Babbo babbino non picchiarmi tanto forte, t′attacchi al vino e giù coi calci sulle mie gambe corte
Папочка, папочка, не бей меня так сильно, ты напиваешься и бьёшь меня по моим коротким ножкам.
Delle legnate sei l'esperto ma ti avverto, toccami ancora e sei morto, non mento, guarda, ho il naso corto!
Ты мастер по части побоев, но я тебя предупреждаю, тронешь меня ещё раз
— и ты труп, не вру, смотри, у меня нос короткий!
Che, mi diverto a dir cazzate?
Что, мне нравится нести чушь?
Mi costa difenderti dai tuoi vizi se m′ammazzi di mazzate
Мне дорого обходится защищать тебя от твоих пороков, если ты меня забьёшь до смерти.
Mammà se la dette a gambe levate, poverina, scompare la tua paga ogni mese, in paese la chiamano fatina
Мама сбежала, бедняжка, твоя зарплата каждый месяц исчезает, в городе её называют феей.
Di lei hanno stima in una cantina di moda, c'è un palo e mezza nuda vi si snoda, fanno la coda per questo, io me ne vergogno, faccio un sogno e vi ci resto: la mamma casalinga e il babbo un uomo saggio e onesto
Её уважают в одном модном подвале, там есть шест, и полуголая она извивается вокруг него, люди стоят в очереди ради этого, мне стыдно, я вижу сон и остаюсь в нём: мама
— домохозяйка, а папа
— мудрый и честный человек.
Ma qualche bastardo beffardo m'attende, mi da del bugiardo, m′offende, ne sento lo sguardo e m′incammino, curvo nel vestitino, occhio basso, capo chino, chi vuole come amico un burattino?
Но какой-то злобный ублюдок ждёт меня, обзывает меня лжецом, оскорбляет, я чувствую его взгляд и иду, сгорбившись в своём платьице, опустив глаза, склонив голову, кому нужен друг-марионетка?
Dammi la mano, vienimi vicino, sono di legno non sono più un bambino...
Дай мне руку, подойди ко мне, я деревянный, я больше не ребёнок...
Un burattino nelle mani del destino...
Марионетка в руках судьбы...
Lucignolo l'artista s′aggiusta una pista di coca col mignolo, si riempie le tempie di nubi empie, pare un comignolo, prima si fa poi si fa serio, scrive due cazzate sul diario, è un visionario
Художник Лучиньоло мизинцем готовит дорожку кокаина, наполняет виски мерзкими облаками, похож на дымоход, сначала делает дело, потом становится серьёзным, пишет пару глупостей в дневник, он
— визионер.
Per questa roba c'ho la stima della gente"
"За это меня уважают люди".
Contento per te, ma per me sei davvero un deficiente
Рад за тебя, но для меня ты настоящий дебил.
Altro che matto, meo amigo, com′è che un fatto sui gradini è solo un fatto e su di un palco è sempre un figo?
Не то чтобы сумасшедший, amigo, как так получается, что поступок на ступеньках
— это просто поступок, а на сцене
— всегда круто?
In TV è arrivato il mago Ciuccia
По телевизору появился маг Чучча.
Fuoco, presuntuoso che vende un mondo sano e generoso
Напыщенный хвастун, который продаёт здоровый и щедрый мир.
Tu, tirchio più di un negozio di marca, va alla forca, sai di stronzate più di una turca
Ты, скряга хуже брендового магазина, иди к чёрту, ты знаешь больше дерьма, чем турчанка.
Piglia per il culo i tuoi pupazzi, numeri e tarocchi, intrallazzi per gli sciocchi, a me non fanno effetto, piuttosto attento alla finanza, conoscono il tuo nome, e sai chi è l'infamone che gliel′ha detto?
Обманываешь своих кукол, номера и таро, махинации для дураков, на меня это не действует, лучше следи за финансами, они знают твоё имя, и знаешь, кто этот подлец, который им его сказал?
Dammi la mano, vienimi vicino, sono di legno non sono più un bambino...
Дай мне руку, подойди ко мне, я деревянный, я больше не ребёнок...
Un burattino nelle mani del destino...
Марионетка в руках судьбы...
Capocchio...
Болван...
Capocchio...
Болван...
Capocchio...
Болван...
Tornando a casa trovo quei due tipi là, lui è il gatto, lui è la volpe, sono in società, roba onesta: "la nostra banca ha istituito un fondo apposta, dacci il denaro in fondo lo investiamo nell'azione giusta..."
Возвращаясь домой, я нахожу этих двух типов, он
— кот, он
— лиса, они партнёры, честный бизнес: "Наш банк учредил специальный фонд, дайте нам деньги, мы инвестируем их в нужное дело..."
Questa è roba fantastica per chi mastica Asimov, non baratto i miei soldi con i Kalashnikov
Это фантастика для тех, кто понимает Азимова, я не променяю свои деньги на Калашниковы.
Sta a vedere che sono io l'asino, ciuco figlio di un ciucco, amico di un tipo tocco e poco lucido
Посмотри-ка, это я осёл, осел, сын осла, друг придурка и не очень умного типа.
Lucignolo, c′hai il nome di uno stoppino, tu sei una sega, io un burattino, non starmi vicino mannaggia
Лучиньоло, у тебя имя как у фитиля, ты
— пила, я
— марионетка, не стой рядом со мной, чёрт возьми.
Persino il Ciuccia, che sta a cuccia con la grata in faccia, ha detto al secondino che se esce viene a darmi la caccia
Даже Чучча, который сидит на корточках с решёткой на лице, сказал охраннику, что если выйдет, то придёт за мной.
Nella storiaccia la fata ha un ruolo incisivo: mamma più lap dance uguale ospite televisivo dall′audience definitivo, mentre io vivo una pena
В этой истории у феи важная роль: мама плюс танец на коленях равно телевизионный гость с окончательным рейтингом, пока я страдаю.
Arriva il grillo e grida:
"
Приходит сверчок и кричит:
"
Capa, in culo alla balena!"
Капа, в жопу киту!"
Dammi la mano, vienimi vicino, sono di legno non sono più un bambino...
Дай мне руку, подойди ко мне, я деревянный, я больше не ребёнок...
Un burattino nelle mani del destino...
Марионетка в руках судьбы...
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.