Cara Dillon - Moorlough Mary - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Cara Dillon - Moorlough Mary




Moorlough Mary
Мэри с Мурлоу
The first time I saw young Moorlough Mary
Впервые я увидела молодого Мэри с Мурлоу
′Twas at the market of sweet Strabane.
На рынке милого Страбейна.
Her smiling countenance was so engaging,
Его улыбка была так обворожительна,
The hearts of young men she did trepan.
Сердца юношей он пленил.
Her killing glances bereaved my senses
Его убийственные взгляды лишили меня чувств
Of peace and comfort both night and day.
Покоя и утешения и днем, и ночью.
In my silent slumber I start with wonder,
В тихом сне я просыпаюсь в изумлении,
O, Moorlough Mary, won't you come away?
О, Мэри с Мурлоу, не уйдешь ли ты со мной?
To see my darling on a summer′s morning,
Видеть моего милого летним утром,
When Flora's fragrance bedecks the lawn,
Когда аромат Флоры украшает лужайку,
Her neat deportment and manner courteous,
Его изящное поведение и учтивые манеры,
Around her sporting the lamb and fawn.
Вокруг него резвятся ягненок и олененок.
On you I ponder where'er I wander,
О тебе я думаю, куда бы ни шла,
And still grow fonder, sweet maid, of thee.
И все больше люблю тебя, милый юноша.
By thy matchless charms, love, I am enamoured.
Твоими несравненными чарами, любовь моя, я очарована.
O, Moorlough Mary, won′t you come away?
О, Мэри с Мурлоу, не уйдешь ли ты со мной?
On Moorlough banks will I never wander,
По берегам Мурлоу я никогда не буду бродить,
Where heifers graze on a pleasant soil,
Где телки пасутся на приятной земле,
With lambkins sporting, fair maids resorting,
С резвящимися ягнятами, собирающимися девушками,
The timorous hare and blue heather bell,
Пугливым зайцем и голубым вереском,
I′ll press my cheese while my wool's a-teasing.
Я буду прессовать свой сыр, пока моя шерсть треплется.
My ewes I′ll milk at the peep o' day.
Своих овец я буду доить на рассвете.
While the whirring moorcock and lark alarms me
Пока вихляющий тетерев и жаворонок будят меня,
From Moorlough′s banks I will never strain.
С берегов Мурлоу я никогда не уйду.
Were I a man of great education,
Будь я человеком образованным,
And Erin's Nation at my own command,
И народ Эрина был бы в моей власти,
I′d lay my hand on your snowy shoulder,
Я бы положила руку на твое белоснежное плечо,
In wedlock's portion I'd take your hand.
В браке я бы взяла твою руку.
I′d entertain you both night and morning,
Я бы развлекала тебя и днем, и ночью,
With robes I′d deck you both bright and gay.
В одежды я бы наряжала тебя яркие и веселые.
With jewels rare, love, I would adorn you.
Редкими драгоценностями, любовь моя, я бы тебя украсила.
O, Moorlough Mary, won't you come away?
О, Мэри с Мурлоу, не уйдешь ли ты со мной?





Авторы: traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.