Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dies irae, dies illa (Sequence from the Mass for the Dead - Requiem)
Dies irae, dies illa (Sequence from the Mass for the Dead - Requiem)
Dies
irae,
dies
illa
Day
of
wrath,
that
day
will
dissolve
Solvet
saeclum
in
favilla,
The
world
in
ashes,
Teste
David
cum
Sibylla.
As
David
and
the
Sibyl
testify.
Quantus
tremor
est
futurus,
How
great
will
be
the
trembling,
Quando
judex
est
venturus,
When
the
Judge
is
about
to
come,
Cuncta
stricte
discussurus!
To
discuss
everything
strictly!
Tuba
mirum
spargens
sonum
The
trumpet,
spreading
a
wondrous
sound
Per
sepulcra
regionum,
Through
the
tombs
of
the
regions,
Coget
omnes
ante
thronum.
Will
summon
all
before
the
throne.
Mors
stupebit
et
natura,
Death
and
nature
will
be
amazed,
Cum
resurget
creatura,
When
the
creature
rises
again,
Judicanti
responsura.
To
respond
to
the
Judge.
Liber
scriptus
proferetur,
The
written
book
will
be
brought
forth,
In
quo
totum
continetur,
In
which
everything
is
contained,
Unde
mundus
judicetur.
From
which
the
world
will
be
judged.
Judex
ergo
cum
sedebit,
Therefore,
when
the
Judge
is
seated,
Quidquid
latet,
apparebit,
Whatever
is
hidden,
will
appear,
Nil
inultum
remanebit.
Nothing
will
remain
unpunished.
Quid
sum
miser
tunc
dicturus?
What
will
I,
a
wretched
one,
say
then?
Quem
patronum
rogaturus,
What
patron
will
I
ask,
Cum
vix
justus
sit
securus?
When
the
just
are
scarcely
secure?
Rex
tremendae
majestatis,
King
of
tremendous
majesty,
Qui
salvandos
savas
gratis,
Who
saves
the
guilty
freely,
Salve
me,
fons
pietatis.
Save
me,
fountain
of
piety.
Recordare,
Jesu
pie,
Remember,
merciful
Jesus,
Quod
sum
causa
tuae
viae;
That
I
am
the
cause
of
your
way;
Ne
me
perdas
illa
die.
Do
not
lose
me
on
that
day.
Quaerens
me,
sedisti
lassus,
Seeking
me,
you
sat
weary,
Redemisti
crucem
passus;
You
redeemed
me,
suffering
on
the
cross;
Tantus
labor
non
sit
cassus.
May
such
great
work
not
be
in
vain.
Juste
judex
ultionis,
Just
Judge
of
vengeance,
Donum
fac
remissionis
Grant
the
gift
of
remission
Ante
diem
rationis.
Before
the
day
of
reckoning.
Ingemisco,
tamquam
reus:
I
groan,
as
a
defendant:
Culpa
rubet
vultus
meus;
My
face
blushes
with
guilt;
Supplicanti
parce,
Deus.
Spare
me,
O
God,
who
supplicates.
Qui
Mariam
absolvisti,
You
who
absolved
Mary,
Et
latronem
exaudisti,
And
heard
the
thief,
Mihi
quoque
spem
dedisti.
You
have
given
me
hope
as
well.
Preces
meae
non
sunt
dignae,
My
prayers
are
not
worthy,
Sed
tu,
bonus,
fac
benigne,
But
you,
who
are
good,
do
what
is
kind,
Ne
perenni
cremer
igne.
So
that
I
may
not
burn
in
eternal
fire.
Inter
oves
locum
praesta,
Grant
me
a
place
among
the
sheep,
Et
ab
haedis
me
sequestra,
And
separate
me
from
the
goats,
Statuens
in
parte
dextra.
Placing
me
on
the
right-hand
side.
Confutatis
maledictis,
When
the
wicked
are
confounded,
Flammis
acribus
addictis,
Condemned
to
bitter
flames,
Voca
me
cum
benedictus.
Call
me
with
the
blessed.
Oro
supplex
et
acclinis,
I
pray
humbly
and
bowed
down,
Cor
contritum
quasi
cinis,
My
heart
contrite
as
ashes,
Gere
curam
mei
finis.
Take
care
of
my
end.
Lacrimosa
dies
illa,
That
mournful
day,
Qua
resurget
ex
favilla
When,
rising
from
the
ashes,
Judicandus
homo
reus.
A
guilty
man
will
be
judged.
Huic
ergo
parce,
Deus,
Therefore,
spare
him,
O
God,
Pie
Jesu
Domine,
Holy
Lord
Jesus,
Dona
eis
requiem.
Amen.
Grant
them
eternal
rest.
Amen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional (writer Unknown), Michael Egizi, Bob Demarco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.