Carl Orff, Tamaz Tseriashvili, Naira Nachkhatashvili, Tbilisi Symphony Orchestra & Levan Mekhaturishvili - Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern) - перевод текста песни на немецкий

Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern) - Carl Orff , Tbilisi Symphony Orchestra перевод на немецкий




Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern)
Carmina Burana: XIV. Im Wirtshaus: In taberna quando sumus (Wenn wir im Wirtshaus sind)
In taberna quando sumus,
Wenn wir im Wirtshaus sind,
Non curamus quid sit humus,
kümmern wir uns nicht darum, was der Boden ist,
Sed ad ludum properamus,
sondern eilen zum Spiel,
Cui semper insudamus.
bei dem wir immer schwitzen.
Quid agatur in taberna
Was im Wirtshaus geschieht,
Ubi nummus est pincerna,
wo der Geldbeutel der Wirt ist,
Hoc est opus ut quaeratur;
das muss man erfragen;
Si quid loquar, audiatur.
wenn ich etwas sage, soll man es hören.
Quidam ludunt,
Manche spielen,
Quidam bibunt,
manche trinken,
Quidam indiscrete vivunt.
manche leben zügellos.
Sed in ludo qui morantur,
Aber von denen, die beim Spiel verweilen,
Ex his quidam denudantur,
werden manche entblößt,
Quidam ibi vestiuntur,
manche werden dort bekleidet,
Quidam saccis induuntur;
manche werden in Säcke gehüllt;
Ibi nullus timet mortem,
dort fürchtet niemand den Tod,
Sed pro Baccho mittunt sortem.
sondern sie werfen das Los für Bacchus.
Primo pro nummata vini;
Zuerst für den Weinmünzen;
Ex hac bibunt libertini;
davon trinken die Freigeister;
Semel bibunt pro captivis,
einmal trinken sie für die Gefangenen,
Post haec bibunt ter pro vivis,
danach trinken sie dreimal für die Lebenden,
Quater pro Christianis cunctis,
viermal für alle Christen,
Quinquies pro fidelibus defunctis,
fünfmal für die treuen Verstorbenen,
Sexies pro sororibus vanis,
sechsmal für die eitlen Schwestern,
Septies pro militibus silvanis.
siebenmal für die Waldsoldaten.
Octies pro fratribus perversis,
Achtmal für die verdorbenen Brüder,
Nonies pro monachis dispersis,
neunmal für die zerstreuten Mönche,
Decies pro navigantibus,
zehnmal für die Seefahrer,
Undecies pro discordantibus,
elfmal für die Streitenden,
Duodecies pro paenitentibus,
zwölfmal für die Büßenden,
Tredecies pro iter agentibus.
dreizehnmal für die Reisenden.
Tam pro papa quam pro rege
Sowohl für den Papst als auch für den König
Bibunt omnes sine lege.
trinken alle ohne Gesetz.
Bibit hera, bibit herus,
Es trinkt die Herrin, es trinkt der Herr,
Bibit miles, bibit clerus,
es trinkt der Soldat, es trinkt der Kleriker,
Bibit ille, bibit illa,
es trinkt jener, es trinkt jene,
Bibit servus cum ancilla,
es trinkt der Diener mit der Magd,
Bibit velox, bibit piger,
es trinkt der Schnelle, es trinkt der Träge,
Bibit albus, bibit niger,
es trinkt der Weiße, es trinkt der Schwarze,
Bibit constans, bibit vagus,
es trinkt der Beständige, es trinkt der Umherziehende,
Bibit rudis, bibit magus,
es trinkt der Rohe, es trinkt der Weise,
Bibit pauper et aegrotus,
es trinkt der Arme und der Kranke,
Bibit exul et ignotus,
es trinkt der Verbannte und der Unbekannte,
Bibit puer, bibit canus,
es trinkt der Junge, es trinkt der Greis,
Bibit praesul et decanus,
es trinkt der Bischof und der Dekan,
Bibit soror, bibit frater,
es trinkt die Schwester, es trinkt der Bruder,
Bibit anus, bibit mater,
es trinkt die Alte, es trinkt die Mutter,
Bibit ista, bibit ille,
es trinkt diese, es trinkt jener,
Bibunt centum, bibunt mille.
es trinken hundert, es trinken tausend.
Parum sescentae nummatae
Wenige sechshundert Münzen
Durant cum immoderate
reichen, wenn maßlos
Bibunt omnes sine meta,
alle ohne Grenze trinken,
Quamvis bibant mente laeta;
obwohl sie mit frohem Herzen trinken;
Sic nos rodunt omnes gentes,
so nagen alle Völker an uns,
Et sic erimus egentes.
und so werden wir arm sein.
Qui nos rodunt confundantur
Die an uns nagen, sollen vernichtet werden
Et cum iustis non scribantur.
und nicht mit den Gerechten aufgeschrieben werden.





Авторы: Carl Orff

Carl Orff, Tamaz Tseriashvili, Naira Nachkhatashvili, Tbilisi Symphony Orchestra & Levan Mekhaturishvili - Holst: The Planets - Orff: Carmina Burana - Debussy: La Mer
Альбом
Holst: The Planets - Orff: Carmina Burana - Debussy: La Mer
дата релиза
17-05-2011

1 Carmina Burana: II. Fortuna Imperatrix Mundi: Fortunae plango vulnera (I lament the wounds that Fortune deals)
2 Carmina Burana: VII. Uf dem Anger: Floret Silva (The forest flowers)
3 Carmina Burana: IX. Uf dem Anger: Reie (Round dance) - Swaz hie gat umbe (They who here go dancing around) - Chume, chum, geselle min (Come, come, my dear companion)
4 Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern)
5 Carmina Burana: XXIII. Cour d'amours: Dulcissime (Sweetest boy)
6 Carmina Burana: XI. In taberna: Estuans interius (Seething inside)
7 Carmina Burana: XV. Cour d'amours: Amor volat undique (Love flies everywhere)
8 La Mer (The Sea), L 109: I. De l'aube à midi sur la mer (From Dawn to Noon on the Sea)
9 La Mer (The Sea), L 109: III. Dialogue du vent et de la mer (Dialogue of the Wind and Sea)
10 La Mer (The Sea), L 109: II. Jeux de vagues (Waves playing)
11 Dances for Harp and Strings, L 103: I. Danse sacrée: Tres modere
12 Dances for Harp and Strings, L 103: II. Danse profane: Modere
13 Nocturnes, L 91: I. Nuages (Clouds)
14 Nocturnes, L 91: II. Fêtes (Festivals)
15 Nocturnes, L 91: III. Sirénes
16 The Planets, Op. 32: VII. Neptune, the Mystic
17 The Planets, Op. 32: V. Saturn, the Bringer of Old Age
18 The Planets, Op. 32: II. Venus, the Bringer of Peace
19 The Planets, Op. 32: I. Mars, the Bringer of War
20 The Planets, Op. 32: III. Mercury, the Winged Messenger
21 The Planets, Op. 32: IV. Jupiter, the Bringer of Jollity
22 The Planets, Op. 32: VI. Uranus, the Magician


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.