Текст и перевод песни Captain Beefheart - 81 Poop Hatch
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
81 Poop Hatch
81 Люк для говна
My
eyes
are
burnt
and
bleeding
and
all
that
looks
like
Мои
глаза
горят
и
кровоточат,
и
всё,
что
выглядит
как
A
monkey
on
a
silver
bar
…
обезьяна
на
серебрянном
бруске
…
Big
poop
hatch
with
a
cotton
hatch
â€"
hatch
holes
Большой
люк
для
говна
с
хлопковым
люком
- люковые
отверстия,
That
the
light
shows
in
and
the
light
shows
out
…
в
которые
проникает
и
выходит
свет
…
And
the
little
red
fence
…
И
маленький
красный
забор
…
And
the
wire
and
the
wood
…
И
проволока,
и
дерево
…
And
the
barbs
and
the
berries
…
И
колючки,
и
ягоды
…
And
the
tires
and
the
bottles
and
the
caruponrims
…
И
шины,
и
бутылки,
и
автомобильные
чехлы
…
And
the
heat
swims
on
its
fenders
and
the
dust
collects
И
жара
плывёт
по
крыльям,
и
пыль
собирается,
And
the
rust
of
autumn
surrenders
into
gold
…
и
ржавчина
осени
превращается
в
золото
…
Trumpet
poop
on
the
ground
with
peanuts
its
bell
was
Труба
для
дерьма
на
земле
с
арахисом,
её
раструб,
Blocking
an
ant's
vision
…
закрывающий
обзор
муравью
…
And
the
mice
played
in
its
air
holes
and
valves
…
И
мыши
играли
в
её
воздушных
отверстиях
и
клапанах
…
A
ladybug
crawled
off
its
mouthpiece
standing
out
red
Божья
коровка
сползла
с
мундштука,
красная,
And
blacked
its
wings
and
blew
off
to
a
flower
…
расправила
чёрные
крылья
и
улетела
к
цветку
…
Its
hum
heard
just
above
the
ground
…
Её
жужжание
слышно
над
самой
землёй
…
Black
dots
were
hung
in
what
turned
out
to
be
an
olive
Чёрные
точки
висели
на
том,
что
оказалось
оливковым
Tree
that
originally
held
a
tree
house
full
of
a
building
деревом,
на
котором
раньше
был
домик
на
дереве,
похожий
на
здание
With
one
small
window
…
с
одним
маленьким
окном
…
Birds
and
broken
glass
and
tiny
bits
of
newspaper
…
Птицы,
разбитое
стекло
и
крошечные
кусочки
газеты
…
"My
sun
is
free
from
the
window,"
said
the
god
the
green
dabbers
…
"Моё
солнце
свободно
от
окна",
- сказал
бог
зелёных
капель
…
Rice
wires
mouse
tins
and
milk
muffins
…
Рисовые
провода,
мышеловки
и
кексы
с
молоком
…
Cereal
and
stone
…
Хлопья
и
камень
…
Matches
and
masks
and
mace
and
clubs
…
Спички,
маски,
дубинки
и
палки
…
And
splintered
shaft
light
intrigues
a
cricket
on
a
dust
jeweled
penlet
…
И
луч
света,
пробивающийся
сквозь
щель,
интригует
сверчка
на
покрытом
пылью
пеньке
…
Cobwebs
collect
down
plaster
run
into
a
hole
and
find
Паутина
спускается
по
штукатурке,
попадает
в
отверстие
и
находит
Collected
glass
that
drinks
the
reflection
of
midday
скопление
стекла,
которое
пьёт
отражение
полуденного
Afternoon
midway
between
telegraph
lines
…
дня,
висящего
между
линиями
электропередач
…
A
silver
wing
â€"
a
cloud
â€"
a
rumbling
of
a
cloud
…
Серебряное
крыло
- облако
- грохот
облака
…
A
crowd
of
various
violins
strum
from
next
door
through
Толпа
разных
скрипок
играет
из-за
стены,
My
wall
into
my
ear
obviously
artificial
…
их
мелодия
достигает
моего
уха,
явно
искусственная
…
Neighbors
laugh
through
sandwiches
…
Соседи
смеются,
жуя
бутерброды
…
Harlem
babies
â€"
their
stomachs
explode
into
roars
…
Дети
Гарлема
- их
животы
взрываются
рёвом
…
Their
eyes
shiny
with
starvation
…
Их
глаза
блестят
от
голода
…
Spreckled
hula
dance
on
my
phonograph
…
Крапчатый
хула-танец
на
моём
патефоне
…
My
door
rattles
windy
…
Моя
дверь
дребезжит
от
ветра
…
Sand
wears
my
rug
shoe
and
taps
on
the
unheard
finish
Песок
стачивает
мой
коврик
и
стучит
по
неслышимому
финалу
Of
an
hourglass
I
cannot
hear
…
песочных
часов,
которых
я
не
слышу
…
A
typical
musician's
nest
of
thoughts
filter
through
dust
speakers
…
Типичное
гнездо
мыслей
музыканта
фильтруется
через
пыльные
динамики
…
"Why
don't
you
go
home?
Oh
Blobby,
"Почему
бы
тебе
не
пойти
домой?
О,
Блобби,
Are
you
great,"
exclaims
two
lips
in
some
jumbled
rock
ты
великолепен",
- восклицают
чьи-то
губы
в
какой-то
бессвязной
рок-н-ролльной
мелодии,
‘n'
roll
tune
and
wears
a
spot
I
cannot
scratch
…
и
это
оставляет
пятно,
которое
я
не
могу
стереть
…
The
surface
of
a
friend
…
Поверхность
друга
…
This
high
book
a
friend
laid
on
me
…
Эта
высокая
книга,
которую
на
меня
положил
друг
…
On
the
couch
relaxing
in
the
corner
behind
a
still
На
диване,
расслабляясь
в
углу
за
неподвижным
Life
pond
with
plenty
of
bugs
and
lily
pads
slurred
прудом
с
множеством
насекомых
и
кувшинками,
увязшими
In
mud
banks
and
boulders
tin
cans
and
raisins
warped
by
thought
…
в
илистых
берегах
и
валунах,
жестяных
банках
и
изюме,
искажённых
мыслью
…
Strain
on
the
spoon
like
a
wheat
check
â€"
check
Bif
Напряжение
на
ложке,
как
на
пшеничном
чеке
- проверь,
Биф
â€"
cotton
popping
out
of
his
sleeve
…
- хлопок
вываливается
у
него
из
рукава
…
Poop
hatch
open
â€"
big
poop
hatch
with
a
cotton
hatch
Люк
для
дерьма
открыт
- большой
люк
для
дерьма
с
хлопковым
люком
â€"
hatch
holes
â€"
got
to
pick
up
the
horns
…
- люковые
отверстия
- нужно
поднять
трубы
…
But
the
head
won't
move
until
it
walks
Но
голова
не
двинется,
пока
не
пойдёт
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Don Van Vliet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.