Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ชีวิตสัมพันธ์ - 2019 Remaster
Leben in Harmonie - 2019 Remaster
เจ้านกเอย
เจ้าเคย
อยู่บนกอไผ่
Oh,
du
Vogel,
einst
saßest
du
auf
dem
Bambus,
กู่ขัน
บทเพลงจากใจ
Sangst
Lieder
aus
deinem
Herzen,
ชมไพร
ชมพฤกพนา
Bewundertest
den
Wald,
die
Bäume
und
die
Natur,
ส่งสำเนียง
เสียงธรรมชาติ
สร้างมา
Verbreitetest
die
Klänge
der
Natur,
ผสมเสียงเพลง
พฤกษา
Vermischtest
sie
mit
den
Liedern
der
Pflanzen,
ที่มา
ของเสียงดนตรี
Der
Ursprung
der
Musik.
กู่เรื่องราว
บอกกล่าว
ถึงความรู้สึก
Du
erzähltest
Geschichten,
sprachst
über
Gefühle,
เป็นเพียง
สามัญสำนึก
Nur
ein
einfacher
Instinkt,
แหละการ
ห่วงหาอาทร
Und
die
Sorge
umeinander.
ตอนนี้เรา
Jetzt,
meine
Liebe,
สิ้นเงาไม้
ไม่เหมือนก่อน
Haben
wir
keinen
Schatten
mehr
von
den
Bäumen,
es
ist
nicht
mehr
wie
früher,
ชุ่มชื่น
กลับกลายเป็นร้อน
Die
Feuchtigkeit
ist
der
Hitze
gewichen,
เป็นแรง
ระแหงระเหิด
Es
ist
ein
Gefühl
der
Dürre.
ความแห้งแล้ง
ความชุ่มชื้น
Trockenheit
oder
Feuchtigkeit,
อย่างไหน
ที่เราชอบใจ
Was
bevorzugen
wir,
meine
Geliebte?
ความร่ำรวย
ความยากจน
Reichtum
oder
Armut,
อย่างไหน
ที่คนชอบกัน
Was
bevorzugen
die
Menschen,
meine
Süße?
มันอยู่ที่ความ
สมบูรณ์
Es
hängt
alles
von
der
Fülle
ab,
ของหมู่
แมกไม้
Der
Bäume,
mein
Schatz,
ต้นสาย
ต้นน้ำลำธาร
นะ
Der
Quellen,
der
Flüsse,
Liebling,
มาจากป่า
สู่เมือง
Vom
Wald
in
die
Stadt,
จากเขา
ทะมึน
Von
den
dunklen
Bergen,
หล่อเลี้ยงผู้คนในแท่นคอนกรีต
Um
die
Menschen
in
den
Betonburgen
zu
nähren.
ยามนี้เราจึงมาร้องเพลง
Jetzt
singen
wir
dieses
Lied,
เพื่อบอกบรรเลงเสียงเพลงจากใจ
Um
die
Klänge
aus
unserem
Herzen
zu
teilen,
meine
Holde.
เมืองนั้นมีความศิวิไล
Die
Stadt
ist
zivilisiert,
เมื่อมีป่าไม้ต้นน้ำลำธาร
Wenn
es
Wälder,
Quellen
und
Flüsse
gibt,
มีนกกา
หากิน
บินว่อน
Wenn
Vögel
umherfliegen
und
Nahrung
suchen,
เหลือแม่
ลูกอ่อน
Wenn
die
Muttertiere
ihre
Jungen
säugen,
มีนม
ให้ลูกกิน
Und
Milch
für
ihre
Kinder
haben.
คนหากิน
สัตว์หากิน
Menschen
suchen
Nahrung,
Tiere
suchen
Nahrung,
เราไม่เบียดเบียนกัน
และกัน
Wir
schaden
einander
nicht,
meine
Liebste.
ต้นไม้งาม
คนงดงาม
Schöne
Bäume,
schöne
Menschen,
งามน้ำใจ
ไหลเป็นสายธาร
Schöne
Herzen,
die
wie
ein
Fluss
fließen,
ชุบชีวิต
ทุกฝ่ายเบิกบาน
Beleben
alle
Wesen.
มีคน
มีต้นไม้
มีสัตว์ป่า
Es
gibt
Menschen,
es
gibt
Bäume,
es
gibt
wilde
Tiere,
ความสมดุลย์
Das
Gleichgewicht,
meine
Teuerste,
คือคุณ
ตามธรรมชาติ
Ist
der
Wert
der
Natur.
ดินน้ำ
ลมฟ้า
อากาศ
Erde,
Wasser,
Wind
und
Himmel,
เติมวาด
ชุบชีวิตชน
Erfüllen
und
beleben
die
Menschen.
หมู่ไม้พันธ์
Die
Bäume,
meine
Liebste,
อยู่กัน
มาหลายชั่วคน
Stehen
hier
seit
vielen
Generationen,
ให้ใบ
ให้ดอก
ให้ผล
Geben
Blätter,
Blüten
und
Früchte,
ให้คน
ได้ผลประโยชน์
Damit
die
Menschen
davon
profitieren
können.
กู่เรื่องราว
Du
erzählst
Geschichten,
meine
Liebste,
บอกกล่าว
ถึงความ
รู้สึก
Sprichst
über
Gefühle,
เป็นเพียง
สามัญสำนึก
Nur
ein
einfacher
Instinkt,
และการ
ห่วงหาอาทร
Und
die
Sorge
umeinander.
ตอนนี้เรา
Jetzt,
meine
Liebe,
สิ้นเงาไม้
ไม่เหมือนก่อน
Haben
wir
keinen
Schatten
mehr
von
den
Bäumen,
es
ist
nicht
mehr
wie
früher,
ชุ่มชื่น
กลับกลายเป็นร้อน
Die
Feuchtigkeit
ist
der
Hitze
gewichen,
เป็นแรง
ระแหงระเหิด
Es
ist
ein
Gefühl
der
Dürre.
ความแห้งแล้ง
ความชุ่มชื้น
Trockenheit
oder
Feuchtigkeit,
อย่างไหน
ที่เราชอบใจ
Was
bevorzugen
wir,
meine
Holde?
ความร่ำรวย
ความยากจน
Reichtum
oder
Armut,
อย่างไหน
ที่คนชอบกัน
Was
bevorzugen
die
Menschen,
meine
Süße?
ที่ความ
สมบูรณ์
Die
Fülle,
ของหมู่
แมกไม้
Der
Bäume,
mein
Schatz,
ต้นสาย
ต้นน้ำลำธาร
Der
Quellen,
der
Flüsse.
มาจากป่า
สู่เมือง
Vom
Wald
in
die
Stadt,
จากเขา
ทะมึน
Von
den
dunklen
Bergen,
หล่อเลี้ยง
ผู้คน
Um
die
Menschen
zu
nähren,
ในแท่น
คอนกรีต
In
den
Betonburgen.
ยามนี้เรา
จึงมาร้องเพลง
Jetzt
singen
wir
dieses
Lied,
เพื่อบอก
บรรเลงเสียงเพลง
จากใจ
Um
die
Klänge
aus
unserem
Herzen
zu
teilen,
meine
Holde.
เมืองนั้นมี
ความศิวิไล
Die
Stadt
ist
zivilisiert,
เมื่อมี
ป่าไม้
ต้นน้ำลำธาร
Wenn
es
Wälder,
Quellen
und
Flüsse
gibt,
มีนกกา
หากิน
บินว่อน
Wenn
Vögel
umherfliegen
und
Nahrung
suchen,
เหลือแม่
ลูกอ่อน
Wenn
die
Muttertiere
ihre
Jungen
säugen,
มีนม
ให้ลูกกิน
Und
Milch
für
ihre
Kinder
haben.
คนหากิน
สัตว์ก็หากิน
Menschen
suchen
Nahrung,
Tiere
suchen
Nahrung,
เราไม่เบียดเบียนกัน
และกัน
Wir
schaden
einander
nicht,
meine
Liebste.
ต้นไม้งาม
คนก็งดงาม
Schöne
Bäume,
schöne
Menschen,
งามน้ำใจ
ไหลเป็นสายธาร
Schöne
Herzen,
die
wie
ein
Fluss
fließen,
ชุบชีวิต
ทุกฝ่ายเบิกบาน
Beleben
alle
Wesen.
มีคน
มีต้นไม้มีสัตว์ป่า
Es
gibt
Menschen,
es
gibt
Bäume,
es
gibt
wilde
Tiere.
ยามนี้เรา
จึงมาร้องเพลง
Jetzt
singen
wir
dieses
Lied,
เพื่อบอก
บรรเลงเสียงเพลง
จากใจ
Um
die
Klänge
aus
unserem
Herzen
zu
teilen,
meine
Holde.
เมืองนั้นมี
ความศิวิไล
Die
Stadt
ist
zivilisiert,
เมื่อมี
ป่าไม้
ต้นน้ำลำธาร
Wenn
es
Wälder,
Quellen
und
Flüsse
gibt,
มีนกกา
หากิน
บินว่อน
Wenn
Vögel
umherfliegen
und
Nahrung
suchen,
เหลือแม่
ลูกอ่อน
Wenn
die
Muttertiere
ihre
Jungen
säugen,
มีนม
ให้ลูกกิน
Und
Milch
für
ihre
Kinder
haben.
คนหากิน
สัตว์หากิน
Menschen
suchen
Nahrung,
Tiere
suchen
Nahrung,
เบียนกัน
และกัน
Einander
nicht,
meine
Liebste.
ต้นไม้งาม
คนงดงาม
Schöne
Bäume,
schöne
Menschen,
งามน้ำใจ
ไหลเป็นสายธาร
Schöne
Herzen,
die
wie
ein
Fluss
fließen,
ชุบชีวิต
ทุกฝ่ายเบิกบาน
Beleben
alle
Wesen.
มีคน
มีต้นไม้
มีสัตว์ป่า
Es
gibt
Menschen,
es
gibt
Bäume,
es
gibt
wilde
Tiere.
ความแห้งแล้ง
ความชุ่มชื้น
Trockenheit
oder
Feuchtigkeit,
อย่างไหน
ที่คนชอบใจ
Was
bevorzugen
die
Menschen,
meine
Süße?
ความร่ำรวย
ความยากจน
Reichtum
oder
Armut,
อย่างไหน
ที่คนชอบกัน
Was
bevorzugen
die
Menschen?
ของหมู่แมกไม้
Der
Bäume,
mein
Schatz,
ต้นสาย
ต้นน้ำลำธาร
Der
Quellen,
der
Flüsse.
จากป่า
สู่เมือง
Vom
Wald
in
die
Stadt,
จากเขา
ทะมึน
Von
den
dunklen
Bergen,
หล่อเลี้ยง
ผู้คน
Um
die
Menschen
zu
nähren,
ชุบชีวิต
ทุกฝ่ายเบิกบาน
Beleben
alle
Wesen.
มีคน
มีต้นไม้
มีสัตว์ป่า
Es
gibt
Menschen,
es
gibt
Bäume,
es
gibt
wilde
Tiere.
คนหากิน
สัตว์หากิน
Menschen
suchen
Nahrung,
Tiere
suchen
Nahrung,
เรา
ไม่เบียดเบียนกัน
และกัน
Wir
schaden
einander
nicht,
meine
Liebste.
ต้นไม้งาม
คนงดงาม
Schöne
Bäume,
schöne
Menschen,
งามน้ำใจ
ไหลเป็นสายธาร
Schöne
Herzen,
die
wie
ein
Fluss
fließen,
ชุบชีวิต
ทุกฝ่ายเบิกบาน
Beleben
alle
Wesen.
มีคน
มีต้นไม้มีสัตว์ป่า
มีสัตว์ป่า
Es
gibt
Menschen,
es
gibt
Bäume,
es
gibt
wilde
Tiere,
es
gibt
wilde
Tiere.
เรา
ไม่เบียด
Wir
schaden,
เบียนกัน
และกัน
Einander
nicht,
meine
Liebste.
ต้นไม้งาม
คนงดงาม
Schöne
Bäume,
schöne
Menschen,
งามน้ำใจ
ไหลเป็นสายธาร
Schöne
Herzen,
die
wie
ein
Fluss
fließen,
ชุบชีวิต
ทุกฝ่ายเบิกบาน
Beleben
alle
Wesen.
มีคน
มีต้นไม้
มีสัตว์ป่า
Es
gibt
Menschen,
es
gibt
Bäume,
es
gibt
wilde
Tiere.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yuenyong Opakul, Asanee Chotikul
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.