Текст и перевод песни Cara Dillon - Moorlough Mary
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moorlough Mary
Мэри с Мурлоу
The
first
time
I
saw
young
Moorlough
Mary
Впервые
я
увидела
молодого
Мэри
с
Мурлоу
′Twas
at
the
market
of
sweet
Strabane.
На
рынке
милого
Страбейна.
Her
smiling
countenance
was
so
engaging,
Его
улыбка
была
так
обворожительна,
The
hearts
of
young
men
she
did
trepan.
Сердца
юношей
он
пленил.
Her
killing
glances
bereaved
my
senses
Его
убийственные
взгляды
лишили
меня
чувств
Of
peace
and
comfort
both
night
and
day.
Покоя
и
утешения
и
днем,
и
ночью.
In
my
silent
slumber
I
start
with
wonder,
В
тихом
сне
я
просыпаюсь
в
изумлении,
O,
Moorlough
Mary,
won't
you
come
away?
О,
Мэри
с
Мурлоу,
не
уйдешь
ли
ты
со
мной?
To
see
my
darling
on
a
summer′s
morning,
Видеть
моего
милого
летним
утром,
When
Flora's
fragrance
bedecks
the
lawn,
Когда
аромат
Флоры
украшает
лужайку,
Her
neat
deportment
and
manner
courteous,
Его
изящное
поведение
и
учтивые
манеры,
Around
her
sporting
the
lamb
and
fawn.
Вокруг
него
резвятся
ягненок
и
олененок.
On
you
I
ponder
where'er
I
wander,
О
тебе
я
думаю,
куда
бы
ни
шла,
And
still
grow
fonder,
sweet
maid,
of
thee.
И
все
больше
люблю
тебя,
милый
юноша.
By
thy
matchless
charms,
love,
I
am
enamoured.
Твоими
несравненными
чарами,
любовь
моя,
я
очарована.
O,
Moorlough
Mary,
won′t
you
come
away?
О,
Мэри
с
Мурлоу,
не
уйдешь
ли
ты
со
мной?
On
Moorlough
banks
will
I
never
wander,
По
берегам
Мурлоу
я
никогда
не
буду
бродить,
Where
heifers
graze
on
a
pleasant
soil,
Где
телки
пасутся
на
приятной
земле,
With
lambkins
sporting,
fair
maids
resorting,
С
резвящимися
ягнятами,
собирающимися
девушками,
The
timorous
hare
and
blue
heather
bell,
Пугливым
зайцем
и
голубым
вереском,
I′ll
press
my
cheese
while
my
wool's
a-teasing.
Я
буду
прессовать
свой
сыр,
пока
моя
шерсть
треплется.
My
ewes
I′ll
milk
at
the
peep
o'
day.
Своих
овец
я
буду
доить
на
рассвете.
While
the
whirring
moorcock
and
lark
alarms
me
Пока
вихляющий
тетерев
и
жаворонок
будят
меня,
From
Moorlough′s
banks
I
will
never
strain.
С
берегов
Мурлоу
я
никогда
не
уйду.
Were
I
a
man
of
great
education,
Будь
я
человеком
образованным,
And
Erin's
Nation
at
my
own
command,
И
народ
Эрина
был
бы
в
моей
власти,
I′d
lay
my
hand
on
your
snowy
shoulder,
Я
бы
положила
руку
на
твое
белоснежное
плечо,
In
wedlock's
portion
I'd
take
your
hand.
В
браке
я
бы
взяла
твою
руку.
I′d
entertain
you
both
night
and
morning,
Я
бы
развлекала
тебя
и
днем,
и
ночью,
With
robes
I′d
deck
you
both
bright
and
gay.
В
одежды
я
бы
наряжала
тебя
яркие
и
веселые.
With
jewels
rare,
love,
I
would
adorn
you.
Редкими
драгоценностями,
любовь
моя,
я
бы
тебя
украсила.
O,
Moorlough
Mary,
won't
you
come
away?
О,
Мэри
с
Мурлоу,
не
уйдешь
ли
ты
со
мной?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.