Cantores De Hispalis - La danza del amor - перевод текста песни на немецкий

La danza del amor - Cantores de Híspalisперевод на немецкий




La danza del amor
Der Tanz der Liebe
Primera.- MIS COPLAS
Erstens.- MEINE STROPHEN
La copla nació del pueblo para la danza,
Die Strophe entstand aus dem Volk für den Tanz,
Para la danza, la danza, la danza.
Für den Tanz, den Tanz, den Tanz.
Coplas de la ribera del Betis,
Strophen vom Ufer des Betis,
La Coria y Puebla, rocieras
Von Coria und Puebla, wie Rosen,
Flamencas las de Sanlúcar de Barrameda.
Flamenco-Strophen aus Sanlúcar de Barrameda.
Coplas de las marismas de Huelva,
Strophen aus den Sümpfen von Huelva,
Las marismeñas, rocieras
Die Marismeñas, wie Rosen,
Y en el Aljarafe, Gines con su solera.
Und in Aljarafe, Gines mit seiner Tradition.
Y en toda España,
Und in ganz Spanien,
Al son de las coplas danzan las españolas por corraleras,
Zum Klang der Strophen tanzen die Spanierinnen in den Höfen,
Cuando canta mi Sevilla
Wenn mein Sevilla singt,
Bellas tonadillas de primavera.
Schöne Frühlingslieder.
Segunda.- SEVILLA
Zweitens.- SEVILLA
Sevilla, Sevilla, Sevilla.
Sevilla, Sevilla, Sevilla.
Me hiciste la cuna,
Du hast mich gewogen,
No habrá más fortuna ni mayor locura que
Es gibt kein größeres Glück und keine größere Verrücktheit, als
Ser tu hijo, Sevilla.
Dein Sohn zu sein, Sevilla.
Me cantaste coplas,
Du hast mir Strophen gesungen,
No habrá una sirena ni mujer morena que
Es gibt keine Sirene und keine brünette Frau, die
Mejor cante, Sevilla.
besser singt, Sevilla.
La diosa, la reina primorosa,
Die Göttin, die anmutige Königin,
Flamenca más hermosa
Schöner als Flamenco,
Que el hombre vio nacer, ¡Sevilla!
Die je ein Mann geboren sah, ¡Sevilla!
Tercera.- MI CASETA
Drittens.- MEINE HÜTTE
Yo quiero en mi caseta que suenen los palillos.
Ich will in meiner Hütte, dass die Kastagnetten erklingen.
Y que canten y bailen mis amigos,
Und dass meine Freunde singen und tanzen,
Y olviden las tristezas, ¡OLE!
Und die Sorgen vergessen, ¡OLE!
Y suenen las guitarras y no caiga la fiesta.
Und dass die Gitarren erklingen und das Fest nicht endet.
Y que sean bienvenidos quien nos traiga
Und dass jeder willkommen ist, der uns
Salero y alegría, ¡OLE!
Anmut und Freude bringt, ¡OLE!
Y que corra la juerga con arte y armonía.
Und dass die Party mit Kunst und Harmonie weitergeht.
Eso es así, así es mi Feria de Abril,
So ist es, so ist meine Feria de Abril,
Y no hay malage que pueda cambiarla
Und kein Bösewicht kann das ändern,
Sevilla es la gloria por arte de magia.
Sevilla ist der Ruhm durch Zauberei.
Cuarta.- LA CORRIDA
Viertens.- DER STIERKAMPF
El cielo está tocando los clarines,
Der Himmel spielt die Fanfaren,
La fiesta nacional forma un revuelo.
Das Nationalfest sorgt für Aufruhr.
Arcángeles de alguacilillos,
Erzengel als Gerichtsdiener,
Y en el patio de cuadrillas van formando los toreros
Und im Hof der Stierkämpfer formieren sich die Toreros,
Sus trajes son color gloria con estrellas y luceros.
Ihre Anzüge sind ruhmreich mit Sternen und Lichtern.
Seis toros blancos de paz,
Sechs weiße Stiere des Friedens,
Pa' Granero y Joselito, Manolete y Bienvenida
Für Granero und Joselito, Manolete und Bienvenida,
Paquirri y el joven Yiyo, ¡vaya cartel de corrida!
Paquirri und den jungen Yiyo, was für ein Stierkampfplakat!
Y en primera de barrera,
Und in der ersten Reihe,
La Esperanza Macarena
Die Esperanza Macarena,
Entre Lorca y Juan Belmonte, están gritando torero, ¡TORERO!
Zwischen Lorca und Juan Belmonte, rufen sie Torero, ¡TORERO!
Al compás de un pasodoble.
Im Takt eines Pasodoble.
Quinta.- CARNAVALES DE ANDALUCÍA
Fünftens.- KARNEVAL IN ANDALUSIEN
¡QUÉ BONITO, QUÉ BONITO, QUÉ BONITO!
WIE SCHÖN, WIE SCHÖN, WIE SCHÖN!
Alguien nos ha dicho que algunas comparsas
Jemand hat uns gesagt, dass einige Karnevalsgruppen
Con gracia y con guasa, dicen no qué,
Mit Anmut und Witz, irgendetwas sagen,
Que porqué le cantan a Cádiz, los forasteros,
Warum die Auswärtigen Cádiz besingen,
Como si fuéramos rusos, americanos o brasileros.
Als ob wir Russen, Amerikaner oder Brasilianer wären.
Somos andaluces y que viva el sur, ¡OLE!
Wir sind Andalusier und es lebe der Süden, ¡OLE!
Alhambra, Mezquita, Barrio Santa Cruz,
Alhambra, Mezquita, Barrio Santa Cruz,
Siendo Andalucía ¡qué más nos da!
Wenn wir Andalusien sind, was macht das schon!
Si vivimos bajo el mismo cielo,
Wenn wir unter demselben Himmel leben,
Cádiz yo te quiero y aquí se acabó
Cádiz, ich liebe dich und Schluss,
No te metas conmigo paisano, que somos hermanos
Leg dich nicht mit mir an, Landsmann, wir sind Brüder
De luz y de sol.
Von Licht und Sonne.
¡ESTO ES CARNAVAL, ESTO ES CARNAVAL, ESTO ES CARNAVAL!
DAS IST KARNEVAL, DAS IST KARNEVAL, DAS IST KARNEVAL!
Esto es Carnaval.
Das ist Karneval.
Por la Alameda de Málaga, confites y serpentinas,
Auf der Alameda von Málaga, Konfetti und Luftschlangen,
Bella diosa de los mares
Schöne Göttin der Meere,
Y el arte de Isla Cristina, marineros carnavales.
Und die Kunst von Isla Cristina, Matrosen im Karneval.
Puerto de Santa María, y hasta el mismo Guadalete,
Puerto de Santa María, und bis zum Guadalete,
Canta y baila comparseando.
Singt und tanzt man in Gruppen.
Y en Cai, hay que morir,
Und in Cai, da muss man sterben,
¡hay que ver qué cachondeo!
Was für ein Spaß!
Y qué ange natural
Und was für eine natürliche Anmut
Tiene la gente de Cai con el guirigay de su Carnaval.
Die Leute von Cai haben, mit dem Wirrwarr ihres Karnevals.
¡GUANAMINO, EEEEEH!
GUANAMINO, EEEEEH!
Sexta.- LA TONADILLA
Sechstens.- DIE TONADILLA
La tonadilla nació en España entre abanicos y castañuelas.
Die Tonadilla wurde in Spanien zwischen Fächern und Kastagnetten geboren.
Y viajó por el mundo muy gallarda,
Und sie reiste stolz durch die Welt,
Y una peineta hablaba de Triana o de violetas
Und ein Haarkamm sprach von Triana oder von Veilchen,
Sevilla y la Barqueta.
Sevilla und die Barqueta.
Doña Concha le puso una corona, Reina que es Juana,
Doña Concha setzte ihr eine Krone auf, Königin, die Juana ist,
Marifé, la casta más sevillana y la Santiago, jerezana.
Marifé, die reinste Sevillanerin, und die Santiago, aus Jerez.
Y quién ha dicho que ha muerto,
Und wer hat gesagt, dass sie tot ist,
Si hay Veneno pa' cantarla,
Wenn es Veneno gibt, um sie zu singen,
Martirio, por Dios, Martirio
Martirio, um Gottes Willen, Martirio,
Tonadilla, gafas negras, y el desplante de la Lirio.
Tonadilla, schwarze Brille, und die Ausstrahlung von Lirio.
Séptima.- GUYS
Siebtens.- JUNGS
Nació a imagen y semejanza de Adán
Er wurde nach dem Bild und Gleichnis Adams geboren
Y el corazón de Eva.
Und dem Herzen Evas.
Nació a imagen y semejanza de Adán,
Er wurde nach dem Bild und Gleichnis Adams geboren,
Y el corazón de Eva (bis)
Und dem Herzen Evas (wiederholen)
Y orgulloso lo lleva.
Und er trägt es mit Stolz.
Y sueña con un hombre que lo quiera y lo comprenda,
Und er träumt von einem Mann, der ihn liebt und versteht,
Lo ame y lo proteja (bis)
ihn liebt und beschützt (wiederholen)
Sin cadenas ni rejas.
Ohne Ketten und Gitter.
Él es así, él sueña así, él piensa así, él nació así,
Er ist so, er träumt so, er denkt so, er wurde so geboren,
Y así palpita su corazón
Und so schlägt sein Herz
Amar no es un pecado porque hasta Dios amó.
Lieben ist keine Sünde, denn sogar Gott hat geliebt.
Octava.- SIEMPRE PIENSO EN TI
Achtens.- ICH DENKE IMMER AN DICH
Yo pienso en ti (bis), mujer.
Ich denke an dich (wiederholen), Frau.
Yo pienso en ti,
Ich denke an dich,
Campesina y labradora, licenciada y profesora,
Bäuerin und Arbeiterin, Akademikerin und Professorin,
Chica de universidad
Studentin,
Yo pienso en ti, mujer.
Ich denke an dich, Frau.
Yo pienso en ti,
Ich denke an dich,
que eres madre soltera, jovencita jornalera,
Du, die du alleinerziehende Mutter bist, junge Tagelöhnerin,
Y en ti, reina del hogar
Und an dich, Königin des Haushalts,
Yo pienso en ti, mujer.
Ich denke an dich, Frau.
Y te veo cantando a tu niño:
Und ich sehe dich, wie du deinem Kind singst:
"Ya se ha dormío mi criatura, que viene el coco, nanita y cuna."
„Mein Kind ist eingeschlafen, der Buhmann kommt, Wiegenlied und Bettchen.“
Yo siempre pienso en ti.
Ich denke immer an dich.
Novena.- LA VIDA
Neuntens.- DAS LEBEN
La vida.
Das Leben.
Suena el despertador,
Der Wecker klingelt,
Con olor a cafelito, me ducho,
Mit Kaffeeduft, ich dusche,
Me afeito, cantando está el alba, voy al trabajo, adiós mi casa.
Ich rasiere mich, die Morgendämmerung singt, ich gehe zur Arbeit, auf Wiedersehen, mein Zuhause.
María se queda peinando a los niños que tienen colegio
María kämmt die Kinder, die zur Schule gehen,
Como cada día sueña un domingo de fantasía.
Wie jeden Tag träumt sie von einem fantastischen Sonntag.
Y sueña con su historia preferida
Und sie träumt von ihrer Lieblingsgeschichte,
Gira y sueña, sueña y gira, la vida.
Dreht sich und träumt, träumt und dreht sich, das Leben.
Décima.- AL LORO
Zehntens.- AUFGEPASST
Al loro, al loro, al loro.
Aufgepasst, aufgepasst, aufgepasst.
Al loro soy de mi gente,
Ich passe auf meine Leute auf,
Al loro de mis parientes, al loro
Auf meine Verwandten, aufgepasst,
Siempre al loro de quien bien me quiere.
Immer auf diejenigen, die mich lieben.
Al loro de mis amigos
Auf meine Freunde,
También de mis enemigos, al loro,
Auch auf meine Feinde, aufgepasst,
Y esa niña que por se muere.
Und auf dieses Mädchen, das für mich stirbt.
La vida te juega malas pasadas
Das Leben spielt dir üble Streiche,
Y al loro siempre atenta la mirada,
Und aufgepasst, immer wachsam,
Y el corazón
Und das Herz,
Al loro y al loro de tu alrededor.
Aufgepasst, aufgepasst auf deine Umgebung.
Undécima.- LA ERA DEL CRACK
Elftens.- DIE ÄRA DES CRACK
María viene corriendo por las aceras.
María rennt über die Bürgersteige.
María viene corriendo por las aceras,
María rennt über die Bürgersteige,
La persiguen dos niños robacarteras, sí,
Sie wird von zwei Taschendieben verfolgt, ja,
Robacarteras.
Taschendieben.
Que la vida está "mu" mala
Weil das Leben so schlecht ist,
¡Que vivimos la era del crack!
Dass wir in der Ära des Crack leben!
María, me quedo con tu sonrisa angelical.
María, ich behalte dein engelsgleiches Lächeln.
La droga, nos va a matar la droga,
Die Droge, die Droge wird uns töten,
A media humanidad, María
Die halbe Menschheit, María,
Yo sigo con mi puchero, mi cocido y mi pringá.
Ich bleibe bei meinem Eintopf, meinem Gekochten und meinem Fleisch.
Duodécima.- SEVILLA DE AYER
Zwölftens.- SEVILLA VON GESTERN
Piedras, sólidas piedras, clavadas sobre el sucio suelo
Steine, feste Steine, in den schmutzigen Boden gerammt,
Flacos perros jugando, azul el cielo,
Magere Hunde spielen, der Himmel ist blau,
La vecindad que grita casi por nada y viven la novela de la semana
Die Nachbarschaft schreit fast grundlos und lebt die Seifenoper der Woche,
Y pintan los corrales pa' la velada.
Und sie streichen die Höfe für das Fest.
Los agüelos que juegan con la baraja,
Die Großväter spielen Karten,
Niñas, llegó el ditero con su canasta
Mädchen, der Händler ist da mit seinem Korb,
Llenas de blanca loza,
Voller weißem Geschirr,
Y de ajuares de cama.
Und Bettwäsche.
Por San Leandro, bailan la rueda, (bis)
Bei San Leandro tanzen sie im Kreis, (wiederholen)
Todas las niñas de San Esteban
Alle Mädchen von San Esteban,
Y en San Bernardo, juegan a ser toreros niños del barrio.
Und in San Bernardo spielen die Kinder des Viertels Torero.
Por la Calzada cruzan tranvías,
Durch die Calzada fahren Straßenbahnen,
La calle Oriente, ¡quién lo diría!
Die Calle Oriente, wer hätte das gedacht!
Y a la Cruzcampo llegan los Vía Crucis de un pueblo santo.
Und zur Cruzcampo kommen die Kreuzwege eines heiligen Volkes.
Sevilla de ayer,
Sevilla von gestern,
Que el tiempo robó, Sevilla se fue
Das die Zeit gestohlen hat, Sevilla ging schlafen
A dormir con las leyendas de sus viejos barrios y de su sencillez.
Mit den Legenden seiner alten Viertel und seiner Einfachheit.
Decimotercera.- TRIANA
Dreizehntens.- TRIANA
Los gitanos, de la Cava,
Die Zigeuner, aus der Cava,
Alfareros, el Cachorro, calle Betis, río-río
Töpfer, der Cachorro, Calle Betis, Fluss-Fluss,
Altozano, Juan Belmonte,
Altozano, Juan Belmonte,
Soleá, Esperanza, los corrales, bulería
Soleá, Esperanza, die Höfe, Bulería,
Mi Triana, ¡qué alegría!
Mein Triana, welche Freude!
(Recitado)
(Rezitiert)
Y en Sevilla, Triana,
Und in Sevilla, Triana,
La del color verde por la orilla de su río
Die mit der grünen Farbe am Ufer ihres Flusses,
Por el verde Simpecao de la Virgen del Rocío
Wegen des grünen Simpecao der Virgen del Rocío,
Y porque si el verde, verde es el color de Esperanza,
Und weil, wenn Grün die Farbe der Hoffnung ist,
Triana de verde tiene hasta el vestío del alma.
Triana sogar die Seele grün gekleidet hat.
Verde palio, manto verde, de mi guapa Marinera,
Grüner Baldachin, grüner Mantel, meiner schönen Seefahrerin,
Triana es de color verde, verde como su bandera.
Triana ist grün, grün wie ihre Flagge.
Triana, Triana, Triana.
Triana, Triana, Triana.
De campanilleros,
Von Glöcknern,
Y de nazarenos y cristos morenos que
Und von Nazarenern und dunklen Christussen, die
Me dan frío, Triana.
Mir Kälte geben, Triana.
Me das primavera, cielo de azahares,
Du gibst mir Frühling, Himmel aus Orangenblüten,
Fiestas corraleras que
Feste in den Höfen, die
Son tu arte, Triana.
Deine Kunst sind, Triana.
Torera, princesa rociera,
Stierkämpferin, Rosenprinzessin,
Mi niña marinera
Mein Seefahrermädchen,
Me vas a enamorar, ¡Triana!
Du wirst mich verlieben machen, ¡Triana!
Decimocuarta.- PESCADORES
Vierzehntens.- FISCHER
Pescadores y marinos, por vosotros,
Fischer und Seeleute, für euch,
Mi guitarra siempre reza.
Betet meine Gitarre immer.
Desde la tierra firme,
Vom festen Land aus,
Yo veo las barquillas que van mar adentro
Sehe ich die Boote, die aufs Meer hinausfahren,
Mi copla en la orilla, vestía de lamento (bis).
Meine Strophe am Ufer, in Trauer gekleidet (wiederholen).
Pescadores marinos,
Fischer, Seeleute,
Que dieron sus vidas por un torbellino,
Die ihr Leben durch einen Wirbelsturm verloren habt,
Negros temporales, malos y asesinos (bis).
Schwarze Stürme, schlecht und mörderisch (wiederholen).
¡Qué valiente hay que ser!
Wie mutig muss man sein!
Pa' convertirse en amante de esa traidora mujer,
Um der Liebhaber dieser verräterischen Frau zu werden,
Que te enamora y confía
Die dich verliebt macht und dir vertraut,
Pa' apuñalarte después... pa' apuñalarte después.
Um dich dann zu erstechen... um dich dann zu erstechen.
Decimoquinta.- TODO ME GUSTA EN TI
Fünfzehntens.- ALLES GEFÄLLT MIR AN DIR
Todo, todito, todo,
Alles, alles, alles,
Todo me gusta en ti.
Alles gefällt mir an dir.
Tu forma de mirar, todo me gusta en ti,
Deine Art zu schauen, alles gefällt mir an dir,
Tus labios al besar, todo me gusta en ti
Deine Lippen beim Küssen, alles gefällt mir an dir,
Todo, todito, todo... todo me gusta en ti.
Alles, alles, alles... alles gefällt mir an dir.
Tu sencilla bondad, todo me gusta en ti
Deine einfache Güte, alles gefällt mir an dir,
Tu cuerpo sexual, todo me gusta en ti,
Dein sexueller Körper, alles gefällt mir an dir,
Todo, todito, todo... todo me gusta en ti.
Alles, alles, alles... alles gefällt mir an dir.
Y cuando haces el amor
Und wenn du Liebe machst,
Ese grito que no tiene solución
Dieser Schrei, der keine Lösung hat,
Cuando vuelas al fin,
Wenn du endlich fliegst,
Todo, todito, todo me gusta en ti.
Alles, alles, alles gefällt mir an dir.
Decimosexta.- SIEMPRE MÍA
Sechzehntens.- IMMER MEIN
Por hacerte mía, mía, mía, mía,
Um dich zu meiner zu machen, meiner, meiner, meiner,
Yo prometí a los cielos.
Habe ich dem Himmel versprochen.
Asentar la cabeza, dejar las farras,
Mich zu bessern, die Partys zu lassen,
Las noches de juerga
Die Nächte voller Spaß,
Los líos de faldas, burdeles y fiestas.
Die Frauengeschichten, Bordelle und Feste.
Y lo conseguí dedicándome a ti, pensando en ti,
Und ich habe es geschafft, indem ich mich dir widmete, an dich dachte,
Mirando por ti,
Für dich sorgte,
Mimándote a ti, sólo a ti.
Dich verwöhnte, nur dich.
Y te hice mía, mía, mía, mía, siempre mía,
Und ich habe dich zu meiner gemacht, meiner, meiner, meiner, immer meiner,
eres la bohemia de mi alegría.
Du bist die Bohème meiner Freude.
Decimoséptima.- AMOR Y PLACER
Siebzehntens.- LIEBE UND LUST
No confundas el placer con el amor,
Verwechsle nicht die Lust mit der Liebe,
Que los dos van subidos en el mismo carro,
Denn beide fahren im selben Wagen,
No seas tan loca, que te equivocas
Sei nicht so verrückt, du irrst dich,
Y al fin de todo, puedes perder.
Und am Ende kannst du alles verlieren.
Niña, no quiero que me mientas ni me engañes,
Mädchen, ich will nicht, dass du mich anlügst oder betrügst,
No quiero más desprecios ni desaires, no.
Ich will keine Verachtung oder Zurückweisung mehr, nein.
Porque, niña, yo no me lo merezco, lo sabes
Denn, Mädchen, ich verdiene das nicht, das weißt du,
Y de tu corazón tengo la llave, yo.
Und ich habe den Schlüssel zu deinem Herzen, ich.
Vuela, si quieres aventuras,
Fliege, wenn du Abenteuer willst,
Cambia la cerradura diciéndome adiós, amor.
Wechsle das Schloss, indem du mir Lebewohl sagst, meine Liebe.
Decimoctava.- CAJA DE MÚSICA
Achtzehntens.- SPIELDOSE
Nuestra vida es una caja de música, de música,
Unser Leben ist eine Spieldose, Spieldose,
De música y de poesía.
Musik und Poesie.
Por mis amigos fui criticao
Meine Freunde haben mich kritisiert,
Y alguna gente me dio de lao,
Und manche Leute haben mich gemieden,
Y mi familia vaticinaba
Und meine Familie prophezeite,
Que no había de mi locura, que loco estaba.
Dass es keine Heilung für meinen Wahnsinn gäbe, dass ich verrückt sei.
Y por ser locos nos despreciaron,
Und weil wir verrückt waren, haben sie uns verachtet,
Los enteraos que se burlaron
Die Besserwisser, die sich lustig gemacht haben
De nuestra música, música, música, música, música, música.
Über unsere Musik, Musik, Musik, Musik, Musik, Musik.
Pero a la sombra de un pentagrama,
Aber im Schatten eines Notensystems,
Cantamos, luchamos, unidos y así
Sangen wir, kämpften wir, vereint und so
Las flores de las coplas que sembramos brotaron al fin.
Die Blumen der Strophen, die wir säten, blühten endlich auf.
Decimonovena.- SOLITA ELLA
Neunzehntens.- SIE ALLEIN
La Virgen del Rocío me ha dicho que vaya a verla.
Die Virgen del Rocío hat mir gesagt, dass ich sie besuchen soll.
Que vaya a verla,
Dass ich sie besuchen soll,
Cuando está allí solita en su ermita sin palmas ni fiestas
Wenn sie dort ganz allein in ihrer Kapelle ist, ohne Palmen und Feste,
Sin tambores ni flautas,
Ohne Trommeln und Flöten,
Blanca Paloma de Dios, solita Ella.
Weiße Taube Gottes, sie allein.
Que vaya a verla,
Dass ich sie besuchen soll,
Cuando está quietecita en su ermita sin que la despierten,
Wenn sie ganz still in ihrer Kapelle ist, ohne dass man sie weckt,
Que no suenen cohetes
Dass keine Raketen knallen,
Blanca Paloma de Dios, Rocío duerme.
Weiße Taube Gottes, Rocío schläft.
Duerme, Rocío duerme,
Schlaf, Rocío, schlaf,
Duerme, Paloma de Paz
Schlaf, Friedenstaube,
En el silencio bendito, Rocío, de tu soledad.
In der gesegneten Stille, Rocío, deiner Einsamkeit.
Vigésima.- EL TEATRO
Zwanzigstens.- DAS THEATER
El teatro levanta, por fin, el telón,
Das Theater hebt endlich den Vorhang,
Y en medio de un gran silencio, sale el actor.
Und inmitten großer Stille tritt der Schauspieler auf.
Hoy es el rey Lear,
Heute ist er König Lear,
Mañana Hamlet y ayer Don Juan,
Morgen Hamlet und gestern Don Juan,
Y algunas veces locos y otras rufián.
Und manchmal verrückt und manchmal Schurke.
Tiene que interpretar
Er muss interpretieren,
"La vida es sueño" o conquistar
„Das Leben ist ein Traum“ oder erobern
Julieta o Melibea, y amar, y amar.
Julia oder Melibea, und lieben, und lieben.
Amar y amar,
Lieben und lieben,
Su vida entre tramoyas, bastidores
Sein Leben zwischen Kulissen, Hinterbühnen
Y las letras de un guión,
Und den Buchstaben eines Drehbuchs,
Y volver a ser Antonio, Juan o Pedro cuando se baja el telón.
Und wieder Antonio, Juan oder Pedro sein, wenn der Vorhang fällt.





Авторы: Manuel De Falla


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.