Carcass - Noncompliance to ASTM F 99-12 Standard - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Carcass - Noncompliance to ASTM F 99-12 Standard




Noncompliance to ASTM F 99-12 Standard
Несоответствие стандарту ASTM F 99-12
Numbing torturous troubadours
Оглушающие, мучительные трубадуры
Of this melodious dirge
Этой мелодичной панихиды,
Ostentatious triumphalism
Демонстративный триумфализм,
Impressarios of despair
Импресарио отчаяния.
Virtuosos of the visceral
Виртуозы всего интуитивного,
Artisans of the morgue
Мастера морга,
Wretched morbid euphemisms
Жалкие, болезненные эвфемизмы,
Orating grisly tongue
Произносящие жуткий язык.
This is the way of all flesh that will decay
Таков путь всей плоти, что сгниёт,
The cycle of death exhausted well and truly plagued
Цикл смерти, истощённый, измученный до предела,
A vacuous malaise for which you studiously cater
Пустое недомогание, которому вы старательно потворствуете,
The lowest common neonate denominator
Самый низменный, новорожденный знаменатель.
Germinated spores are sown
Проросшие споры посеяны,
Plagiarised as your own
Сплагиачены, как ваши собственные,
But it's you we've outgrown
Но это вас мы переросли,
Stillborn at birth
Мертворожденные при рождении.
Artistically moribund
С художественной точки зрения умирающие,
Soulless ghosts of the underground
Бездушные призраки андеграунда,
By the past you are bound
Прошлым вы связаны,
Stunted at birth
Недоразвитые при рождении.
Dulled, blunted, low tensile dearth metal
Тусклый, затупленный, металл низкого предела прочности,
Melodists of soullessness
Мелодисты бездушности,
Harmonisers of the converse
Гармонизаторы обратного,
In heartless exuberance
В бездушном изобилии,
Impotent vain facile notations
Бессильные, тщетные, поверхностные нотации,
Purveyors of rottenness
Поставщики гнили,
Deadpan putrescent prose
Бесстрастная, гнилостная проза,
A musical spent blunt force trauma
Музыкальная тупая травма,
The butcher's cur attenuated
Ослабленный пастуший пес мясника.
This is the way of all flesh that will decay
Таков путь всей плоти, что сгниёт,
The cycle of death exhausted well and truly played
Цикл смерти, истощённый, сыгранный до конца,
A terminal malaise that you so feverishly savour
Смертельное недомогание, которым вы так лихорадочно наслаждаетесь,
The lowest common puerile denominator
Самый низменный, ребяческий знаменатель.
The fruits of perfection shown
Плоды совершенства показаны,
Assimulated & decomposed
Ассимилированы и разложены,
But it's you that's been outgrown
Но это вас мы переросли,
Stillborn at birth
Мертворожденные при рождении.
Non hardened, brittle, untempered, dead
Не закаленный, хрупкий, неотпущенный, мертвый.
This is the way of all flesh that will decay
Таков путь всей плоти, что сгниёт,
The cycle of death unbroken - stunted at birth
Цикл смерти не прерван - недоразвитый при рождении,
A vacuous malaise well and truly plagued
Пустое недомогание, измученное до предела,
-The lowest common denominator
- Самый низменный знаменатель,
-Stillborn at birth
- Мертворожденный при рождении.
Dulled, blunted, low tensile dearth metal
Тусклый, затупленный, металл низкого предела прочности.
Artistically moribund
С художественной точки зрения умирающие,
Soulless ghosts of the underground
Бездушные призраки андеграунда,
By our own past we are bound
Своим прошлым мы связаны,
Stillborn at birth - D.O.A.
Мертворожденные при рождении - Мертвы по прибытии.





Авторы: Daniel Wilding, Jeff Walker, William Geoffrey Steer


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.