Cao Thai Son - Tôi Nghe Tổ Quốc Gọi Tên Mình - перевод текста песни на немецкий

Tôi Nghe Tổ Quốc Gọi Tên Mình - Cao Thai Sonперевод на немецкий




Tôi Nghe Tổ Quốc Gọi Tên Mình
Ich höre das Vaterland meinen Namen rufen
Tôi nghe Tổ Quốc gọi tên mình
Ich höre das Vaterland meinen Namen rufen
Bằng tiếng sóng Trường Sa, Hoàng Sa dội vào ghềnh đá
Mit den Wellen von Truong Sa, Hoang Sa, die gegen die Klippen schlagen
Tiếng Tổ Quốc vọng về từ biển cả
Die Stimme des Vaterlands hallt vom Meer wider
Nơi bão tố dập dồn giăng lưới bủa vây
Wo der Sturm tobt und sein Netz auswirft
Tôi nghe Tổ Quốc gọi tên mình
Ich höre das Vaterland meinen Namen rufen
Khi biển Đông kẻ lạ rình rập
Wenn im Ostmeer Fremde lauern
Chúng dẫm đạp lên dáng hình đất nước
Sie treten auf die Silhouette unseres Landes
Một dải nước cắt rời, vạn tấc đất đớn đau
Ein Landstrich wird zerschnitten, jeder Zoll Erde schmerzt
Sóng
Wellen
Chẳng còn bình yên dẫn lối những con tàu
Führen keine Schiffe mehr friedlich
Sóng quặn đỏ máu những người đã mất
Wellen rot gefärbt vom Blut der Verlorenen
Sóng cuồn cuộn từ Nam chí Bắc
Wellen brausen von Süd nach Nord
Triệu triệu mỗi người
Millionen von Menschen
Thao thức tiếng Việt Nam
Wachen mit vietnamesischer Stimme
Thắp
Entzündet
Ngọn đuốc hòa bình
Die Fackel des Friedens
Bao người đã ngã
So viele sind gefallen
Máu nhuộm mặn lớp lớp sóng biển Đông
Blut färbt salzig die Wellen des Ostmeers
Tổ Quốc tôi chưa bao giờ ngơi nghỉ
Mein Vaterland ruht niemals
Ngọn đuốc hòa bình rực lửa trên tay
Die Fackel des Friedens brennt in meiner Hand
Tôi nghe Tổ Quốc gọi tên mình
Ich höre das Vaterland meinen Namen rufen
Bằng tiếng sóng Trường Sa, Hoàng Sa dội vào ghềnh đá
Mit den Wellen von Truong Sa, Hoang Sa, die gegen die Klippen schlagen
Tiếng Tổ Quốc vọng về từ biển cả
Die Stimme des Vaterlands hallt vom Meer wider
Nơi bão tố dập dồn giăng lưới bủa vây
Wo der Sturm tobt und sein Netz auswirft
Tôi nghe Tổ Quốc gọi tên mình
Ich höre das Vaterland meinen Namen rufen
Khi biển Đông kẻ lạ rình rập
Wenn im Ostmeer Fremde lauern
Chúng dẫm đạp lên dáng hình đất nước
Sie treten auf die Silhouette unseres Landes
Một dải nước cắt rời, vạn tấc đất đớn đau
Ein Landstrich wird zerschnitten, jeder Zoll Erde schmerzt
Sóng
Wellen
Chẳng còn bình yên dẫn lối những con tàu
Führen keine Schiffe mehr friedlich
Sóng quặn đỏ máu những người đã mất
Wellen rot gefärbt vom Blut der Verlorenen
Sóng cuồn cuộn từ Nam chí Bắc
Wellen brausen von Süd nach Nord
Triệu triệu mỗi người thao thức tiếng Việt Nam
Millionen von Menschen wachen mit vietnamesischer Stimme
Thắp
Entzündet
Ngọn đuốc hòa bình
Die Fackel des Friedens
Bao người đã ngã
So viele sind gefallen
Máu nhuộm mặn lớp lớp sóng biển Đông
Blut färbt salzig die Wellen des Ostmeers
Tổ Quốc tôi chưa bao giờ ngơi nghỉ
Mein Vaterland ruht niemals
Ngọn đuốc hòa bình rực lửa trên tay
Die Fackel des Friedens brennt in meiner Hand
Sóng
Wellen
Chẳng còn bình yên dẫn lối những con tàu
Führen keine Schiffe mehr friedlich
Sóng quặn đỏ máu những người đã mất
Wellen rot gefärbt vom Blut der Verlorenen
Sóng cuồn cuộn từ Nam chí Bắc
Wellen brausen von Süd nach Nord
Triệu triệu mỗi người thao thức tiếng Việt Nam
Millionen von Menschen wachen mit vietnamesischer Stimme
Thắp
Entzündet
Ngọn đuốc hòa bình
Die Fackel des Friedens
Bao người đã ngã
So viele sind gefallen
Máu nhuộm mặn lớp lớp sóng biển Đông
Blut färbt salzig die Wellen des Ostmeers
Tổ Quốc tôi chưa bao giờ ngơi nghỉ
Mein Vaterland ruht niemals
Ngọn đuốc hòa bình rực lửa trên tay
Die Fackel des Friedens brennt in meiner Hand
Tổ Quốc linh thiêng triệu triệu người chở che
Heiliges Vaterland, Millionen beschützen dich
Để giấc ngũ trẻ thơ bình yên trong bão tố
Damit Kinder im Sturm friedlich schlummern
Tôi lắng nghe Tổ Quốc gọi tên mình
Ich horche, das Vaterland ruft meinen Namen





Авторы: Quỳnh Hợp


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.