
zu
klagen
Geçiyor
günler,
bu
gençliğime
yazık
Die
Tage
vergehen,
schade
um
meine
Jugend
Gün
doğumunda
uyanık
kalmaya
alıştım
artık
Ich
habe
mich
daran
gewöhnt,
bei
Sonnenaufgang
wach
zu
bleiben
Hiç
sorma,
neden
hep
suratım
asık
Frag
gar
nicht
erst,
warum
ich
immer
so
sauer
dreinschaue
Hiç
sorma,
hiç
sorma
Frag
gar
nicht
erst,
frag
gar
nicht
erst
Hiç
sorma
Frag
gar
nicht
erst
"Alıştım"
diyemem
yalnızlığıma
Ich
kann
nicht
sagen,
dass
ich
mich
an
meine
Einsamkeit
"gewöhnt"
habe
Kendimi
vurdum
sokaklara,
geceden
sabaha
Ich
habe
mich
auf
die
Straße
begeben,
von
Nacht
bis
Morgen
Küskün
bi'
kadeh
kaldırdım,
ah,
yıllarıma
Ich
habe
ein
verbittertes
Glas
erhoben,
ach,
auf
meine
Jahre
Söz
verdim,
gidemem
Ich
habe
versprochen,
ich
kann
nicht
gehen
Söz
verdim,
gidemem
Ich
habe
versprochen,
ich
kann
nicht
gehen
Yarasayım
ben,
uyku
bilmem
Ich
bin
eine
Nachteule,
kenne
keinen
Schlaf
Her
gece
karabasanlarım
dinmez
Meine
Albträume
hören
jede
Nacht
nicht
auf
Her
vuruşunda
kalbim
atar
mı
bi'
daha
bilmem
Ich
weiß
nicht,
ob
mein
Herz
bei
jedem
Schlag
noch
einmal
schlagen
wird
Hiç
sorma,
biri
gider
biri
dönmez
Frag
gar
nicht,
einer
geht,
einer
kommt
nicht
wieder
Hiç
sorma,
hiç
sorma
Frag
gar
nicht
erst,
frag
gar
nicht
erst
Hiç
sorma
Frag
gar
nicht
erst
"Alıştım"
diyemem
yalnızlığıma
Ich
kann
nicht
sagen,
dass
ich
mich
an
meine
Einsamkeit
"gewöhnt"
habe
Kendimi
vurdum
sokaklara,
geceden
sabaha
Ich
habe
mich
auf
die
Straße
begeben,
von
Nacht
bis
Morgen
Küskün
bi'
kadeh
kaldırdım,
ah,
yıllarıma
Ich
habe
ein
verbittertes
Glas
erhoben,
ach,
auf
meine
Jahre
Söz
verdim,
gidеmem
Ich
habe
versprochen,
ich
kann
nicht
gehen
Söz
verdim,
gidemеm
Ich
habe
versprochen,
ich
kann
nicht
gehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.