Cao Thai Son - Miền Trung Yêu Dấu - перевод текста песни на немецкий

Miền Trung Yêu Dấu - Cao Thai Sonперевод на немецкий




Miền Trung Yêu Dấu
Geliebtes Zentralvietnam
Lâu lắm chưa về thăm lại miền Trung miền yêu dấu xưa
Lange ist's her, seit ich Zentralvietnam besuchte, meine geliebte Heimat von einst.
Tìm lại nụ hôn năm nao đánh mất trong một chiều mưa
Ich suche den Kuss von damals wieder, den ich an einem regnerischen Nachmittag verlor.
Không biết bây chừ ai còn nhớ đến tên nhau
Ich weiß nicht, ob du dich jetzt noch an unsere Namen erinnerst,
Nhớ câu thề xưa hẹn trong mưa
Erinnerst du dich an den alten Schwur, unsere Verabredungen im Regen?
Ai đã quên rồi câu chuyện thần tiên ngày thơ rất xa
Wer hat die Märchengeschichte unserer fernen Kindheitstage schon vergessen?
Bỏ lại hàng dương xanh xao rủ bóng bên bờ phù sa
Hat die Reihen blasser Kasuarinen verlassen, die ihre Schatten am alluvialen Ufer warfen.
Mây thấp mưa về dâng nỗi sầu
Tiefe Wolken, Regen naht und mehrt den Kummer,
Nơi chốn xa xôi cuối chân trời đó dấu yêu thuở nào
An jenem fernen Ort, am Ende des Horizonts, meine einstige Liebe, wo bist du?
Nhớ ai ai đứng bên cầu
Ich vermisse dich, wie du an der Brücke standest,
Những khi tan trường bóng ngả hoàng hôn ngẩn ngơ chờ nhau
Wenn nach der Schule die Schatten der Abenddämmerung fielen, warteten wir sehnsüchtig aufeinander.
Nhớ ai hoa phượng rơi đầy
Ich vermisse dich, als die Phönixblüten fielen,
Lối xưa bây chừ chỉ riêng mình anh phượng ơi hay
Der alte Weg, jetzt bin nur ich allein, oh Phönixbaum, weißt du davon?
Tiếng ve xao xuyến đêm
Das Zirpen der Zikaden erfüllt die Sommernacht,
Lẫn trong sương mờ trăng về ngả nghiêng khắp nẻo đường quê
Vermischt mit dem Nebel, der Mond kehrt zurück und neigt sich über alle Wege des Dorfes.
Chốn xưa sương lạnh vai mềm
Am alten Ort, kalter Tau auf deinen zarten Schultern,
Bởi em xa rồi chỉ riêng mình anh lặng im bóng đêm
Weil du fort bist, bin nur ich allein, schweigend in der Dunkelheit der Nacht.
Ai đã quên rồi câu chuyện thần tiên ngày thơ rất xa
Wer hat die Märchengeschichte unserer fernen Kindheitstage schon vergessen?
Bỏ lại hàng dương xanh xao rủ bóng bên bờ phù sa
Hat die Reihen blasser Kasuarinen verlassen, die ihre Schatten am alluvialen Ufer warfen.
Mây thấp mưa về dâng nỗi sầu
Tiefe Wolken, Regen naht und mehrt den Kummer,
Nơi chốn xa xôi cuối chân trời đó dấu yêu thuở nào
An jenem fernen Ort, am Ende des Horizonts, meine einstige Liebe, wo bist du?
Nhớ ai ai đứng bên cầu
Ich vermisse dich, wie du an der Brücke standest,
Những khi tan trường bóng ngả hoàng hôn ngẩn ngơ chờ nhau
Wenn nach der Schule die Schatten der Abenddämmerung fielen, warteten wir sehnsüchtig aufeinander.
Nhớ ai hoa phượng rơi đầy
Ich vermisse dich, als die Phönixblüten fielen,
Lối xưa bây chừ chỉ riêng mình anh phượng ơi hay
Der alte Weg, jetzt bin nur ich allein, oh Phönixbaum, weißt du davon?
Tiếng ve xao xuyến đêm
Das Zirpen der Zikaden erfüllt die Sommernacht,
Lẫn trong sương mờ trăng về ngả nghiêng khắp nẻo đường quê
Vermischt mit dem Nebel, der Mond kehrt zurück und neigt sich über alle Wege des Dorfes.
Chốn xưa sương lạnh vai mềm
Am alten Ort, kalter Tau auf deinen zarten Schultern,
Bởi em xa rồi chỉ riêng mình anh lặng im bóng đêm
Weil du fort bist, bin nur ich allein, schweigend in der Dunkelheit der Nacht.
ơi
Ach, ơi,
Đêm nay gió về se lòng
Heute Nacht kehrt der Wind zurück und lässt das Herz erstarren,
ai còn chút duyên nồng cho nhau
Gibt es noch jemanden, der ein wenig innige Zuneigung füreinander übrig hat?
ơi
Ach, ơi,
Đêm nay anh về qua cầu
Heute Nacht kehre ich über die Brücke zurück,
Bóng dương còn đó nhưng người xưa đâu
Der Schatten der Kasuarine ist noch da, aber wo bist du, meine Liebste von einst?
ơi
Ach, ơi,
Đêm nay gió về se lòng
Heute Nacht kehrt der Wind zurück und lässt das Herz erstarren,
ai còn chút duyên nồng cho nhau
Gibt es noch jemanden, der ein wenig innige Zuneigung füreinander übrig hat?
ơi
Ach, ơi,
Đêm nay anh về qua cầu
Heute Nacht kehre ich über die Brücke zurück,
Bóng dương còn đó nhưng người xưa đâu
Der Schatten der Kasuarine ist noch da, aber wo bist du, meine Liebste von einst?





Авторы: Hong Xuong Long


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.