Carcass - Symposium of Sickness - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Carcass - Symposium of Sickness




Symposium of Sickness
Симпозиум Болезни
An encloaking, dark epoch
Эпоха тьмы, окутывающая мглой,
In which all life is now appraised
В которой вся жизнь теперь оценивается,
Another valueless commodity
Еще один бесполезный товар,
On which the paracious may feebly graze
На котором ненасытные могут слабо пастись.
Indebted homage to their mammon
Погрязшие в долгах перед своим мамоном,
Whilst the mort is the music of the meek
Пока смерть музыка кротких.
Transcendence from a beatifully brutal reality
Преодоление прекрасной, жестокой реальности
Is what I seek...
Вот чего я ищу...
Noxious, sully dolour
Ядовитая, гнетущая боль
Is not the sentiment upon which we feed
Не то чувство, которым мы питаемся,
But precocious consciousness
Но раннее сознание
Draws out a morbid nous to bleed
Вытягивает болезненный ум, чтобы он истекал кровью.
Chiselling out seething words
Высекая кипящие слова,
Which cut deep down to the bone
Которые режут глубоко до костей,
Always legible
Всегда разборчивые,
So be it on our own headstone...
Так пусть это будет на нашем собственном надгробии...
Rising to out own nadir
Поднимаясь к собственному надиру,
Reality we try to extirpate
Реальность, которую мы пытаемся искоренить,
Trying to raise a twisted smile
Пытаясь вызвать кривую улыбку,
Similar to that silver plate
Подобную той серебряной табличке
On a coffin which is joined
На гробу, который заколочен,
Hammering in each final nail
Вбивая каждый последний гвоздь,
Last kill and testament
Последняя воля и завещание,
Left now intestate...
Оставленные теперь без завещания...
Noxious, sully dolour
Ядовитая, гнетущая боль
Is not the thesis which is bled
Не тот тезис, что истекает кровью,
A precarious train of thought
Неустойчивый ход мыслей,
In which mental cattle-trucks are led
В котором ведут вагоны с умственным скотом.
Carving out skilful words
Вырезая искусные слова,
Which shear brittle bones
Которые стригут хрупкие кости,
Always spelt out well
Всегда хорошо написанные,
We just can't leave the dead alone...
Мы просто не можем оставить мертвых в покое...
Monographic text
Монографический текст,
A terminal doctrine of diseased minds perplexed
Терминальная доктрина больных, смущенных умов,
Enunciated epigrams
Произнесенные эпиграммы,
Eschatological, rotten requiems
Эсхатологические, гнилые реквиемы.
Always our own worst cynics
Всегда наши худшие циники,
Exorcisers of scorching scorn
Заклинатели жгучего презрения,
Digging our own graves
Роем себе могилы,
But never stand over and mourn
Но никогда не стоим и не скорбим.
The roulade now pandemonium
Рулада теперь пандемониум,
Displaced in the muggy sods
Смещенный в душных глыбах,
Espoused with the macabre
Обрученный с жутким,
The dead we filch and rob...
Мертвых мы обворовываем и грабим...
...Munificant bale...
...Щедрый тюк...
...From the deviants staid...
...От чопорных девиантов...
Execrations - taunting spiritual release
Проклятия насмешливое духовное освобождение,
Exoneration - upon the perishable we feast
Оправдание мы пируем на тленном,
Excogitation - picking at the bones of convention
Размышление ковыряние в костях условностей,
Exculpitation - foul verbal conflagration...
Оправдание мерзкое словесное сожжение...
Epigraphic text, a literary vex
Эпиграфический текст, литературная досада,
The macabre perplexed, with corporeality meshed
Жуткое, смешанное с телесностью.
Euthenic text
Евгенический текст,
An unpleasant journey, to a world perplexed
Неприятное путешествие в мир, полный недоумения,
Corporeal epigraphs
Телесные эпиграфы,
Eschatological unpleasantness
Эсхатологическая неприятность.
Always forever cryptic
Всегда навсегда загадочные,
Exercisers of twisted grief
Заклинатели извращенного горя,
Helping you to dig up the interred
Помогаем тебе выкопать погребенных,
Whilst fresh still are the wreaths
Пока еще свежи венки.
The harmony now pandemonium
Гармония теперь пандемониум,
Heard out in the muddy dirt
Слышимый в грязной земле,
Espoused with the bizzare
Обрученный с причудливым,
We play on our own turf...
Мы играем на своем поле...
...Epithetic text...
...Эпитетический текст...
...A macabre rality perplexed...
...Жуткий мир, полный недоумения...
Execrations - literary tales of atrocities fairy
Проклятия литературные сказки о сказочных зверствах,
Exoneration - harsh, cold bloody marys
Оправдание суровые, холодные кровавые мэри,
Excogitation - a narcissistic eutechnique
Размышление нарциссический евгенический метод,
Exculpitation - perverse artworks, so unique...
Оправдание извращенные произведения искусства, такие уникальные...
Monographic text, a literary vex
Монографический текст, литературная досада,
The macabre perplexed, with reality meshed...
Жуткое, смешанное с реальностью...





Авторы: Jeff Walker, William Geoffrey Steer


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.