Текст и перевод песни Captain Beefheart - The Thousandth and Tenth Day of the Human Totem Pole
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Thousandth and Tenth Day of the Human Totem Pole
Тысяча десятый день человеческого тотема
The
thousandth
and
tenth
day
of
the
human
totem
pole.
Тысяча
десятый
день
человеческого
тотема.
The
morning
was
distemper
grey,
Утро
было
серым,
как
разбавленная
гуашь,
Of
the
thousandth
and
tenth
day
of
the
human
totem
pole.
В
тысяча
десятый
день
человеческого
тотема.
The
man
at
the
bottom
was
smiling.
Мужчина
внизу
улыбался.
He
had
just
finished
his
breakfast
smiling.
Он
только
что
закончил
свой
завтрак,
улыбаясь.
It
hadn't
rained
or
manured
for
over
two
hours.
Дождь
не
шёл
и
не
удобрял
землю
уже
больше
двух
часов.
The
man
at
the
top
was
starving.
Человек
на
вершине
голодал.
The
pole
was
a
horrible
looking
thing
Тотем
был
ужасен
на
вид
With
all
of
those
eyes
and
ears
Со
всеми
этими
глазами
и
ушами
And
waving
hands
for
balance.
И
машущими
руками
для
равновесия.
There
was
no
way
to
get
a
copter
in
close
Не
было
никакой
возможности
подобраться
поближе
на
вертолёте,
So
everybody
was
starving
together.
Поэтому
все
голодали
вместе.
The
man
at
the
top
had
long
ago
given
up
Человек
на
вершине
давно
сдался,
But
didn't
have
nerve
enough
to
climb
down.
Но
у
него
не
хватало
духу
спуститься.
At
night
the
pole
would
talk
to
itself
and
the
chatter
wasn't
too
good.
Ночью
тотем
разговаривал
сам
с
собой,
и
болтовня
была
не
из
приятных.
Obviously
the
pole
didn't
like
itself,
it
wanted
to
walk!
Очевидно,
тотем
не
нравился
сам
себе,
он
хотел
ходить!
It
was
the
summer
and
it
was
hot
Было
лето,
было
жарко,
And
balance
wouldn't
permit
skinning
to
undergarments.
И
равновесие
не
позволяло
раздеться
до
нижнего
белья.
It
was
an
integrated
pole,
it
was
taking
on
an
reddish
brown
cast.
Это
был
цельный
тотем,
он
приобретал
красновато-коричневый
оттенок.
Exercise
on
the
pole
was
isometric,
Упражнения
на
тотеме
были
изометрическими,
Kind
of
a
flex
and
then
balance
Что-то
вроде
сгибания,
а
затем
балансировка,
Then
the
highest
would
roll
together,
Затем
самые
высокие
катились
вместе,
The
ears
wiggle,
hands
balance.
Уши
шевелятся,
руки
балансируют.
There
was
a
gurgling
and
googling
heard
Послышалось
бульканье
и
гудение
A
tenth
of
the
way
up
the
pole.
На
десятую
часть
пути
вверх
по
тотему.
Approaching
was
a
small
child
Приближался
маленький
ребёнок
With
Statue
of
Liberty
doll.
С
куклой
статуи
Свободы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Don Van Vliet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.