Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi Nghe Tổ Quốc Gọi Tên Mình
Ich höre das Vaterland meinen Namen rufen
Tôi
nghe
Tổ
Quốc
gọi
tên
mình
Ich
höre
das
Vaterland
meinen
Namen
rufen
Bằng
tiếng
sóng
Trường
Sa,
Hoàng
Sa
dội
vào
ghềnh
đá
Mit
den
Wellen
von
Truong
Sa,
Hoang
Sa,
die
gegen
die
Klippen
schlagen
Tiếng
Tổ
Quốc
vọng
về
từ
biển
cả
Die
Stimme
des
Vaterlands
hallt
vom
Meer
wider
Nơi
bão
tố
dập
dồn
giăng
lưới
bủa
vây
Wo
der
Sturm
tobt
und
sein
Netz
auswirft
Tôi
nghe
Tổ
Quốc
gọi
tên
mình
Ich
höre
das
Vaterland
meinen
Namen
rufen
Khi
biển
Đông
kẻ
lạ
rình
rập
Wenn
im
Ostmeer
Fremde
lauern
Chúng
dẫm
đạp
lên
dáng
hình
đất
nước
Sie
treten
auf
die
Silhouette
unseres
Landes
Một
dải
nước
cắt
rời,
vạn
tấc
đất
đớn
đau
Ein
Landstrich
wird
zerschnitten,
jeder
Zoll
Erde
schmerzt
Chẳng
còn
bình
yên
dẫn
lối
những
con
tàu
Führen
keine
Schiffe
mehr
friedlich
Sóng
quặn
đỏ
máu
những
người
đã
mất
Wellen
rot
gefärbt
vom
Blut
der
Verlorenen
Sóng
cuồn
cuộn
từ
Nam
chí
Bắc
Wellen
brausen
von
Süd
nach
Nord
Triệu
triệu
mỗi
người
Millionen
von
Menschen
Thao
thức
tiếng
Việt
Nam
Wachen
mit
vietnamesischer
Stimme
Ngọn
đuốc
hòa
bình
Die
Fackel
des
Friedens
Bao
người
đã
ngã
So
viele
sind
gefallen
Máu
nhuộm
mặn
lớp
lớp
sóng
biển
Đông
Blut
färbt
salzig
die
Wellen
des
Ostmeers
Tổ
Quốc
tôi
chưa
bao
giờ
ngơi
nghỉ
Mein
Vaterland
ruht
niemals
Ngọn
đuốc
hòa
bình
rực
lửa
trên
tay
Die
Fackel
des
Friedens
brennt
in
meiner
Hand
Tôi
nghe
Tổ
Quốc
gọi
tên
mình
Ich
höre
das
Vaterland
meinen
Namen
rufen
Bằng
tiếng
sóng
Trường
Sa,
Hoàng
Sa
dội
vào
ghềnh
đá
Mit
den
Wellen
von
Truong
Sa,
Hoang
Sa,
die
gegen
die
Klippen
schlagen
Tiếng
Tổ
Quốc
vọng
về
từ
biển
cả
Die
Stimme
des
Vaterlands
hallt
vom
Meer
wider
Nơi
bão
tố
dập
dồn
giăng
lưới
bủa
vây
Wo
der
Sturm
tobt
und
sein
Netz
auswirft
Tôi
nghe
Tổ
Quốc
gọi
tên
mình
Ich
höre
das
Vaterland
meinen
Namen
rufen
Khi
biển
Đông
kẻ
lạ
rình
rập
Wenn
im
Ostmeer
Fremde
lauern
Chúng
dẫm
đạp
lên
dáng
hình
đất
nước
Sie
treten
auf
die
Silhouette
unseres
Landes
Một
dải
nước
cắt
rời,
vạn
tấc
đất
đớn
đau
Ein
Landstrich
wird
zerschnitten,
jeder
Zoll
Erde
schmerzt
Chẳng
còn
bình
yên
dẫn
lối
những
con
tàu
Führen
keine
Schiffe
mehr
friedlich
Sóng
quặn
đỏ
máu
những
người
đã
mất
Wellen
rot
gefärbt
vom
Blut
der
Verlorenen
Sóng
cuồn
cuộn
từ
Nam
chí
Bắc
Wellen
brausen
von
Süd
nach
Nord
Triệu
triệu
mỗi
người
thao
thức
tiếng
Việt
Nam
Millionen
von
Menschen
wachen
mit
vietnamesischer
Stimme
Ngọn
đuốc
hòa
bình
Die
Fackel
des
Friedens
Bao
người
đã
ngã
So
viele
sind
gefallen
Máu
nhuộm
mặn
lớp
lớp
sóng
biển
Đông
Blut
färbt
salzig
die
Wellen
des
Ostmeers
Tổ
Quốc
tôi
chưa
bao
giờ
ngơi
nghỉ
Mein
Vaterland
ruht
niemals
Ngọn
đuốc
hòa
bình
rực
lửa
trên
tay
Die
Fackel
des
Friedens
brennt
in
meiner
Hand
Chẳng
còn
bình
yên
dẫn
lối
những
con
tàu
Führen
keine
Schiffe
mehr
friedlich
Sóng
quặn
đỏ
máu
những
người
đã
mất
Wellen
rot
gefärbt
vom
Blut
der
Verlorenen
Sóng
cuồn
cuộn
từ
Nam
chí
Bắc
Wellen
brausen
von
Süd
nach
Nord
Triệu
triệu
mỗi
người
thao
thức
tiếng
Việt
Nam
Millionen
von
Menschen
wachen
mit
vietnamesischer
Stimme
Ngọn
đuốc
hòa
bình
Die
Fackel
des
Friedens
Bao
người
đã
ngã
So
viele
sind
gefallen
Máu
nhuộm
mặn
lớp
lớp
sóng
biển
Đông
Blut
färbt
salzig
die
Wellen
des
Ostmeers
Tổ
Quốc
tôi
chưa
bao
giờ
ngơi
nghỉ
Mein
Vaterland
ruht
niemals
Ngọn
đuốc
hòa
bình
rực
lửa
trên
tay
Die
Fackel
des
Friedens
brennt
in
meiner
Hand
Tổ
Quốc
linh
thiêng
triệu
triệu
người
chở
che
Heiliges
Vaterland,
Millionen
beschützen
dich
Để
giấc
ngũ
trẻ
thơ
bình
yên
trong
bão
tố
Damit
Kinder
im
Sturm
friedlich
schlummern
Tôi
lắng
nghe
Tổ
Quốc
gọi
tên
mình
Ich
horche,
das
Vaterland
ruft
meinen
Namen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quỳnh Hợp
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.