Capella Antiqua München - Dies irae, dies illa (Sequence from the Mass for the Dead - Requiem) - перевод текста песни на немецкий




Dies irae, dies illa (Sequence from the Mass for the Dead - Requiem)
Dies irae, dies illa (Sequenz aus der Totenmesse - Requiem)
Dies irae, dies illa
Tag des Zorns, jener Tag,
Solvet saeclum in favilla,
wird die Welt in Asche legen,
Teste David cum Sibylla.
wie David und die Sibylle bezeugen.
Quantus tremor est futurus,
Welch großes Zittern wird sein,
Quando judex est venturus,
wenn der Richter kommen wird,
Cuncta stricte discussurus!
um alles streng zu prüfen!
Tuba mirum spargens sonum
Die Posaune, die einen wundersamen Klang verbreitet,
Per sepulcra regionum,
durch die Gräber der Regionen,
Coget omnes ante thronum.
wird alle vor den Thron rufen.
Mors stupebit et natura,
Tod und Natur werden erstaunen,
Cum resurget creatura,
wenn die Kreatur auferstehen wird,
Judicanti responsura.
um dem Richter zu antworten.
Liber scriptus proferetur,
Ein geschriebenes Buch wird hervorgebracht,
In quo totum continetur,
in dem alles enthalten ist,
Unde mundus judicetur.
wonach die Welt gerichtet wird.
Judex ergo cum sedebit,
Wenn der Richter sich also setzen wird,
Quidquid latet, apparebit,
wird alles Verborgene offenbar werden,
Nil inultum remanebit.
nichts wird ungestraft bleiben.
Quid sum miser tunc dicturus?
Was soll ich Elender dann sagen?
Quem patronum rogaturus,
Welchen Fürsprecher werde ich anflehen,
Cum vix justus sit securus?
wenn kaum der Gerechte sicher ist?
Rex tremendae majestatis,
König von schrecklicher Majestät,
Qui salvandos savas gratis,
der du die zu Rettenden aus Gnade rettest,
Salve me, fons pietatis.
rette mich, Quelle der Barmherzigkeit.
Recordare, Jesu pie,
Erinnere dich, gütiger Jesus,
Quod sum causa tuae viae;
dass ich der Grund deines Weges bin;
Ne me perdas illa die.
verstoße mich nicht an jenem Tag.
Quaerens me, sedisti lassus,
Mich suchend, hast du dich müde gesetzt,
Redemisti crucem passus;
hast mich durch dein Leiden am Kreuz erlöst;
Tantus labor non sit cassus.
so große Mühe soll nicht vergeblich sein.
Juste judex ultionis,
Gerechter Richter der Vergeltung,
Donum fac remissionis
schenke mir die Gabe der Vergebung
Ante diem rationis.
vor dem Tag der Abrechnung.
Ingemisco, tamquam reus:
Ich seufze wie ein Schuldiger:
Culpa rubet vultus meus;
Schuld rötet mein Gesicht;
Supplicanti parce, Deus.
verschone den Flehenden, o Gott.
Qui Mariam absolvisti,
Der du Maria freigesprochen hast
Et latronem exaudisti,
und den Schächer erhört hast,
Mihi quoque spem dedisti.
hast auch mir Hoffnung gegeben.
Preces meae non sunt dignae,
Meine Gebete sind nicht würdig,
Sed tu, bonus, fac benigne,
aber du, Gütiger, handle gnädig,
Ne perenni cremer igne.
damit ich nicht im ewigen Feuer brenne.
Inter oves locum praesta,
Gib mir einen Platz unter den Schafen
Et ab haedis me sequestra,
und trenne mich von den Böcken,
Statuens in parte dextra.
stelle mich auf die rechte Seite.
Confutatis maledictis,
Wenn die Verdammten beschämt
Flammis acribus addictis,
den scharfen Flammen übergeben sind,
Voca me cum benedictus.
rufe mich mit den Gesegneten.
Oro supplex et acclinis,
Ich flehe demütig und gebeugt,
Cor contritum quasi cinis,
das Herz zerknirscht wie Asche,
Gere curam mei finis.
trage Sorge für mein Ende.
Lacrimosa dies illa,
Tränenreicher jener Tag,
Qua resurget ex favilla
an dem aus der Asche auferstehen wird
Judicandus homo reus.
der schuldige Mensch, um gerichtet zu werden.
Huic ergo parce, Deus,
Diesen verschone also, o Gott,
Pie Jesu Domine,
frommer Herr Jesus,
Dona eis requiem. Amen.
schenke ihnen Ruhe. Amen.





Авторы: Traditional (writer Unknown), Michael Egizi, Bob Demarco


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.