Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La danza del amor
Der Tanz der Liebe
Primera.-
MIS
COPLAS
Erstens.-
MEINE
STROPHEN
La
copla
nació
del
pueblo
para
la
danza,
Die
Strophe
entstand
aus
dem
Volk
für
den
Tanz,
Para
la
danza,
la
danza,
la
danza.
Für
den
Tanz,
den
Tanz,
den
Tanz.
Coplas
de
la
ribera
del
Betis,
Strophen
vom
Ufer
des
Betis,
La
Coria
y
Puebla,
rocieras
Von
Coria
und
Puebla,
wie
Rosen,
Flamencas
las
de
Sanlúcar
de
Barrameda.
Flamenco-Strophen
aus
Sanlúcar
de
Barrameda.
Coplas
de
las
marismas
de
Huelva,
Strophen
aus
den
Sümpfen
von
Huelva,
Las
marismeñas,
rocieras
Die
Marismeñas,
wie
Rosen,
Y
en
el
Aljarafe,
Gines
con
su
solera.
Und
in
Aljarafe,
Gines
mit
seiner
Tradition.
Y
en
toda
España,
Und
in
ganz
Spanien,
Al
son
de
las
coplas
danzan
las
españolas
por
corraleras,
Zum
Klang
der
Strophen
tanzen
die
Spanierinnen
in
den
Höfen,
Cuando
canta
mi
Sevilla
Wenn
mein
Sevilla
singt,
Bellas
tonadillas
de
primavera.
Schöne
Frühlingslieder.
Segunda.-
SEVILLA
Zweitens.-
SEVILLA
Sevilla,
Sevilla,
Sevilla.
Sevilla,
Sevilla,
Sevilla.
Me
hiciste
la
cuna,
Du
hast
mich
gewogen,
No
habrá
más
fortuna
ni
mayor
locura
que
Es
gibt
kein
größeres
Glück
und
keine
größere
Verrücktheit,
als
Ser
tu
hijo,
Sevilla.
Dein
Sohn
zu
sein,
Sevilla.
Me
cantaste
coplas,
Du
hast
mir
Strophen
gesungen,
No
habrá
una
sirena
ni
mujer
morena
que
Es
gibt
keine
Sirene
und
keine
brünette
Frau,
die
Mejor
cante,
Sevilla.
besser
singt,
Sevilla.
La
diosa,
la
reina
primorosa,
Die
Göttin,
die
anmutige
Königin,
Flamenca
más
hermosa
Schöner
als
Flamenco,
Que
el
hombre
vio
nacer,
¡Sevilla!
Die
je
ein
Mann
geboren
sah,
¡Sevilla!
Tercera.-
MI
CASETA
Drittens.-
MEINE
HÜTTE
Yo
quiero
en
mi
caseta
que
suenen
los
palillos.
Ich
will
in
meiner
Hütte,
dass
die
Kastagnetten
erklingen.
Y
que
canten
y
bailen
mis
amigos,
Und
dass
meine
Freunde
singen
und
tanzen,
Y
olviden
las
tristezas,
¡OLE!
Und
die
Sorgen
vergessen,
¡OLE!
Y
suenen
las
guitarras
y
no
caiga
la
fiesta.
Und
dass
die
Gitarren
erklingen
und
das
Fest
nicht
endet.
Y
que
sean
bienvenidos
quien
nos
traiga
Und
dass
jeder
willkommen
ist,
der
uns
Salero
y
alegría,
¡OLE!
Anmut
und
Freude
bringt,
¡OLE!
Y
que
corra
la
juerga
con
arte
y
armonía.
Und
dass
die
Party
mit
Kunst
und
Harmonie
weitergeht.
Eso
es
así,
así
es
mi
Feria
de
Abril,
So
ist
es,
so
ist
meine
Feria
de
Abril,
Y
no
hay
malage
que
pueda
cambiarla
Und
kein
Bösewicht
kann
das
ändern,
Sevilla
es
la
gloria
por
arte
de
magia.
Sevilla
ist
der
Ruhm
durch
Zauberei.
Cuarta.-
LA
CORRIDA
Viertens.-
DER
STIERKAMPF
El
cielo
está
tocando
los
clarines,
Der
Himmel
spielt
die
Fanfaren,
La
fiesta
nacional
forma
un
revuelo.
Das
Nationalfest
sorgt
für
Aufruhr.
Arcángeles
de
alguacilillos,
Erzengel
als
Gerichtsdiener,
Y
en
el
patio
de
cuadrillas
van
formando
los
toreros
Und
im
Hof
der
Stierkämpfer
formieren
sich
die
Toreros,
Sus
trajes
son
color
gloria
con
estrellas
y
luceros.
Ihre
Anzüge
sind
ruhmreich
mit
Sternen
und
Lichtern.
Seis
toros
blancos
de
paz,
Sechs
weiße
Stiere
des
Friedens,
Pa'
Granero
y
Joselito,
Manolete
y
Bienvenida
Für
Granero
und
Joselito,
Manolete
und
Bienvenida,
Paquirri
y
el
joven
Yiyo,
¡vaya
cartel
de
corrida!
Paquirri
und
den
jungen
Yiyo,
was
für
ein
Stierkampfplakat!
Y
en
primera
de
barrera,
Und
in
der
ersten
Reihe,
La
Esperanza
Macarena
Die
Esperanza
Macarena,
Entre
Lorca
y
Juan
Belmonte,
están
gritando
torero,
¡TORERO!
Zwischen
Lorca
und
Juan
Belmonte,
rufen
sie
Torero,
¡TORERO!
Al
compás
de
un
pasodoble.
Im
Takt
eines
Pasodoble.
Quinta.-
CARNAVALES
DE
ANDALUCÍA
Fünftens.-
KARNEVAL
IN
ANDALUSIEN
¡QUÉ
BONITO,
QUÉ
BONITO,
QUÉ
BONITO!
WIE
SCHÖN,
WIE
SCHÖN,
WIE
SCHÖN!
Alguien
nos
ha
dicho
que
algunas
comparsas
Jemand
hat
uns
gesagt,
dass
einige
Karnevalsgruppen
Con
gracia
y
con
guasa,
dicen
no
sé
qué,
Mit
Anmut
und
Witz,
irgendetwas
sagen,
Que
porqué
le
cantan
a
Cádiz,
los
forasteros,
Warum
die
Auswärtigen
Cádiz
besingen,
Como
si
fuéramos
rusos,
americanos
o
brasileros.
Als
ob
wir
Russen,
Amerikaner
oder
Brasilianer
wären.
Somos
andaluces
y
que
viva
el
sur,
¡OLE!
Wir
sind
Andalusier
und
es
lebe
der
Süden,
¡OLE!
Alhambra,
Mezquita,
Barrio
Santa
Cruz,
Alhambra,
Mezquita,
Barrio
Santa
Cruz,
Siendo
Andalucía
¡qué
más
nos
da!
Wenn
wir
Andalusien
sind,
was
macht
das
schon!
Si
vivimos
bajo
el
mismo
cielo,
Wenn
wir
unter
demselben
Himmel
leben,
Cádiz
yo
te
quiero
y
aquí
se
acabó
Cádiz,
ich
liebe
dich
und
Schluss,
No
te
metas
conmigo
paisano,
que
somos
hermanos
Leg
dich
nicht
mit
mir
an,
Landsmann,
wir
sind
Brüder
De
luz
y
de
sol.
Von
Licht
und
Sonne.
¡ESTO
ES
CARNAVAL,
ESTO
ES
CARNAVAL,
ESTO
ES
CARNAVAL!
DAS
IST
KARNEVAL,
DAS
IST
KARNEVAL,
DAS
IST
KARNEVAL!
Esto
es
Carnaval.
Das
ist
Karneval.
Por
la
Alameda
de
Málaga,
confites
y
serpentinas,
Auf
der
Alameda
von
Málaga,
Konfetti
und
Luftschlangen,
Bella
diosa
de
los
mares
Schöne
Göttin
der
Meere,
Y
el
arte
de
Isla
Cristina,
marineros
carnavales.
Und
die
Kunst
von
Isla
Cristina,
Matrosen
im
Karneval.
Puerto
de
Santa
María,
y
hasta
el
mismo
Guadalete,
Puerto
de
Santa
María,
und
bis
zum
Guadalete,
Canta
y
baila
comparseando.
Singt
und
tanzt
man
in
Gruppen.
Y
en
Cai,
hay
que
morir,
Und
in
Cai,
da
muss
man
sterben,
¡hay
que
ver
qué
cachondeo!
Was
für
ein
Spaß!
Y
qué
ange
natural
Und
was
für
eine
natürliche
Anmut
Tiene
la
gente
de
Cai
con
el
guirigay
de
su
Carnaval.
Die
Leute
von
Cai
haben,
mit
dem
Wirrwarr
ihres
Karnevals.
¡GUANAMINO,
EEEEEH!
GUANAMINO,
EEEEEH!
Sexta.-
LA
TONADILLA
Sechstens.-
DIE
TONADILLA
La
tonadilla
nació
en
España
entre
abanicos
y
castañuelas.
Die
Tonadilla
wurde
in
Spanien
zwischen
Fächern
und
Kastagnetten
geboren.
Y
viajó
por
el
mundo
muy
gallarda,
Und
sie
reiste
stolz
durch
die
Welt,
Y
una
peineta
hablaba
de
Triana
o
de
violetas
Und
ein
Haarkamm
sprach
von
Triana
oder
von
Veilchen,
Sevilla
y
la
Barqueta.
Sevilla
und
die
Barqueta.
Doña
Concha
le
puso
una
corona,
Reina
que
es
Juana,
Doña
Concha
setzte
ihr
eine
Krone
auf,
Königin,
die
Juana
ist,
Marifé,
la
casta
más
sevillana
y
la
Santiago,
jerezana.
Marifé,
die
reinste
Sevillanerin,
und
die
Santiago,
aus
Jerez.
Y
quién
ha
dicho
que
ha
muerto,
Und
wer
hat
gesagt,
dass
sie
tot
ist,
Si
hay
Veneno
pa'
cantarla,
Wenn
es
Veneno
gibt,
um
sie
zu
singen,
Martirio,
por
Dios,
Martirio
Martirio,
um
Gottes
Willen,
Martirio,
Tonadilla,
gafas
negras,
y
el
desplante
de
la
Lirio.
Tonadilla,
schwarze
Brille,
und
die
Ausstrahlung
von
Lirio.
Séptima.-
GUYS
Siebtens.-
JUNGS
Nació
a
imagen
y
semejanza
de
Adán
Er
wurde
nach
dem
Bild
und
Gleichnis
Adams
geboren
Y
el
corazón
de
Eva.
Und
dem
Herzen
Evas.
Nació
a
imagen
y
semejanza
de
Adán,
Er
wurde
nach
dem
Bild
und
Gleichnis
Adams
geboren,
Y
el
corazón
de
Eva
(bis)
Und
dem
Herzen
Evas
(wiederholen)
Y
orgulloso
lo
lleva.
Und
er
trägt
es
mit
Stolz.
Y
sueña
con
un
hombre
que
lo
quiera
y
lo
comprenda,
Und
er
träumt
von
einem
Mann,
der
ihn
liebt
und
versteht,
Lo
ame
y
lo
proteja
(bis)
ihn
liebt
und
beschützt
(wiederholen)
Sin
cadenas
ni
rejas.
Ohne
Ketten
und
Gitter.
Él
es
así,
él
sueña
así,
él
piensa
así,
él
nació
así,
Er
ist
so,
er
träumt
so,
er
denkt
so,
er
wurde
so
geboren,
Y
así
palpita
su
corazón
Und
so
schlägt
sein
Herz
Amar
no
es
un
pecado
porque
hasta
Dios
amó.
Lieben
ist
keine
Sünde,
denn
sogar
Gott
hat
geliebt.
Octava.-
SIEMPRE
PIENSO
EN
TI
Achtens.-
ICH
DENKE
IMMER
AN
DICH
Yo
pienso
en
ti
(bis),
mujer.
Ich
denke
an
dich
(wiederholen),
Frau.
Yo
pienso
en
ti,
Ich
denke
an
dich,
Campesina
y
labradora,
licenciada
y
profesora,
Bäuerin
und
Arbeiterin,
Akademikerin
und
Professorin,
Chica
de
universidad
Studentin,
Yo
pienso
en
ti,
mujer.
Ich
denke
an
dich,
Frau.
Yo
pienso
en
ti,
Ich
denke
an
dich,
Tú
que
eres
madre
soltera,
jovencita
jornalera,
Du,
die
du
alleinerziehende
Mutter
bist,
junge
Tagelöhnerin,
Y
en
ti,
reina
del
hogar
Und
an
dich,
Königin
des
Haushalts,
Yo
pienso
en
ti,
mujer.
Ich
denke
an
dich,
Frau.
Y
te
veo
cantando
a
tu
niño:
Und
ich
sehe
dich,
wie
du
deinem
Kind
singst:
"Ya
se
ha
dormío
mi
criatura,
que
viene
el
coco,
nanita
y
cuna."
„Mein
Kind
ist
eingeschlafen,
der
Buhmann
kommt,
Wiegenlied
und
Bettchen.“
Yo
siempre
pienso
en
ti.
Ich
denke
immer
an
dich.
Novena.-
LA
VIDA
Neuntens.-
DAS
LEBEN
Suena
el
despertador,
Der
Wecker
klingelt,
Con
olor
a
cafelito,
me
ducho,
Mit
Kaffeeduft,
ich
dusche,
Me
afeito,
cantando
está
el
alba,
voy
al
trabajo,
adiós
mi
casa.
Ich
rasiere
mich,
die
Morgendämmerung
singt,
ich
gehe
zur
Arbeit,
auf
Wiedersehen,
mein
Zuhause.
María
se
queda
peinando
a
los
niños
que
tienen
colegio
María
kämmt
die
Kinder,
die
zur
Schule
gehen,
Como
cada
día
sueña
un
domingo
de
fantasía.
Wie
jeden
Tag
träumt
sie
von
einem
fantastischen
Sonntag.
Y
sueña
con
su
historia
preferida
Und
sie
träumt
von
ihrer
Lieblingsgeschichte,
Gira
y
sueña,
sueña
y
gira,
la
vida.
Dreht
sich
und
träumt,
träumt
und
dreht
sich,
das
Leben.
Décima.-
AL
LORO
Zehntens.-
AUFGEPASST
Al
loro,
al
loro,
al
loro.
Aufgepasst,
aufgepasst,
aufgepasst.
Al
loro
soy
de
mi
gente,
Ich
passe
auf
meine
Leute
auf,
Al
loro
de
mis
parientes,
al
loro
Auf
meine
Verwandten,
aufgepasst,
Siempre
al
loro
de
quien
bien
me
quiere.
Immer
auf
diejenigen,
die
mich
lieben.
Al
loro
de
mis
amigos
Auf
meine
Freunde,
También
de
mis
enemigos,
al
loro,
Auch
auf
meine
Feinde,
aufgepasst,
Y
esa
niña
que
por
mí
se
muere.
Und
auf
dieses
Mädchen,
das
für
mich
stirbt.
La
vida
te
juega
malas
pasadas
Das
Leben
spielt
dir
üble
Streiche,
Y
al
loro
siempre
atenta
la
mirada,
Und
aufgepasst,
immer
wachsam,
Y
el
corazón
Und
das
Herz,
Al
loro
y
al
loro
de
tu
alrededor.
Aufgepasst,
aufgepasst
auf
deine
Umgebung.
Undécima.-
LA
ERA
DEL
CRACK
Elftens.-
DIE
ÄRA
DES
CRACK
María
viene
corriendo
por
las
aceras.
María
rennt
über
die
Bürgersteige.
María
viene
corriendo
por
las
aceras,
María
rennt
über
die
Bürgersteige,
La
persiguen
dos
niños
robacarteras,
sí,
Sie
wird
von
zwei
Taschendieben
verfolgt,
ja,
Robacarteras.
Taschendieben.
Que
la
vida
está
"mu"
mala
Weil
das
Leben
so
schlecht
ist,
¡Que
vivimos
la
era
del
crack!
Dass
wir
in
der
Ära
des
Crack
leben!
María,
me
quedo
con
tu
sonrisa
angelical.
María,
ich
behalte
dein
engelsgleiches
Lächeln.
La
droga,
nos
va
a
matar
la
droga,
Die
Droge,
die
Droge
wird
uns
töten,
A
media
humanidad,
María
Die
halbe
Menschheit,
María,
Yo
sigo
con
mi
puchero,
mi
cocido
y
mi
pringá.
Ich
bleibe
bei
meinem
Eintopf,
meinem
Gekochten
und
meinem
Fleisch.
Duodécima.-
SEVILLA
DE
AYER
Zwölftens.-
SEVILLA
VON
GESTERN
Piedras,
sólidas
piedras,
clavadas
sobre
el
sucio
suelo
Steine,
feste
Steine,
in
den
schmutzigen
Boden
gerammt,
Flacos
perros
jugando,
azul
el
cielo,
Magere
Hunde
spielen,
der
Himmel
ist
blau,
La
vecindad
que
grita
casi
por
nada
y
viven
la
novela
de
la
semana
Die
Nachbarschaft
schreit
fast
grundlos
und
lebt
die
Seifenoper
der
Woche,
Y
pintan
los
corrales
pa'
la
velada.
Und
sie
streichen
die
Höfe
für
das
Fest.
Los
agüelos
que
juegan
con
la
baraja,
Die
Großväter
spielen
Karten,
Niñas,
llegó
el
ditero
con
su
canasta
Mädchen,
der
Händler
ist
da
mit
seinem
Korb,
Llenas
de
blanca
loza,
Voller
weißem
Geschirr,
Y
de
ajuares
de
cama.
Und
Bettwäsche.
Por
San
Leandro,
bailan
la
rueda,
(bis)
Bei
San
Leandro
tanzen
sie
im
Kreis,
(wiederholen)
Todas
las
niñas
de
San
Esteban
Alle
Mädchen
von
San
Esteban,
Y
en
San
Bernardo,
juegan
a
ser
toreros
niños
del
barrio.
Und
in
San
Bernardo
spielen
die
Kinder
des
Viertels
Torero.
Por
la
Calzada
cruzan
tranvías,
Durch
die
Calzada
fahren
Straßenbahnen,
La
calle
Oriente,
¡quién
lo
diría!
Die
Calle
Oriente,
wer
hätte
das
gedacht!
Y
a
la
Cruzcampo
llegan
los
Vía
Crucis
de
un
pueblo
santo.
Und
zur
Cruzcampo
kommen
die
Kreuzwege
eines
heiligen
Volkes.
Sevilla
de
ayer,
Sevilla
von
gestern,
Que
el
tiempo
robó,
Sevilla
se
fue
Das
die
Zeit
gestohlen
hat,
Sevilla
ging
schlafen
A
dormir
con
las
leyendas
de
sus
viejos
barrios
y
de
su
sencillez.
Mit
den
Legenden
seiner
alten
Viertel
und
seiner
Einfachheit.
Decimotercera.-
TRIANA
Dreizehntens.-
TRIANA
Los
gitanos,
de
la
Cava,
Die
Zigeuner,
aus
der
Cava,
Alfareros,
el
Cachorro,
calle
Betis,
río-río
Töpfer,
der
Cachorro,
Calle
Betis,
Fluss-Fluss,
Altozano,
Juan
Belmonte,
Altozano,
Juan
Belmonte,
Soleá,
Esperanza,
los
corrales,
bulería
Soleá,
Esperanza,
die
Höfe,
Bulería,
Mi
Triana,
¡qué
alegría!
Mein
Triana,
welche
Freude!
Y
en
Sevilla,
Triana,
Und
in
Sevilla,
Triana,
La
del
color
verde
por
la
orilla
de
su
río
Die
mit
der
grünen
Farbe
am
Ufer
ihres
Flusses,
Por
el
verde
Simpecao
de
la
Virgen
del
Rocío
Wegen
des
grünen
Simpecao
der
Virgen
del
Rocío,
Y
porque
si
el
verde,
verde
es
el
color
de
Esperanza,
Und
weil,
wenn
Grün
die
Farbe
der
Hoffnung
ist,
Triana
de
verde
tiene
hasta
el
vestío
del
alma.
Triana
sogar
die
Seele
grün
gekleidet
hat.
Verde
palio,
manto
verde,
de
mi
guapa
Marinera,
Grüner
Baldachin,
grüner
Mantel,
meiner
schönen
Seefahrerin,
Triana
es
de
color
verde,
verde
como
su
bandera.
Triana
ist
grün,
grün
wie
ihre
Flagge.
Triana,
Triana,
Triana.
Triana,
Triana,
Triana.
De
campanilleros,
Von
Glöcknern,
Y
de
nazarenos
y
cristos
morenos
que
Und
von
Nazarenern
und
dunklen
Christussen,
die
Me
dan
frío,
Triana.
Mir
Kälte
geben,
Triana.
Me
das
primavera,
cielo
de
azahares,
Du
gibst
mir
Frühling,
Himmel
aus
Orangenblüten,
Fiestas
corraleras
que
Feste
in
den
Höfen,
die
Son
tu
arte,
Triana.
Deine
Kunst
sind,
Triana.
Torera,
princesa
rociera,
Stierkämpferin,
Rosenprinzessin,
Mi
niña
marinera
Mein
Seefahrermädchen,
Me
vas
a
enamorar,
¡Triana!
Du
wirst
mich
verlieben
machen,
¡Triana!
Decimocuarta.-
PESCADORES
Vierzehntens.-
FISCHER
Pescadores
y
marinos,
por
vosotros,
Fischer
und
Seeleute,
für
euch,
Mi
guitarra
siempre
reza.
Betet
meine
Gitarre
immer.
Desde
la
tierra
firme,
Vom
festen
Land
aus,
Yo
veo
las
barquillas
que
van
mar
adentro
Sehe
ich
die
Boote,
die
aufs
Meer
hinausfahren,
Mi
copla
en
la
orilla,
vestía
de
lamento
(bis).
Meine
Strophe
am
Ufer,
in
Trauer
gekleidet
(wiederholen).
Pescadores
marinos,
Fischer,
Seeleute,
Que
dieron
sus
vidas
por
un
torbellino,
Die
ihr
Leben
durch
einen
Wirbelsturm
verloren
habt,
Negros
temporales,
malos
y
asesinos
(bis).
Schwarze
Stürme,
schlecht
und
mörderisch
(wiederholen).
¡Qué
valiente
hay
que
ser!
Wie
mutig
muss
man
sein!
Pa'
convertirse
en
amante
de
esa
traidora
mujer,
Um
der
Liebhaber
dieser
verräterischen
Frau
zu
werden,
Que
te
enamora
y
confía
Die
dich
verliebt
macht
und
dir
vertraut,
Pa'
apuñalarte
después...
pa'
apuñalarte
después.
Um
dich
dann
zu
erstechen...
um
dich
dann
zu
erstechen.
Decimoquinta.-
TODO
ME
GUSTA
EN
TI
Fünfzehntens.-
ALLES
GEFÄLLT
MIR
AN
DIR
Todo,
todito,
todo,
Alles,
alles,
alles,
Todo
me
gusta
en
ti.
Alles
gefällt
mir
an
dir.
Tu
forma
de
mirar,
todo
me
gusta
en
ti,
Deine
Art
zu
schauen,
alles
gefällt
mir
an
dir,
Tus
labios
al
besar,
todo
me
gusta
en
ti
Deine
Lippen
beim
Küssen,
alles
gefällt
mir
an
dir,
Todo,
todito,
todo...
todo
me
gusta
en
ti.
Alles,
alles,
alles...
alles
gefällt
mir
an
dir.
Tu
sencilla
bondad,
todo
me
gusta
en
ti
Deine
einfache
Güte,
alles
gefällt
mir
an
dir,
Tu
cuerpo
sexual,
todo
me
gusta
en
ti,
Dein
sexueller
Körper,
alles
gefällt
mir
an
dir,
Todo,
todito,
todo...
todo
me
gusta
en
ti.
Alles,
alles,
alles...
alles
gefällt
mir
an
dir.
Y
cuando
haces
el
amor
Und
wenn
du
Liebe
machst,
Ese
grito
que
no
tiene
solución
Dieser
Schrei,
der
keine
Lösung
hat,
Cuando
vuelas
al
fin,
Wenn
du
endlich
fliegst,
Todo,
todito,
todo
me
gusta
en
ti.
Alles,
alles,
alles
gefällt
mir
an
dir.
Decimosexta.-
SIEMPRE
MÍA
Sechzehntens.-
IMMER
MEIN
Por
hacerte
mía,
mía,
mía,
mía,
Um
dich
zu
meiner
zu
machen,
meiner,
meiner,
meiner,
Yo
prometí
a
los
cielos.
Habe
ich
dem
Himmel
versprochen.
Asentar
la
cabeza,
dejar
las
farras,
Mich
zu
bessern,
die
Partys
zu
lassen,
Las
noches
de
juerga
Die
Nächte
voller
Spaß,
Los
líos
de
faldas,
burdeles
y
fiestas.
Die
Frauengeschichten,
Bordelle
und
Feste.
Y
lo
conseguí
dedicándome
a
ti,
pensando
en
ti,
Und
ich
habe
es
geschafft,
indem
ich
mich
dir
widmete,
an
dich
dachte,
Mirando
por
ti,
Für
dich
sorgte,
Mimándote
a
ti,
sólo
a
ti.
Dich
verwöhnte,
nur
dich.
Y
te
hice
mía,
mía,
mía,
mía,
siempre
mía,
Und
ich
habe
dich
zu
meiner
gemacht,
meiner,
meiner,
meiner,
immer
meiner,
Tú
eres
la
bohemia
de
mi
alegría.
Du
bist
die
Bohème
meiner
Freude.
Decimoséptima.-
AMOR
Y
PLACER
Siebzehntens.-
LIEBE
UND
LUST
No
confundas
el
placer
con
el
amor,
Verwechsle
nicht
die
Lust
mit
der
Liebe,
Que
los
dos
van
subidos
en
el
mismo
carro,
Denn
beide
fahren
im
selben
Wagen,
No
seas
tan
loca,
que
te
equivocas
Sei
nicht
so
verrückt,
du
irrst
dich,
Y
al
fin
de
todo,
puedes
perder.
Und
am
Ende
kannst
du
alles
verlieren.
Niña,
no
quiero
que
me
mientas
ni
me
engañes,
Mädchen,
ich
will
nicht,
dass
du
mich
anlügst
oder
betrügst,
No
quiero
más
desprecios
ni
desaires,
no.
Ich
will
keine
Verachtung
oder
Zurückweisung
mehr,
nein.
Porque,
niña,
yo
no
me
lo
merezco,
tú
lo
sabes
Denn,
Mädchen,
ich
verdiene
das
nicht,
das
weißt
du,
Y
de
tu
corazón
tengo
la
llave,
yo.
Und
ich
habe
den
Schlüssel
zu
deinem
Herzen,
ich.
Vuela,
si
quieres
aventuras,
Fliege,
wenn
du
Abenteuer
willst,
Cambia
la
cerradura
diciéndome
adiós,
amor.
Wechsle
das
Schloss,
indem
du
mir
Lebewohl
sagst,
meine
Liebe.
Decimoctava.-
CAJA
DE
MÚSICA
Achtzehntens.-
SPIELDOSE
Nuestra
vida
es
una
caja
de
música,
de
música,
Unser
Leben
ist
eine
Spieldose,
Spieldose,
De
música
y
de
poesía.
Musik
und
Poesie.
Por
mis
amigos
fui
criticao
Meine
Freunde
haben
mich
kritisiert,
Y
alguna
gente
me
dio
de
lao,
Und
manche
Leute
haben
mich
gemieden,
Y
mi
familia
vaticinaba
Und
meine
Familie
prophezeite,
Que
no
había
de
mi
locura,
que
loco
estaba.
Dass
es
keine
Heilung
für
meinen
Wahnsinn
gäbe,
dass
ich
verrückt
sei.
Y
por
ser
locos
nos
despreciaron,
Und
weil
wir
verrückt
waren,
haben
sie
uns
verachtet,
Los
enteraos
que
se
burlaron
Die
Besserwisser,
die
sich
lustig
gemacht
haben
De
nuestra
música,
música,
música,
música,
música,
música.
Über
unsere
Musik,
Musik,
Musik,
Musik,
Musik,
Musik.
Pero
a
la
sombra
de
un
pentagrama,
Aber
im
Schatten
eines
Notensystems,
Cantamos,
luchamos,
unidos
y
así
Sangen
wir,
kämpften
wir,
vereint
und
so
Las
flores
de
las
coplas
que
sembramos
brotaron
al
fin.
Die
Blumen
der
Strophen,
die
wir
säten,
blühten
endlich
auf.
Decimonovena.-
SOLITA
ELLA
Neunzehntens.-
SIE
ALLEIN
La
Virgen
del
Rocío
me
ha
dicho
que
vaya
a
verla.
Die
Virgen
del
Rocío
hat
mir
gesagt,
dass
ich
sie
besuchen
soll.
Que
vaya
a
verla,
Dass
ich
sie
besuchen
soll,
Cuando
está
allí
solita
en
su
ermita
sin
palmas
ni
fiestas
Wenn
sie
dort
ganz
allein
in
ihrer
Kapelle
ist,
ohne
Palmen
und
Feste,
Sin
tambores
ni
flautas,
Ohne
Trommeln
und
Flöten,
Blanca
Paloma
de
Dios,
solita
Ella.
Weiße
Taube
Gottes,
sie
allein.
Que
vaya
a
verla,
Dass
ich
sie
besuchen
soll,
Cuando
está
quietecita
en
su
ermita
sin
que
la
despierten,
Wenn
sie
ganz
still
in
ihrer
Kapelle
ist,
ohne
dass
man
sie
weckt,
Que
no
suenen
cohetes
Dass
keine
Raketen
knallen,
Blanca
Paloma
de
Dios,
Rocío
duerme.
Weiße
Taube
Gottes,
Rocío
schläft.
Duerme,
Rocío
duerme,
Schlaf,
Rocío,
schlaf,
Duerme,
Paloma
de
Paz
Schlaf,
Friedenstaube,
En
el
silencio
bendito,
Rocío,
de
tu
soledad.
In
der
gesegneten
Stille,
Rocío,
deiner
Einsamkeit.
Vigésima.-
EL
TEATRO
Zwanzigstens.-
DAS
THEATER
El
teatro
levanta,
por
fin,
el
telón,
Das
Theater
hebt
endlich
den
Vorhang,
Y
en
medio
de
un
gran
silencio,
sale
el
actor.
Und
inmitten
großer
Stille
tritt
der
Schauspieler
auf.
Hoy
es
el
rey
Lear,
Heute
ist
er
König
Lear,
Mañana
Hamlet
y
ayer
Don
Juan,
Morgen
Hamlet
und
gestern
Don
Juan,
Y
algunas
veces
locos
y
otras
rufián.
Und
manchmal
verrückt
und
manchmal
Schurke.
Tiene
que
interpretar
Er
muss
interpretieren,
"La
vida
es
sueño"
o
conquistar
„Das
Leben
ist
ein
Traum“
oder
erobern
Julieta
o
Melibea,
y
amar,
y
amar.
Julia
oder
Melibea,
und
lieben,
und
lieben.
Amar
y
amar,
Lieben
und
lieben,
Su
vida
entre
tramoyas,
bastidores
Sein
Leben
zwischen
Kulissen,
Hinterbühnen
Y
las
letras
de
un
guión,
Und
den
Buchstaben
eines
Drehbuchs,
Y
volver
a
ser
Antonio,
Juan
o
Pedro
cuando
se
baja
el
telón.
Und
wieder
Antonio,
Juan
oder
Pedro
sein,
wenn
der
Vorhang
fällt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manuel De Falla
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.