Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trước
thềm
vẫn
xanh
vườn
hoa,
Vor
der
Veranda
ist
der
Blumengarten
noch
grün,
vỗ
về
giấc
mơ
dịu
êm,
Er
wiegt
einen
sanften
Traum,
Tiếc
rằng
đã
không
còn
em,
Leider
bist
du
nicht
mehr
da,
nên
hoa
kia
như
không
màu.
Deshalb
scheinen
die
Blumen
dort
farblos.
Nắng
hồng
trước
sân
nhà
ai,
Zartrosa
Sonne
vor
jemandes
Hof,
Ấm
nồng
giấc
mơ
ngày
xưa,
Wärmt
den
innigen
Traum
von
einst,
Tiếc
rằng
đã
không
còn
em
Leider
bist
du
nicht
mehr
da,
nên
mưa
rơi
nhạt
nắng
phai.
Deshalb
fällt
der
Regen,
das
Sonnenlicht
verblasst.
Là
vàng
khắc
đôi
hàng
cây,
Es
ist
Gold,
das
die
Baumreihen
zeichnet,
Hững
hờ
mùa
thu
lá
bay,
Gleichgültig
fliegt
das
Herbstlaub
dahin,
Nhớ
người
bước
qua
anh
vô
tình,
Ich
erinnere
mich,
wie
du
achtlos
an
mir
vorbeigingst,
Thức
dậy
thấy
em
vô
hình
Erwache
und
du
bist
unsichtbar.
Gió
về
cuối
đông
buồn
tênh,
Der
Wind
kommt
am
Ende
des
Winters,
so
öde
und
leer,
Buốt
lạnh
lòng
anh
lẻ
loi.
Durchdringt
mein
einsames
Herz
mit
eisiger
Kälte.
Có
người
cách
xa
anh
muôn
trùng,
Jemand
ist
unendlich
weit
von
mir,
Có
người
nhớ
em
vô
cùng
Jemand
vermisst
dich
unendlich
sehr.
Nắng
hồng
trước
sân
nhà
ai,
Zartrosa
Sonne
vor
jemandes
Hof,
Ấm
nồng
giấc
mơ
ngày
xưa,
Wärmt
den
innigen
Traum
von
einst,
Tiếc
rằng
đã
không
còn
em
Leider
bist
du
nicht
mehr
da,
nên
mưa
rơi
nhạt
nắng
phai.
Deshalb
fällt
der
Regen,
das
Sonnenlicht
verblasst.
Là
vàng
khắc
đôi
hàng
cây,
Es
ist
Gold,
das
die
Baumreihen
zeichnet,
Hững
hờ
mùa
thu
lá
bay,
Gleichgültig
fliegt
das
Herbstlaub
dahin,
Nhớ
người
bước
qua
anh
vô
tình,
Ich
erinnere
mich,
wie
du
achtlos
an
mir
vorbeigingst,
Thức
dậy
thấy
em
vô
hình
Erwache
und
du
bist
unsichtbar.
Gió
về
cuối
đông
buồn
tênh,
Der
Wind
kommt
am
Ende
des
Winters,
so
öde
und
leer,
Buốt
lạnh
lòng
anh
lẻ
loi.
Durchdringt
mein
einsames
Herz
mit
eisiger
Kälte.
Có
người
cách
xa
anh
muôn
trùng,
Jemand
ist
unendlich
weit
von
mir,
Có
người
nhớ
em
vô
cùng
Jemand
vermisst
dich
unendlich
sehr.
Lá
vàng
khắc
đôi
hàng
cây,
Gelbe
Blätter
zeichnen
die
Baumreihen,
Hững
hờ
mùa
thu
lá
bay,
Gleichgültig
fliegt
das
Herbstlaub
dahin,
Nhớ
người
bước
qua
anh
vô
tình,
Ich
erinnere
mich,
wie
du
achtlos
an
mir
vorbeigingst,
Thức
dậy
thấy
em
vô
hình
Erwache
und
du
bist
unsichtbar.
Gió
về
cuối
đông
buồn
tênh,
Der
Wind
kommt
am
Ende
des
Winters,
so
öde
und
leer,
Buốt
lạnh
lòng
anh
lẻ
loi.
Durchdringt
mein
einsames
Herz
mit
eisiger
Kälte.
Có
người
cách
xa
anh
muôn
trùng,
Jemand
ist
unendlich
weit
von
mir,
Có
người
nhớ
em
vô
cùng...
Jemand
vermisst
dich
unendlich
sehr...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chungnguyen Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.