Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmina Burana / 2. In Taberna: "In taberna quando sumus"
Carmina Burana / 2. In Taberna: "In taberna quando sumus"
In
taberna
quando
sumus,
Wenn
wir
in
der
Taverne
sitzen,
Non
curamus
quid
sit
humus,
Fragen
wir
nicht
nach
dem
Staub
der
Erde,
Sed
ad
ludum
properamus,
Doch
zum
Spiel
eilen
wir
hin,
Cui
semper
insudamus.
Dem
wir
stets
nachjagen.
Quid
agatur
in
taberna
Was
geschieht
in
der
Taverne,
Ubi
nummus
est
pincerna,
Wo
der
Geldbeutel
der
Schankwirt
ist,
Hoc
est
opus
ut
quaeratur;
Das
muss
man
ergründen;
Si
quid
loquar,
audiatur.
Was
ich
spreche,
hör
mir
zu.
Hoc
est
opus
ut
quaeratur;
Das
muss
man
ergründen;
Si
quid
loquar,
audiatur.
Was
ich
spreche,
hör
mir
zu.
Quidam
ludunt,
Manche
spielen,
Quidam
bibunt,
Manche
trinken,
Quidam
indiscrete
vivunt.
Manche
leben
ohne
Maß.
Sed
in
ludo
qui
morantur,
Doch
wer
im
Spiel
verweilt,
Ex
his
quidam
denudantur,
Manche
werden
entblößt
dort,
Quidam
ibi
vestiuntur,
Manche
kleiden
sich
neu,
Quidam
saccis
induuntur;
Manche
ziehen
Säcke
an;
Ibi
nullus
timet
mortem,
Dort
fürchtet
keiner
den
Tod,
Sed
pro
Baccho
mittunt
sortem.
Doch
für
Bacchus
wird
das
Los
geworfen.
Primo
pro
nummata
vini;
Zuerst
für
ein
Maß
Wein;
Ex
hac
bibunt
libertini;
Daraus
trinken
die
Freien;
Semel
bibunt
pro
captivis,
Einmal
trinken
sie
für
Gefangene,
Post
haec
bibunt
ter
pro
vivis,
Danach
dreimal
für
die
Lebenden,
Quater
pro
Christianis
cunctis,
Viermal
für
alle
Christen,
Quinquies
pro
fidelibus
defunctis,
Fünfmal
für
die
treuen
Toten,
Sexies
pro
sororibus
vanis,
Sechsmal
für
die
eitlen
Schwestern,
Septies
pro
militibus
silvanis.
Siebenmal
für
die
wilden
Krieger.
Octies
pro
fratribus
perversis,
Achtmal
für
die
verkehrten
Brüder,
Nonies
pro
monachis
dispersis,
Neunmal
für
die
umherziehenden
Mönche,
Decies
pro
navigantibus,
Zehnmal
für
die
Seefahrer,
Undecies
pro
discordantibus,
Elfmal
für
die
Streitenden,
Duodecies
pro
paenitentibus,
Zwölfmal
für
die
Büßenden,
Tredecies
pro
iter
agentibus.
Dreizehnmal
für
die
Reisenden.
Tam
pro
papa
quam
pro
rege
Sowohl
für
den
Papst
als
auch
den
König
Bibunt
omnes
sine
lege.
Trinken
alle
ohne
Gesetz.
Bibit
hera,
bibit
herus,
Trinkt
die
Herrin,
trinkt
der
Herr,
Bibit
miles,
bibit
clerus,
Trinkt
der
Soldat,
trinkt
der
Kleriker,
Bibit
ille,
bibit
illa,
Trinkt
der
da,
trinkt
die
da,
Bibit
servus
cum
ancilla,
Trinkt
der
Knecht
mit
der
Magd,
Bibit
velox,
bibit
piger,
Trinkt
der
Flinke,
trinkt
der
Träge,
Bibit
albus,
bibit
niger,
Trinkt
der
Weiße,
trinkt
der
Schwarze,
Bibit
constans,
bibit
vagus,
Trinkt
der
Stetige,
trinkt
der
Unstete,
Bibit
rudis,
bibit
magus,
Trinkt
der
Tölpel,
trinkt
der
Weise,
Bibit
pauper
et
aegrotus,
Trinkt
der
Arme
und
der
Kranke,
Bibit
exul
et
ignotus,
Trinkt
der
Verbannnte
und
der
Fremde,
Bibit
puer,
bibit
canus,
Trinkt
der
Knabe,
trinkt
der
Greis,
Bibit
praesul
et
decanus,
Trinkt
der
Bischof
und
der
Dekan,
Bibit
soror,
bibit
frater,
Trinkt
die
Schwester,
trinkt
der
Bruder,
Bibit
anus,
bibit
mater,
Trinkt
die
Alte,
trinkt
die
Mutter,
Bibit
ista,
bibit
ille,
Trinkt
die
eine,
trinkt
der
andere,
Bibunt
centum,
bibunt
mille.
Hundert
trinken,
tausend
trinken.
Parum
sescentae
nummatae
Sechshundert
Geldstücke
reichen
kaum,
Durant
cum
immoderate
Wenn
maßlos
getrunken
wird,
Bibunt
omnes
sine
meta,
Alle
trinken
ohne
Grenze,
Quamvis
bibant
mente
laeta;
Auch
wenn
sie
fröhlich
trinken;
Sic
nos
rodunt
omnes
gentes,
So
spotten
alle
über
uns,
Et
sic
erimus
egentes.
Und
so
werden
wir
arm
sein.
Qui
nos
rodunt
confundantur
Die
uns
verspotten,
sollen
zugrunde
gehen
Et
cum
iustis
non
scribantur.
Und
nicht
mit
den
Gerechten
verzeichnet
werden.
Io,
io,
io,
io,
io,
io,
io,
io.
Io,
io,
io,
io,
io,
io,
io,
io.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Orff
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.