Текст и перевод песни Carl Norén - Jag har drömt
Jag
har
drömt
jag
skulle
sjunga
vad
jag
känner,
Я
мечтал,
что
буду
петь
о
том,
что
я
чувствую,
Hur
jag
hatar,
hur
jag
älskar,
hur
jag
bannar,
hur
jag
ber,
Как
я
ненавижу,
как
я
люблю,
как
я
проклинаю,
как
я
молюсь.
Hur
i
vanvett
jag
flyr
från
mina
vänner,
Как
в
безумии
я
убегаю
от
своих
друзей,
Och
i
mörkret
till
den
okände
ber.
И
во
тьме
неведомому
молюсь.
Jag
har
drömt
att
jag
en
visa
skulle
sjunga,
Я
мечтал,
что
я
шоу
спою,
Om
alla
själarnas
fasor,
alla
himlarnas
ljus,
О
всех
ужасах
душ,
о
всех
огнях
небес,
Om
när
all
världen
jag
ser
dansa
och
gunga
О
том,
когда
весь
мир,
который
я
вижу,
танцует
и
качается.
Och
darra
i
dåraktigt
rus.
И
дрожать
в
глупом
опьянении.
Jag
har
drömt,
att
när
alla
stjärnor
skina,
Мне
снилось,
что
когда
все
звезды
светят,
över
vildmark
som
viskar,
vad
i
ensamheten
hänt,
над
пустыней
шепчут,
что
в
одиночестве
случилось,
Att
alla
vindar
som
kring
tjärnlanden
vina,
Что
все
ветра
вокруг
тарнланда
воют,
Skulle
lära
mig
att
kväda
vad
jag
känt.
Я
научусь
подавлять
свои
чувства.
Jag
har
drömt
att
en
liten
liten
kvinna,
Мне
снилось,
что
маленькая
крошечная
женщина...
Skulle
söva
mig
med
visor,
skulle
smeka
mig
med
skratt,
Успокоил
бы
меня
забралом,
приласкал
бы
смехом,
Och
när
allt
som
jag
byggt
måste
brinna,
И
когда
все,
что
я
построил,
должно
сгореть,
Skulle
följa
mig
i
elddopets
natt.
Последует
за
мной
в
ночь
крещения
огнем.
Jag
har
tänkt
att
alla
jagande
åren,
Я
думал
об
этом
все
годы
охоты,
Som
ha
dödat
det
jag
älskat,
som
ha
stulit
vad
jag
fått
Кто
убил
то,
что
я
любил,
кто
украл
то,
что
я
получил.
Skulle
lära
mig
en
visa
om
våren,
Научил
бы
меня
шоу
о
весне,
Som
har
bott
hos
mig
och
bländat
mig
och
gått.
Кто
жил
со
мной,
ослепил
меня
и
ушел.
Jag
har
trott
att
alla
stormarna
som
rasat,
Я
думал,
все
бури
бушуют.
I
min
själ
skulle
blandas
till
en
vansinnig
sång.
В
моей
душе
сливалась
бы
безумная
песня.
Att
där
jag
snavat
över
helvetet
och
fasat,
Вот
где
я
наткнулся
на
ад
и
ужаснулся.
Jag
skulle
lära
mig
dess
visor
en
gång.
Однажды
я
изучу
его
забрало.
Men
se
mitt
solur
mot
middagen
skrider,
Но
Смотри,
Как
мои
солнечные
часы
приближаются
к
обеду,
Och
aldrig
har
jag
sjungit
vad
mitt
hjärta
har
bett!
И
я
никогда
не
пел
то,
о
чем
просила
моя
душа!
Skall
jag
sjunga
först
i
dödsskuggans
tider,
Буду
ли
я
петь
первым
во
времена
смертной
тени?
När
det
ändlösa
mörkret
jag
har
sett?
Когда
я
увидел
бесконечную
тьму?
Skall
jag
leva
tills
jag
lärt
mig
att
smida
Буду
ли
я
жить,
пока
не
научусь
ковать?
Alla
rosor,
alla
fasor
till
en
levande
ked,
Все
розы,
все
ужасы
для
живого
Пуна.
Som
skall
skälva
som
en
rusig
och
glida
Кто
будет
дрожать,
как
в
порыве,
и
ускользнет?
Som
en
stråkton
i
dödsmörkret
ned?
Как
струнный
тон
во
тьме
смерти?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Johan Emanuel Norén
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.