Carl Orff - Catulli Carmina - Actus III - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Carl Orff - Catulli Carmina - Actus III




Catulli Carmina - Actus III
Песни Катулла - Действие III
VIII- ODI ET AMO
VIII - НЕНАВИЖУ И ЛЮБЛЮ
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris? (I hate and I love. Wherefore I do this, perhaps you ask?)
Ненавижу и люблю. Почему я это делаю, быть может, ты спросишь?
Nescio, sed fieri sentio et excrucior. (I don't know, but I feel that it happens and I'm tortured.)
Не знаю, но чувствую, что это происходит, и мучаюсь.
IX- AMABO MEA DULCIS IPSITILLA
IX - УМОЛЯЮ ТЕБЯ, МОЯ СЛАДКАЯ ИПСИТИЛЛА
Amabo mea dulcis Ipsitilla. (I beg you, my sweet, my Ipsitilla
Умоляю тебя, моя сладкая Ипситилла,
Meae deliciae. mei lepores. my darling, my charmful beauty
Моя прелесть, моя очаровательная красавица,
Iube ad te veniam meridiatum. summon me to a midday assignation
Позови меня к себе на полуденное свидание.
Et si iusseris illud adiuvato and if you did it, then do me a favor:
И если позовешь, то сделай мне одолжение:
Ne quis liminis obseret tabellam. don't let anyone shoot the door bolt
Пусть никто не задвигает засов на двери,
Neu tibi lubeat foras abire. and don't leave go away
И сама не вздумай уходить.
Sed domi maneas. paresque nobis you should stay at home and prepare
Оставайся дома и приготовься
Novem continuas fututiones. for 9 successive copulations
К девяти непрерывным соитиям.
Verum si quid ages statim iubeto. if you really want it, give the order
Но если ты действительно этого хочешь, прикажи сейчас же,
Nam pransus iaceo et satur supinus. I've eaten, I lie supinated
Ведь я уже пообедал и лежу, сытый, на спине,
Pertundo tunicamque palliumque. my prick is poking through my cloak and tunic)
И моя страсть прорывается сквозь тунику и плащ.
X- AMEANA PUELLA DEFUTUTA
X - АМЕАНА, ДЕВКА ИЗНОШЕННАЯ
Ameana puella defututa (Ameana, the very worn prostitute
Амеана, девка изношенная,
Tota milia me decem poposcit. demanded the whole 10.000 sesters from me
Затребовала с меня целых десять тысяч сестерциев.
Ista turpiculo puella naso. this girl with an ugly nose,
Эта девушка с безобразным носом,
Decoctoris amica Formiana. friend of bankrupt man Fromianus,
Подружка разорившегося Формиана,
Propinqui quibus est puella curae. relatives who take care of her
Родственники, которые о ней заботятся,
Amicos medicosque conuocate. call doctors and friends
Соберите врачей и друзей.
Non est sana puella. nec rogare the girl is not sane, nor is she
Девушка не в своем уме, да и просить
Qualis sit solet aes imaginosum. ccustomed to ask
Она привыкла не столько, сколько стоит ее
For bronze reflective of her looks.)
Отражение в бронзовом зеркале.
XI- MISER CATULLE
XI - НЕСЧАСТНЫЙ КАТУЛЛ
Miser Catulle. desinas ineptire. (Poor Catullus, stop being silly
Несчастный Катулл, перестань валять дурака
Et quod vides perisse perditum ducas. and count as lost what you see is lost
И то, что ты видишь погибшим, считай погибшим.
Fulsere quondam candidi tibi soles. once the sun shone bright for you
Когда-то для тебя ярко светило солнце,
Cum ventitabas quo puella ducebat when you would go whither your sweetheart led
Когда ты следовал туда, куда вела возлюбленная,
Amata nobis quantum amabitur nulla. she who was loved by me as none will ever be loved
Любимая мной так, как никто никогда не будет любим.
Ibi illa multa cum iocosa fiebant then there took place those many jolly scenes
Там происходили те многие веселые забавы,
Quae tu volebas nec puella nolebat which you desired nor did your sweetheart not desire
Которых ты желал, и которых желала возлюбленная.
Fulsere vere candidi tibi soles. truly the sun shone bright for you
Поистине ярко светило для тебя солнце.
Nunc iam illa non vult. now she desires no more: do you too,
Теперь она больше не хочет; ты тоже,
Tu quoque impotens noli weakling, not desire
Слабак, не желай,
Nec quae fugit sectare. nec miser vive. and don't chase her who flees, nor live in unhappiness
Не преследуй ту, которая бежит, и не живи в несчастье,
Sed obstinata mente perfer. obdura. but harden your heart, endure and stand fast
Но с упрямством в душе терпи и будь тверд.
Vale puella. iam Catullus obdurat. Goodbye, sweetheart. Catullus now stands fast
Прощай, возлюбленная. Катулл теперь тверд.
Nec te requiret. nec rogabit inuitam. he will not look for you or court you against your will
Он не будет искать тебя и умолять против твоей воли.
At tu dolebis cum rogaberis nulla. but you will be sorry when you are not courted at all
Но ты пожалеешь, когда тебя никто не будет умолять.
Scelesta. vae te. quae tibi manet vita. wretch, pity on you.what life lies in store for you
Негодница, горе тебе! Какая жизнь тебя ждет?
Quis nunc te adibit. cui videberis bella. who will come to you now? who will think you pretty?
Кто теперь подойдет к тебе? Кому ты покажешься красивой?
Quem nunc amabis. cuius esse diceris. whom will you love now? who will people say you are?
Кого ты теперь полюбишь? Чьей тебя будут называть?
Quem basiabis. cui labella mordebis. whom will you kiss? whose lips will you bite?
Кого ты будешь целовать? Чьи губы ты будешь кусать?
At tu Catulle desinatus obdura. but you, Catullus, be resolute and stand fast)
А ты, Катулл, будь решителен и тверд.
XII- CATULLE! LESBIA! NULLA POTEST MULIER
XII - КАТУЛЛ! ЛЕСБИЯ! НИ ОДНА ЖЕНЩИНА
Catulle! Lesbia! (Catullus! Lesbia!
Катулл! Лесбия!
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam no woman can truthfully say she was so much loved
Ни одна женщина не может правдиво сказать, что ее так любили,
Vere, quantum a me Lesbia amata mea est. as my Lesbia was loved by me
Как меня любила моя Лесбия.
Nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta, no such big trust was ever kept in any commitment before
Никогда не было такого доверия ни в одном союзе,
Quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. as, on my side, my love for you was kept)
Какое было в моей любви к тебе.
Huc est mens deducta tua mea Lesbia, culpa to this point, my mind has been dragged down, my Lesbia, by your fault
До этого состояния, моя Лесбия, довел мой разум твоя вина,
Atque ita se officio perdidit ipsa suo, and so by its own devotion the mind itself has destroyed itself
И так он сам себя погубил своей преданностью,
Ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias, as now it's not possible to respect you, if you should become very good,
Что теперь он не может любить тебя, даже если ты станешь очень хорошей,
Nec desistere amare, omnia si facias. nor is it able to stop loving you, even if you should do every bad thing)
И не может перестать любить, даже если ты будешь творить любые злодеяния.





Авторы: Carl Orff


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.