Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dies irae, dies illa (Sequence from the Mass for the Dead - Requiem)
Dies irae, dies illa (Sequenz aus der Totenmesse - Requiem)
Dies
irae,
dies
illa
Tag
des
Zorns,
jener
Tag,
Solvet
saeclum
in
favilla,
wird
die
Welt
in
Asche
legen,
Teste
David
cum
Sibylla.
wie
David
und
die
Sibylle
bezeugen.
Quantus
tremor
est
futurus,
Welch
großes
Zittern
wird
sein,
Quando
judex
est
venturus,
wenn
der
Richter
kommen
wird,
Cuncta
stricte
discussurus!
um
alles
streng
zu
prüfen!
Tuba
mirum
spargens
sonum
Die
Posaune,
die
einen
wundersamen
Klang
verbreitet,
Per
sepulcra
regionum,
durch
die
Gräber
der
Regionen,
Coget
omnes
ante
thronum.
wird
alle
vor
den
Thron
rufen.
Mors
stupebit
et
natura,
Tod
und
Natur
werden
erstaunen,
Cum
resurget
creatura,
wenn
die
Kreatur
auferstehen
wird,
Judicanti
responsura.
um
dem
Richter
zu
antworten.
Liber
scriptus
proferetur,
Ein
geschriebenes
Buch
wird
hervorgebracht,
In
quo
totum
continetur,
in
dem
alles
enthalten
ist,
Unde
mundus
judicetur.
wonach
die
Welt
gerichtet
wird.
Judex
ergo
cum
sedebit,
Wenn
der
Richter
sich
also
setzen
wird,
Quidquid
latet,
apparebit,
wird
alles
Verborgene
offenbar
werden,
Nil
inultum
remanebit.
nichts
wird
ungestraft
bleiben.
Quid
sum
miser
tunc
dicturus?
Was
soll
ich
Elender
dann
sagen?
Quem
patronum
rogaturus,
Welchen
Fürsprecher
werde
ich
anflehen,
Cum
vix
justus
sit
securus?
wenn
kaum
der
Gerechte
sicher
ist?
Rex
tremendae
majestatis,
König
von
schrecklicher
Majestät,
Qui
salvandos
savas
gratis,
der
du
die
zu
Rettenden
aus
Gnade
rettest,
Salve
me,
fons
pietatis.
rette
mich,
Quelle
der
Barmherzigkeit.
Recordare,
Jesu
pie,
Erinnere
dich,
gütiger
Jesus,
Quod
sum
causa
tuae
viae;
dass
ich
der
Grund
deines
Weges
bin;
Ne
me
perdas
illa
die.
verstoße
mich
nicht
an
jenem
Tag.
Quaerens
me,
sedisti
lassus,
Mich
suchend,
hast
du
dich
müde
gesetzt,
Redemisti
crucem
passus;
hast
mich
durch
dein
Leiden
am
Kreuz
erlöst;
Tantus
labor
non
sit
cassus.
so
große
Mühe
soll
nicht
vergeblich
sein.
Juste
judex
ultionis,
Gerechter
Richter
der
Vergeltung,
Donum
fac
remissionis
schenke
mir
die
Gabe
der
Vergebung
Ante
diem
rationis.
vor
dem
Tag
der
Abrechnung.
Ingemisco,
tamquam
reus:
Ich
seufze
wie
ein
Schuldiger:
Culpa
rubet
vultus
meus;
Schuld
rötet
mein
Gesicht;
Supplicanti
parce,
Deus.
verschone
den
Flehenden,
o
Gott.
Qui
Mariam
absolvisti,
Der
du
Maria
freigesprochen
hast
Et
latronem
exaudisti,
und
den
Schächer
erhört
hast,
Mihi
quoque
spem
dedisti.
hast
auch
mir
Hoffnung
gegeben.
Preces
meae
non
sunt
dignae,
Meine
Gebete
sind
nicht
würdig,
Sed
tu,
bonus,
fac
benigne,
aber
du,
Gütiger,
handle
gnädig,
Ne
perenni
cremer
igne.
damit
ich
nicht
im
ewigen
Feuer
brenne.
Inter
oves
locum
praesta,
Gib
mir
einen
Platz
unter
den
Schafen
Et
ab
haedis
me
sequestra,
und
trenne
mich
von
den
Böcken,
Statuens
in
parte
dextra.
stelle
mich
auf
die
rechte
Seite.
Confutatis
maledictis,
Wenn
die
Verdammten
beschämt
Flammis
acribus
addictis,
den
scharfen
Flammen
übergeben
sind,
Voca
me
cum
benedictus.
rufe
mich
mit
den
Gesegneten.
Oro
supplex
et
acclinis,
Ich
flehe
demütig
und
gebeugt,
Cor
contritum
quasi
cinis,
das
Herz
zerknirscht
wie
Asche,
Gere
curam
mei
finis.
trage
Sorge
für
mein
Ende.
Lacrimosa
dies
illa,
Tränenreicher
jener
Tag,
Qua
resurget
ex
favilla
an
dem
aus
der
Asche
auferstehen
wird
Judicandus
homo
reus.
der
schuldige
Mensch,
um
gerichtet
zu
werden.
Huic
ergo
parce,
Deus,
Diesen
verschone
also,
o
Gott,
Pie
Jesu
Domine,
frommer
Herr
Jesus,
Dona
eis
requiem.
Amen.
schenke
ihnen
Ruhe.
Amen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional (writer Unknown), Michael Egizi, Bob Demarco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.