Текст и перевод песни Carcass - Noncompliance to ASTM F 99-12 Standard
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noncompliance to ASTM F 99-12 Standard
Несоответствие стандарту ASTM F 99-12
Numbing
torturous
troubadours
Оглушающие,
мучительные
трубадуры
Of
this
melodious
dirge
Этой
мелодичной
панихиды,
Ostentatious
triumphalism
Демонстративный
триумфализм,
Impressarios
of
despair
Импресарио
отчаяния.
Virtuosos
of
the
visceral
Виртуозы
всего
интуитивного,
Artisans
of
the
morgue
Мастера
морга,
Wretched
morbid
euphemisms
Жалкие,
болезненные
эвфемизмы,
Orating
grisly
tongue
Произносящие
жуткий
язык.
This
is
the
way
of
all
flesh
that
will
decay
Таков
путь
всей
плоти,
что
сгниёт,
The
cycle
of
death
exhausted
well
and
truly
plagued
Цикл
смерти,
истощённый,
измученный
до
предела,
A
vacuous
malaise
for
which
you
studiously
cater
Пустое
недомогание,
которому
вы
старательно
потворствуете,
The
lowest
common
neonate
denominator
Самый
низменный,
новорожденный
знаменатель.
Germinated
spores
are
sown
Проросшие
споры
посеяны,
Plagiarised
as
your
own
Сплагиачены,
как
ваши
собственные,
But
it's
you
we've
outgrown
Но
это
вас
мы
переросли,
Stillborn
at
birth
Мертворожденные
при
рождении.
Artistically
moribund
С
художественной
точки
зрения
умирающие,
Soulless
ghosts
of
the
underground
Бездушные
призраки
андеграунда,
By
the
past
you
are
bound
Прошлым
вы
связаны,
Stunted
at
birth
Недоразвитые
при
рождении.
Dulled,
blunted,
low
tensile
dearth
metal
Тусклый,
затупленный,
металл
низкого
предела
прочности,
Melodists
of
soullessness
Мелодисты
бездушности,
Harmonisers
of
the
converse
Гармонизаторы
обратного,
In
heartless
exuberance
В
бездушном
изобилии,
Impotent
vain
facile
notations
Бессильные,
тщетные,
поверхностные
нотации,
Purveyors
of
rottenness
Поставщики
гнили,
Deadpan
putrescent
prose
Бесстрастная,
гнилостная
проза,
A
musical
spent
blunt
force
trauma
Музыкальная
тупая
травма,
The
butcher's
cur
attenuated
Ослабленный
пастуший
пес
мясника.
This
is
the
way
of
all
flesh
that
will
decay
Таков
путь
всей
плоти,
что
сгниёт,
The
cycle
of
death
exhausted
well
and
truly
played
Цикл
смерти,
истощённый,
сыгранный
до
конца,
A
terminal
malaise
that
you
so
feverishly
savour
Смертельное
недомогание,
которым
вы
так
лихорадочно
наслаждаетесь,
The
lowest
common
puerile
denominator
Самый
низменный,
ребяческий
знаменатель.
The
fruits
of
perfection
shown
Плоды
совершенства
показаны,
Assimulated
& decomposed
Ассимилированы
и
разложены,
But
it's
you
that's
been
outgrown
Но
это
вас
мы
переросли,
Stillborn
at
birth
Мертворожденные
при
рождении.
Non
hardened,
brittle,
untempered,
dead
Не
закаленный,
хрупкий,
неотпущенный,
мертвый.
This
is
the
way
of
all
flesh
that
will
decay
Таков
путь
всей
плоти,
что
сгниёт,
The
cycle
of
death
unbroken
- stunted
at
birth
Цикл
смерти
не
прерван
- недоразвитый
при
рождении,
A
vacuous
malaise
well
and
truly
plagued
Пустое
недомогание,
измученное
до
предела,
-The
lowest
common
denominator
- Самый
низменный
знаменатель,
-Stillborn
at
birth
- Мертворожденный
при
рождении.
Dulled,
blunted,
low
tensile
dearth
metal
Тусклый,
затупленный,
металл
низкого
предела
прочности.
Artistically
moribund
С
художественной
точки
зрения
умирающие,
Soulless
ghosts
of
the
underground
Бездушные
призраки
андеграунда,
By
our
own
past
we
are
bound
Своим
прошлым
мы
связаны,
Stillborn
at
birth
- D.O.A.
Мертворожденные
при
рождении
- Мертвы
по
прибытии.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Wilding, Jeff Walker, William Geoffrey Steer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.