Текст и перевод песни Cara Dillon - Moorlough Mary
The
first
time
I
saw
young
Moorlough
Mary
В
первый
раз
я
увидел
юную
Мурлоу
Мэри.
′Twas
at
the
market
of
sweet
Strabane.
Это
было
на
рынке
сладкого
Страбейна.
Her
smiling
countenance
was
so
engaging,
Ее
улыбающееся
лицо
было
таким
очаровательным.
The
hearts
of
young
men
she
did
trepan.
Сердца
молодых
людей
она
трепала.
Her
killing
glances
bereaved
my
senses
Ее
убийственные
взгляды
лишили
меня
чувств.
Of
peace
and
comfort
both
night
and
day.
Покоя
и
комфорта,
как
днем,
так
и
ночью.
In
my
silent
slumber
I
start
with
wonder,
В
своем
безмолвном
сне
я
начинаю
удивляться.
O,
Moorlough
Mary,
won't
you
come
away?
О,
мурло,
Мэри,
неужели
ты
не
уйдешь?
To
see
my
darling
on
a
summer′s
morning,
Увидеть
мою
любимую
летним
утром,
When
Flora's
fragrance
bedecks
the
lawn,
Когда
аромат
флоры
украшает
лужайку,
Her
neat
deportment
and
manner
courteous,
Ее
аккуратные
манеры
и
манеры
учтивы,
Around
her
sporting
the
lamb
and
fawn.
Вокруг
нее
резвятся
ягненок
и
олененок.
On
you
I
ponder
where'er
I
wander,
О
тебе
я
размышляю,
где
бы
я
ни
бродил,
And
still
grow
fonder,
sweet
maid,
of
thee.
И
все
еще
люблю
тебя,
милая
Дева.
By
thy
matchless
charms,
love,
I
am
enamoured.
Я
очарован
твоими
несравненными
чарами,
любимая.
O,
Moorlough
Mary,
won′t
you
come
away?
О,
мурло,
Мэри,
неужели
ты
не
уйдешь?
On
Moorlough
banks
will
I
never
wander,
На
вересковых
берегах
я
никогда
не
буду
бродить,
Where
heifers
graze
on
a
pleasant
soil,
Где
телки
пасутся
на
приятной
земле,
With
lambkins
sporting,
fair
maids
resorting,
Где
резвятся
ягнята,
прибегают
прекрасные
девы.
The
timorous
hare
and
blue
heather
bell,
Пугливый
заяц
и
синий
вересковый
колокольчик,
I′ll
press
my
cheese
while
my
wool's
a-teasing.
Я
буду
давить
свой
сыр,
пока
моя
шерсть
дразнится.
My
ewes
I′ll
milk
at
the
peep
o'
day.
Своих
овец
я
подою
на
рассвете.
While
the
whirring
moorcock
and
lark
alarms
me
В
то
время
как
жужжание
Муркока
и
жаворонка
тревожит
меня.
From
Moorlough′s
banks
I
will
never
strain.
С
берегов
мурло
я
никогда
не
стану
напрягаться.
Were
I
a
man
of
great
education,
Был
ли
я
человеком
великого
образования,
And
Erin's
Nation
at
my
own
command,
И
народ
Эрина
в
моем
распоряжении?
I′d
lay
my
hand
on
your
snowy
shoulder,
Я
бы
положил
руку
на
твое
заснеженное
плечо,
In
wedlock's
portion
I'd
take
your
hand.
В
брачной
порции
я
бы
взял
тебя
за
руку.
I′d
entertain
you
both
night
and
morning,
Я
бы
развлекал
тебя
и
ночью,
и
утром,
With
robes
I′d
deck
you
both
bright
and
gay.
Я
бы
украсил
тебя
нарядами,
яркими
и
веселыми.
With
jewels
rare,
love,
I
would
adorn
you.
Редкими
драгоценностями,
любимая,
я
бы
украсил
тебя.
O,
Moorlough
Mary,
won't
you
come
away?
О,
мурло,
Мэри,
неужели
ты
не
уйдешь?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.