Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jodellavitanonhocapitouncazzo (Live)
Jodellavitanonhocapitouncazzo (Live)
Io
non
faccio
spettacolo,
io
do
spettacolo
come
Ich
mache
keine
Show,
ich
liefere
eine
Show,
so
wie
Mio
nonno
ubriaco
nel
giorno
della
mia
comunione.
mein
Großvater
betrunken
am
Tag
meiner
Kommunion.
Talmente
fuori
di
melone
So
durch
den
Wind,
Che
ho
parenti
per
niente
contenti
di
portare
il
mio
stesso
cognome
dass
meine
Verwandten
überhaupt
nicht
glücklich
sind,
meinen
Nachnamen
zu
tragen.
Lasciatemi
la
presunzione
Lasst
mir
die
Anmaßung,
Di
sentirmi
letame
mich
wie
Mist
zu
fühlen,
A
volte
duro,
a
volte
liquame.
manchmal
hart,
manchmal
flüssig.
Macché
voglia
di
fama
Was
für
eine
Lust
auf
Ruhm,
Sono
un
morto
di
fame
ich
bin
ein
Hungerleider,
Macché
posto
a
tavola
was
für
ein
Platz
am
Tisch,
Ho
la
ciotola
come
un
cane
ich
habe
eine
Schüssel
wie
ein
Hund.
Abbaio
per
un
paio
di
piatti
che
mendico
Ich
belle
für
ein
paar
Teller,
um
die
ich
bettle,
Potrei
fare
il
collerico
però
me
lo
dimentico.
ich
könnte
wütend
werden,
aber
ich
vergesse
es.
Mi
sta
accanto
un
autentico
medico,
mi
dice:
Ein
echter
Arzt
steht
mir
zur
Seite,
er
sagt
mir:
"Non
ti
rendi
conto
che
diventi
schizofrenico?"
"Merkst
du
nicht,
dass
du
schizophren
wirst?"
Zitto
medico,
Sei
still,
Arzt,
Mi
costi
caro,
du
kostest
mich
viel,
Io
valgo
zero
ich
bin
nichts
wert.
E
non
chiamarmi
artista,
ma
cazzaro.
Und
nenn
mich
nicht
Künstler,
sondern
Scheißer.
E'
chiaro?
Io
sono
cazzaro
alla
radice
Ist
das
klar?
Ich
bin
ein
Scheißer
von
Grund
auf,
Sono
felice
nella
fece,
dovrei
piangere
ed
invece...
ich
bin
glücklich
im
Dreck,
ich
sollte
weinen
und
stattdessen...
Sono
malato
ma
da
un
lato
non
do
fiato
a
vittimismi
Ich
bin
krank,
aber
einerseits
gebe
ich
dem
Opferkult
keine
Nahrung,
Un
Mirko,
con
tutti
i
crismi
ein
Mirko,
mit
allem
Drum
und
Dran,
Licia
kiss
me
Licia,
küss
mich.
Ambisco
all'Oscar,
ma
quello
degli
aforismi
Ich
strebe
nach
dem
Oscar,
aber
dem
für
Aphorismen,
Dovevo
farmi
la
doccia
ma
mi
hanno
dato
un
freesbee
ich
sollte
duschen,
aber
sie
haben
mir
eine
Frisbee
gegeben,
E
puzzo
da
schifo
und
ich
stinke
zum
Kotzen,
Bevo
a
sbafo
ich
trinke
umsonst,
Scampato
al
mio
destino
come
clandestino
in
uno
scafo.
meinem
Schicksal
entkommen
wie
ein
Flüchtling
in
einem
Boot.
Occhi
spalancati
come
un
gufo
Augen
weit
aufgerissen
wie
eine
Eule,
Costruisco
tufo
su
tufo
un
futuro
che
mi
vede
ufo.
ich
baue
Tuffstein
auf
Tuffstein
eine
Zukunft,
die
mich
als
UFO
sieht.
Sicuro
che
mi
stufo
Sicher,
dass
ich
es
satt
habe,
Lo
giuro
su
ogni
ciuffo
ich
schwöre
es
bei
jeder
Locke,
Dovrei
suonare
la
tromba
per
quante
volte
sbuffo
ich
sollte
die
Trompete
blasen,
so
oft
wie
ich
schnaube,
Se
mi
tuffo
in
una
mia
idea
wenn
ich
in
eine
meiner
Ideen
eintauche,
Mi
ritrovo
in
apnea
in
una
marea
di
diarrea
finde
ich
mich
in
Atemnot
in
einer
Flut
von
Durchfall
wieder,
Lo
trovo
buffo.
ich
finde
das
lustig.
Io
sono
vivo
ma
non
vivo
perché
respiro
Ich
bin
am
Leben,
aber
ich
lebe
nicht,
weil
ich
atme,
Mi
sento
vivo
solo
se
sfilo
la
stilo
e
scrivo
ich
fühle
mich
nur
lebendig,
wenn
ich
den
Stift
herausziehe
und
schreibe,
Quando
sono
nato
non
capivo
als
ich
geboren
wurde,
verstand
ich
nicht,
Ed
ora
che
continuo
a
non
capire,
non
mi
resta
che
und
jetzt,
wo
ich
immer
noch
nicht
verstehe,
bleibt
mir
nur
noch
Rido
ma
piango
di
gusto
Ich
lache,
aber
ich
weine
vor
Freude,
Se
vedo
il
bell'imbusto
palestrato
e
lampadato
al
punto
giusto
wenn
ich
den
Schönling
sehe,
aufgepumpt
und
gebräunt
bis
zum
Gehtnichtmehr,
Io
che
tra
le
ciocche
c'ho
il
fango
di
Woodstock,
puzzo
ich,
der
zwischen
den
Locken
den
Schlamm
von
Woodstock
hat,
stinke,
Accumulo
per
ore
sudore
che
spruzzo.
ich
sammle
stundenlang
Schweiß
an,
den
ich
versprühe.
Amo
le
donne
che
sanno
di
merluzzo
Ich
liebe
Frauen,
die
nach
Kabeljau
riechen,
Più
che
soubrette
da
paillettes
e
piume
di
struzzo
mehr
als
Soubretten
mit
Pailletten
und
Straußenfedern,
Ruzzolo
in
un
gruzzolo
di
gioia
ich
wälze
mich
in
einem
Haufen
Freude,
Anche
se
l'estate
non
la
passo
nello
spasso
della
playa.
auch
wenn
ich
den
Sommer
nicht
im
Spaß
am
Strand
verbringe.
Sono
la
chiavica
campione
in
carica
Ich
bin
der
amtierende
Kloaken-Champion,
Ma
ho
la
calotta
cranica
che
scotta
come
roccia
lavica
aber
meine
Schädeldecke
ist
heiß
wie
Lavagestein,
E
nella
gara
di
chi
bara
nella
musica
und
im
Wettbewerb
derer,
die
in
der
Musik
betrügen,
Sono
in
gioco
con
un
due
di
picche
nella
manica.
spiele
ich
mit
einem
Pik-Zweier
im
Ärmel.
L'unica
certezza
è
che
finisco
male
Die
einzige
Gewissheit
ist,
dass
ich
schlecht
ende,
Muore
Caparezza,
tutti
al
funerale.
Caparezza
stirbt,
alle
kommen
zur
Beerdigung.
E'
paradossale
Es
ist
paradox,
Ma
io
non
vengo,
non
ci
tengo.
aber
ich
komme
nicht,
ich
habe
keine
Lust.
Mamma
quanti
dischi
venderanno
se
mi
spengo!
Mama,
wie
viele
Platten
werden
sie
verkaufen,
wenn
ich
sterbe!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michele Salvemini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.