Cantores De Hispalis - El bautizo - перевод текста песни на немецкий

El bautizo - Cantores de Híspalisперевод на немецкий




El bautizo
Die Taufe
1.- Este niño es corralero, como su padre y su agüelo.
1.- Dieses Kind ist ein Corralero, wie sein Vater und sein Großvater.
Como su padre y su agüelo,
Wie sein Vater und sein Großvater,
Este niño es corralero, como su padre y su agüelo,
Dieses Kind ist ein Corralero, wie sein Vater und sein Großvater,
CHIRIBIRÍ, CHIRIBIRÁ, COMO SU PADRE Y SU AGÜELO.
CHIRIBIRÍ, CHIRIBIRÁ, WIE SEIN VATER UND SEIN GROSSVATER.
Como su padre y su agüelo,
Wie sein Vater und sein Großvater,
Y saldrá de penitente, vestío de nazareno,
Und er wird als Büßer gehen, gekleidet als Nazarener,
CHIRIBIRÍ, CHIRIBIRÁ, VESTÍO DE NAZARENO.
CHIRIBIRÍ, CHIRIBIRÁ, GEKLEIDET ALS NAZARENER.
Y bailará sevillanas
Und er wird Sevillanas tanzen
Con ese arte y con esa gracia de nuestra Feria de Abril,
Mit dieser Kunst und dieser Anmut unserer Feria de Abril,
Este niño es corralero, lero, lero, lero, del Guadalquivir.
Dieses Kind ist ein Corralero, lero, lero, lero, vom Guadalquivir.
2.- La tía Norica, la Campanera.
2.- Tante Norica, die Glockenläuterin.
La Campanera, la tía Norica, la Campanera
Die Glockenläuterin, Tante Norica, die Glockenläuterin
La Naranjita, la Garbancera.
Die kleine Orange, die Kichererbsenverkäuferin.
La Garbancera, qué bien bailaban por los corrales
Die Kichererbsenverkäuferin, wie gut sie in den Corrales tanzten
Bellas boleras y soleares.
Schöne Boleras und Soleares.
Olé, Bujaque, ¡OLE!
Olé, Bujaque, OLE!
Olé, Zurraque, ¡OLE!
Olé, Zurraque, OLE!
Ole, que viva el compás,
Ole, es lebe der Takt,
Del garrotín, del garrotán, y a la vera, vera de San Juan.
Des Garrotín, des Garrotán, und am Ufer, Ufer von San Juan.
3.- Mariquilla, la carbonerilla,
3.- Mariquilla, die kleine Köhlerin,
Es esa chiquilla que me gusta a mí.
Ist das Mädchen, das mir gefällt.
Mariquilla, la carbonerilla, es esa chiquilla que me gusta a mí,
Mariquilla, die kleine Köhlerin, ist das Mädchen, das mir gefällt,
Aunque sus ojeras y mejillas tengan carboncilla,
Auch wenn ihre Augenringe und Wangen Kohlestaub haben,
¡ay! mi Mariquilla, guapa carbonera.
Ach! meine Mariquilla, hübsche Köhlerin.
Me embelesa con esa belleza de las cordobesas de San Agustín,
Sie bezaubert mich mit dieser Schönheit der Frauen aus Córdoba von San Agustín,
Que viva el salero, noche y día, ella es mi alegría,
Es lebe die Anmut, Tag und Nacht, sie ist meine Freude,
María, María, de los piconeros.
María, María, von den Holzkohlenhändlern.
Mariquilla, la carbonerilla,
Mariquilla, die kleine Köhlerin,
Es reina y sultana de la Gran Mezquita
Ist Königin und Sultanin der Großen Moschee
Donde siempre es mía,
Wo sie immer mein ist,
Noches de amor, besos en flor, María, María.
Nächte der Liebe, blühende Küsse, María, María.
4.- Mi casero me ha subío los meses, cinco duro' el alquiler.
4.- Mein Vermieter hat mir jeden Monat die Miete um fünf Duro erhöht.
Cinco duro' el alquiler,
Fünf Duro Miete,
Mi casero me ha subío lo meses, cinco duro' el alquiler
Mein Vermieter hat mir jeden Monat die Miete um fünf Duro erhöht
Pero no me arregla nunca los retretes ni me pinta la pared.
Aber er repariert nie die Toiletten und streicht mir nicht die Wand.
Ni me pinta la pared,
Und streicht mir nicht die Wand,
Se hace el longui si le digo que algún día los techos se caerán
Er stellt sich taub, wenn ich ihm sage, dass eines Tages die Decken einstürzen werden
Y se atasca la pileta, pero el jeta, no se quiere ni enterar.
Und das Waschbecken verstopft ist, aber der Kerl will es nicht einmal wahrhaben.
Pero no nos importa,
Aber es ist uns egal,
Si él se hace el sordo
Wenn er sich taub stellt,
Somos más sordas,
Sind wir noch tauber,
Y aunque llame a los civiles, no les damos ni una gorda.
Und auch wenn er die Polizei ruft, geben wir ihnen keinen Cent.
5.- El palacio está triste, Postigo, el Rey ha muerto.
5.- Der Palast ist traurig, Postigo, der König ist tot.
El Rey ha muerto,
Der König ist tot,
La Giralda no quiere, Postigo, tocar campanas,
Die Giralda will nicht, Postigo, die Glocken läuten,
Y en la Puerta Correos, Postigo, llora Triana.
Und am Tor von Correos, Postigo, weint Triana.
Llora Triana,
Weint Triana,
Y la copla de luto, Postigo, junto a la danza,
Und die Trauerstrophe, Postigo, neben dem Tanz,
Le acompañan al cielo, Postigo, de su Esperanza.
Begleiten ihn in den Himmel, Postigo, seiner Hoffnung.
La Gloria es Feria,
Die Gloria ist ein Fest,
Donde los angelitos, Postigo, por seguidillas,
Wo die Engelchen, Postigo, zu Seguidillas,
Cantan al son del Pali, Postigo, ¡VIVA SEVILLA!
Im Takt von El Pali singen, Postigo, ES LEBE SEVILLA!
6.- La Macarena tiene Esperanza,
6.- Die Macarena hat Hoffnung,
En las murallas del viejo Alcázar.
In den Mauern des alten Alcázar.
La Macarena tiene Esperanza,
Die Macarena hat Hoffnung,
En las murallas del viejo Alcázar, y allá en Triana
In den Mauern des alten Alcázar, und dort in Triana
La llevan los volantes de las gitanas.
Tragen sie die Volants der Zigeunerinnen.
Allá en San Roque, vive una dama,
Dort in San Roque lebt eine Dame,
Qué de Esperanza tiene su cara
Deren Gesicht voller Hoffnung ist
Mira qué gracia,
Schau, welche Anmut,
La Trinidad derrocha por donde pasa.
Die Trinidad überall versprüht, wo sie hingeht.
Y yo tengo la esperanza,
Und ich habe die Hoffnung,
De que algún día me quieras como yo te quiero a ti,
Dass du mich eines Tages so lieben wirst, wie ich dich liebe,
Pa' juntar nuestros amores,
Um unsere Liebe zu vereinen,
Dolores, Dolores, mi flor de jazmín.
Dolores, Dolores, meine Jasminblüte.
7.- (¡Échale más vino, padrino!)
7.- (Schenk mehr Wein ein, Patenonkel!)
de flamenca, yo de campero,
Du als Flamencatänzerin, ich als Landmann,
con tus flores, yo con sombrero,
Du mit deinen Blumen, ich mit meinem Hut,
con volantes, yo con caireles
Du mit Volants, ich mit Verzierungen
con un mantón bordao
Du mit einem bestickten Schultertuch
De guirnaldas y claveles.
Voller Girlanden und Nelken.
(¡Échale más vino, padrino!)
(Schenk mehr Wein ein, Patenonkel!)
con palillos, yo con guitarra,
Du mit Kastagnetten, ich mit Gitarre,
Pa' que bailes, yo soy cigarra,
Damit du tanzt, bin ich die Zikade,
Que canta y canta por verte
Die singt und singt, um dich zu sehen
Mover tu cuerpo, gitana,
Wie du deinen Körper bewegst, Zigeunerin,
Y cantándote, quererte.
Und singend, dich zu lieben.
(¡Vaya cachondeo, jaleo!)
(Was für ein Spaß, Trubel!)
Tan guapa como Mercedes,
So hübsch wie Mercedes,
Reina de España, reina de España,
Königin von Spanien, Königin von Spanien,
eres la Reina, mi vida, ole, ole,
Du bist die Königin, mein Leben, ole, ole,
De mis entrañas.
Meines Herzens.
8.- Alabimbambimbombá,
8.- Alabimbambimbombá,
El Sevilla Club de Fútbol y nadie más.
Der Sevilla Fußballclub und niemand sonst.
(¡Cómo no, vámonos, vámonos!)
(Na klar, los geht's, los geht's!)
El Sevilla y nadie más,
Sevilla und niemand sonst,
Qué salero, vaya arte de portero,
Welch eine Anmut, welch eine Kunst des Torwarts,
La defensa es muralla y valladar,
Die Verteidigung ist eine Mauer und ein Bollwerk,
Qué talento y qué portento los del centro
Welch ein Talent und welch ein Wunder die im Mittelfeld
Guerrilleros delanteros pa' atacar.
Guerilla-Stürmer zum Angriff.
(¡Cómo no, vámonos, vámonos!)
(Na klar, los geht's, los geht's!)
Delanteros pa' atacar,
Stürmer zum Angriff,
No hay quien pueda con mi equipo de bandera
Niemand kann meinem Team mit der Fahne widerstehen
Donde vaya, siempre forma el mogollón,
Wo es auch hingeht, es sorgt immer für Aufruhr,
Con el lujo de once brujos pirujos, ¡vaya embrujo!
Mit dem Luxus von elf super schlauen Zauberern, was für ein Zauber!
Cuando chutan, siempre es gol.
Wenn sie schießen, ist es immer ein Tor.
(¡Cómo no, vámonos, vámonos!)
(Na klar, los geht's, los geht's!)
Cuando chutan, siempre es gol,
Wenn sie schießen, ist es immer ein Tor,
Mi Sevilla, que es un club de campanillas,
Mein Sevilla, das ist ein Club der Extraklasse,
Maravilla y encandila a la afición,
Erstaunt und begeistert die Fans,
Que gritamos: ALABIMBAMBIMBOMBERO,
Die wir rufen: ALABIMBAMBIMBOMBERO,
QUÉ SALERO, MI SEVILLA CAMPEÓN.
WELCH EINE ANMUT, MEIN SEVILLA MEISTER.
9.- Vaya con los palanganas, por la cara,
9.- Schau dir die Waschschüsseln an, dreist,
Nos quieren dar el bautizo.
Sie wollen uns taufen.
Nos quieren dar el bautizo, ¡qué jodienda!
Sie wollen uns taufen, was für eine Gemeinheit!
Que siempre hay algún cenizo
Dass es immer irgendeinen Pechvogel gibt
Que la meta hasta el corvejón,
Der es bis zum Anschlag treibt,
Porque el niño bautizao, so chalao,
Weil das getaufte Kind, du Verrückter,
Tiene verde el corazón.
Ein grünes Herz hat.
Y su padre y sus padrinos, sus agüelos,
Und sein Vater und seine Paten, seine Großväter,
Y sus tíos y vecinos,
Und seine Onkel und Nachbarn,
Somos del Betis Balompié
Wir sind von Betis Balompié
Verdiblanca su bandera, trianera,
Grün-weiß seine Fahne, aus Triana,
Y andaluza, cien por cien.
Und andalusisch, hundertprozentig.
Viva el Betis campeón,
Es lebe Betis, der Meister,
Que lleva el arte en la sangre
Der die Kunst im Blut hat
Como los güenos toreros,
Wie die guten Stierkämpfer,
Ole con él "manque pierda", ¡BETIS!
Ole mit ihm, "auch wenn er verliert", BETIS!
Mi Betis güeno.
Mein guter Betis.
10.- Que cante, que cante, que cante,
10.- Es singe, es singe, es singe,
Que cante Sevilla con todo su amor.
Es singe Sevilla mit all seiner Liebe.
Que cante, que cante, que cante,
Es singe, es singe, es singe,
Que cante Sevilla con todo su amor, con todo su amor,
Es singe Sevilla mit all seiner Liebe, mit all seiner Liebe,
Que baila, que baila, que baila,
Es tanze, es tanze, es tanze,
Que baila Triana de mi corazón.
Es tanze Triana meines Herzens.
Que toque, que toque, que toque,
Es läute, es läute, es läute,
Que toque Giralda campanas al son, campanas al son,
Es läute Giralda die Glocken im Takt, die Glocken im Takt,
Del arte, del arte, del arte,
Der Kunst, der Kunst, der Kunst,
Del arte flamenco de esta tierra en flor.
Der Flamenco-Kunst dieses blühenden Landes.
Y que canten, que bailen alegres sevillanas
Und sie sollen singen, sie sollen fröhliche Sevillanas tanzen
Y no dejen de bailar,
Und nicht aufhören zu tanzen,
Sevilla, Triana y el río, mire usted qué lío
Sevilla, Triana und der Fluss, sehen Sie, was für ein Durcheinander
Vamos a formar.
Wir werden anrichten.
11.- Esa mujer sevillana, vive con una promesa.
11.- Diese Sevillanerin lebt mit einem Versprechen.
Flamenca con delantal
Flamenco mit Schürze
Jazmines en su roete, con su hábito morao,
Jasmin in ihrem Haarknoten, mit ihrem violetten Gewand,
Y un cordón del Gran Poder a la cintura amarrao.
Und eine Kordel des Gran Poder um ihre Taille gebunden.
Salero por donde pisa,
Anmut, wo sie hintritt,
Desde el Cerro a San Lorenzo,
Vom Cerro bis San Lorenzo,
De San Lorenzo al Cautivo,
Von San Lorenzo bis El Cautivo,
Todos los viernes del año, haga calor o haga frío.
Jeden Freitag im Jahr, ob es heiß oder kalt ist.
Y cuentan por la ciudad,
Und man erzählt sich in der Stadt,
Que su promesa es de amor, que su promesa es de amor,
Dass ihr Versprechen aus Liebe ist, dass ihr Versprechen aus Liebe ist,
Que su novio fue a la guerra
Dass ihr Freund in den Krieg zog
Y sano y salvo, volvió.
Und gesund und munter zurückkehrte.
12.- Que yo voy con Triana, Santa Ana,
12.- Dass ich mit Triana gehe, Santa Ana,
con Sevilla.
Du mit Sevilla.
con Sevilla, que yo voy con Triana,
Du mit Sevilla, dass ich mit Triana gehe,
Santa Ana, con Sevilla,
Santa Ana, du mit Sevilla,
Y con Coria del Río, Rocío, va mi chiquilla.
Und mit Coria del Río, Rocío, geht mein Mädchen.
Va mi chiquilla,
Geht mein Mädchen,
Mis padres van con Gines, jazmines,
Meine Eltern gehen mit Gines, Jasmin,
Mi hermano en Camas,
Mein Bruder in Camas,
Y con Puebla del Río, Rocío, van mis hermanas.
Und mit Puebla del Río, Rocío, gehen meine Schwestern.
Camino pa' los peregrinos
Weg für die Pilger
Que por las arenas caminan su fe, caminan su fe,
Die durch den Sand ihren Glauben gehen, ihren Glauben gehen,
Mi familia es rociera de la cabeza a los pies.
Meine Familie ist Rociera von Kopf bis Fuß.
13.- Este niño bendito, tiene en su cara.
13.- Dieses gesegnete Kind hat in seinem Gesicht.
Tiene en su cara, este niño bendito
Hat in seinem Gesicht, dieses gesegnete Kind
Tiene en su cara,
Hat in seinem Gesicht,
Un faraón de Egipto y el sol de Arabia.
Einen Pharao von Ägypten und die Sonne Arabiens.
Y el sol de Arabia,
Und die Sonne Arabiens,
Un gitano de Utrera, fuego de fragua
Einen Zigeuner von Utrera, Feuer der Schmiede
Y la bella hermosura de su Giralda.
Und die schöne Schönheit seiner Giralda.
Tres San Antonios guardan, siempre su cuna,
Drei Heilige Antoniusse bewachen immer seine Wiege,
Y Sevilla lo mece con su dulzura,
Und Sevilla wiegt ihn mit seiner Süße,
Mi niño es sevillano, ¡vaya fortuna!
Mein Kind ist Sevillaner, was für ein Glück!
14.- Luego vendrá la orquestina,
14.- Dann kommt die kleine Kapelle,
Que me lo ha dicho la agüela.
Das hat mir die Großmutter gesagt.
Que me lo ha dicho la agüela
Das hat mir die Großmutter gesagt
Luego vendrá la orquestina,
Dann kommt die kleine Kapelle,
Que me lo ha dicho la agüela,
Das hat mir die Großmutter gesagt,
Y tocará pasodobles, tanguillos y corraleras.
Und sie wird Pasodobles, Tanguillos und Corraleras spielen.
Tanguillos y corraleras,
Tanguillos und Corraleras,
Y a lo mejor, también viene
Und vielleicht kommt auch
La murga del Regaera,
Die Karnevalstruppe von Regaera,
Carabolso, Taburete, Revoltoso y Escalera.
Carabolso, Taburete, Revoltoso und Escalera.
Y que nunca falte el vino,
Und dass es nie an Wein fehlt,
Llena, niño, las cañeras, llena, niño, las cañeras,
Fülle, Junge, die Krüge, fülle, Junge, die Krüge,
Que esta noche me alicato
Dass ich mich heute Abend betrinke
Y hasta el gato cogerá la borrachera.
Und sogar die Katze wird betrunken sein.
15.- (Instrumental)
15.- (Instrumental)
16.- Con el calor del membrillo,
16.- Mit der Wärme der Quitte,
María se va a casar.
Wird María heiraten.
María se va a casar,
Wird María heiraten,
Con el calor del membrillo
Mit der Wärme der Quitte
María se va a casar,
Wird María heiraten,
Y está contando las horas,
Und sie zählt die Stunden,
Y está bordando su ajuar.
Und sie stickt ihre Aussteuer.
Está bordando su ajuar,
Sie stickt ihre Aussteuer,
Dos iniciales de amores
Zwei Initialen der Liebe
Dos letras enamorás,
Zwei verliebte Buchstaben,
Con el calor del membrillo María se va a casar.
Mit der Wärme der Quitte wird María heiraten.
Y pintaremos de cal, EL CORRAL,
Und wir werden mit Kalk streichen, DEN HOF,
Colgaremos banderitas, PA' ADORNAR,
Wir werden kleine Fähnchen aufhängen, ZUM SCHMÜCKEN,
Con salero nuestro patio
Mit Anmut unseren Hof
Y vendrán a beber vino y a bailar
Und sie werden kommen, um Wein zu trinken und zu tanzen
Toda la gente del barrio.
Alle Leute aus dem Viertel.





Авторы: Jesus Gluck Sarasibar, Pascual Gonzalez Moreno


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.