Текст и перевод песни Carl Orff - Catulli Carmina - Actus III
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Catulli Carmina - Actus III
Песни Катулла - Действие III
VIII-
ODI
ET
AMO
VIII
- НЕНАВИЖУ
И
ЛЮБЛЮ
Odi
et
amo.
quare
id
faciam,
fortasse
requiris?
(I
hate
and
I
love.
Wherefore
I
do
this,
perhaps
you
ask?)
Ненавижу
и
люблю.
Почему
я
это
делаю,
быть
может,
ты
спросишь?
Nescio,
sed
fieri
sentio
et
excrucior.
(I
don't
know,
but
I
feel
that
it
happens
and
I'm
tortured.)
Не
знаю,
но
чувствую,
что
это
происходит,
и
мучаюсь.
IX-
AMABO
MEA
DULCIS
IPSITILLA
IX
- УМОЛЯЮ
ТЕБЯ,
МОЯ
СЛАДКАЯ
ИПСИТИЛЛА
Amabo
mea
dulcis
Ipsitilla.
(I
beg
you,
my
sweet,
my
Ipsitilla
Умоляю
тебя,
моя
сладкая
Ипситилла,
Meae
deliciae.
mei
lepores.
my
darling,
my
charmful
beauty
Моя
прелесть,
моя
очаровательная
красавица,
Iube
ad
te
veniam
meridiatum.
summon
me
to
a
midday
assignation
Позови
меня
к
себе
на
полуденное
свидание.
Et
si
iusseris
illud
adiuvato
and
if
you
did
it,
then
do
me
a
favor:
И
если
позовешь,
то
сделай
мне
одолжение:
Ne
quis
liminis
obseret
tabellam.
don't
let
anyone
shoot
the
door
bolt
Пусть
никто
не
задвигает
засов
на
двери,
Neu
tibi
lubeat
foras
abire.
and
don't
leave
go
away
И
сама
не
вздумай
уходить.
Sed
domi
maneas.
paresque
nobis
you
should
stay
at
home
and
prepare
Оставайся
дома
и
приготовься
Novem
continuas
fututiones.
for
9 successive
copulations
К
девяти
непрерывным
соитиям.
Verum
si
quid
ages
statim
iubeto.
if
you
really
want
it,
give
the
order
Но
если
ты
действительно
этого
хочешь,
прикажи
сейчас
же,
Nam
pransus
iaceo
et
satur
supinus.
I've
eaten,
I
lie
supinated
Ведь
я
уже
пообедал
и
лежу,
сытый,
на
спине,
Pertundo
tunicamque
palliumque.
my
prick
is
poking
through
my
cloak
and
tunic)
И
моя
страсть
прорывается
сквозь
тунику
и
плащ.
X-
AMEANA
PUELLA
DEFUTUTA
X
- АМЕАНА,
ДЕВКА
ИЗНОШЕННАЯ
Ameana
puella
defututa
(Ameana,
the
very
worn
prostitute
Амеана,
девка
изношенная,
Tota
milia
me
decem
poposcit.
demanded
the
whole
10.000
sesters
from
me
Затребовала
с
меня
целых
десять
тысяч
сестерциев.
Ista
turpiculo
puella
naso.
this
girl
with
an
ugly
nose,
Эта
девушка
с
безобразным
носом,
Decoctoris
amica
Formiana.
friend
of
bankrupt
man
Fromianus,
Подружка
разорившегося
Формиана,
Propinqui
quibus
est
puella
curae.
relatives
who
take
care
of
her
Родственники,
которые
о
ней
заботятся,
Amicos
medicosque
conuocate.
call
doctors
and
friends
Соберите
врачей
и
друзей.
Non
est
sana
puella.
nec
rogare
the
girl
is
not
sane,
nor
is
she
Девушка
не
в
своем
уме,
да
и
просить
Qualis
sit
solet
aes
imaginosum.
ccustomed
to
ask
Она
привыкла
не
столько,
сколько
стоит
ее
For
bronze
reflective
of
her
looks.)
Отражение
в
бронзовом
зеркале.
XI-
MISER
CATULLE
XI
- НЕСЧАСТНЫЙ
КАТУЛЛ
Miser
Catulle.
desinas
ineptire.
(Poor
Catullus,
stop
being
silly
Несчастный
Катулл,
перестань
валять
дурака
Et
quod
vides
perisse
perditum
ducas.
and
count
as
lost
what
you
see
is
lost
И
то,
что
ты
видишь
погибшим,
считай
погибшим.
Fulsere
quondam
candidi
tibi
soles.
once
the
sun
shone
bright
for
you
Когда-то
для
тебя
ярко
светило
солнце,
Cum
ventitabas
quo
puella
ducebat
when
you
would
go
whither
your
sweetheart
led
Когда
ты
следовал
туда,
куда
вела
возлюбленная,
Amata
nobis
quantum
amabitur
nulla.
she
who
was
loved
by
me
as
none
will
ever
be
loved
Любимая
мной
так,
как
никто
никогда
не
будет
любим.
Ibi
illa
multa
cum
iocosa
fiebant
then
there
took
place
those
many
jolly
scenes
Там
происходили
те
многие
веселые
забавы,
Quae
tu
volebas
nec
puella
nolebat
which
you
desired
nor
did
your
sweetheart
not
desire
Которых
ты
желал,
и
которых
желала
возлюбленная.
Fulsere
vere
candidi
tibi
soles.
truly
the
sun
shone
bright
for
you
Поистине
ярко
светило
для
тебя
солнце.
Nunc
iam
illa
non
vult.
now
she
desires
no
more:
do
you
too,
Теперь
она
больше
не
хочет;
ты
тоже,
Tu
quoque
impotens
noli
weakling,
not
desire
Слабак,
не
желай,
Nec
quae
fugit
sectare.
nec
miser
vive.
and
don't
chase
her
who
flees,
nor
live
in
unhappiness
Не
преследуй
ту,
которая
бежит,
и
не
живи
в
несчастье,
Sed
obstinata
mente
perfer.
obdura.
but
harden
your
heart,
endure
and
stand
fast
Но
с
упрямством
в
душе
терпи
и
будь
тверд.
Vale
puella.
iam
Catullus
obdurat.
Goodbye,
sweetheart.
Catullus
now
stands
fast
Прощай,
возлюбленная.
Катулл
теперь
тверд.
Nec
te
requiret.
nec
rogabit
inuitam.
he
will
not
look
for
you
or
court
you
against
your
will
Он
не
будет
искать
тебя
и
умолять
против
твоей
воли.
At
tu
dolebis
cum
rogaberis
nulla.
but
you
will
be
sorry
when
you
are
not
courted
at
all
Но
ты
пожалеешь,
когда
тебя
никто
не
будет
умолять.
Scelesta.
vae
te.
quae
tibi
manet
vita.
wretch,
pity
on
you.what
life
lies
in
store
for
you
Негодница,
горе
тебе!
Какая
жизнь
тебя
ждет?
Quis
nunc
te
adibit.
cui
videberis
bella.
who
will
come
to
you
now?
who
will
think
you
pretty?
Кто
теперь
подойдет
к
тебе?
Кому
ты
покажешься
красивой?
Quem
nunc
amabis.
cuius
esse
diceris.
whom
will
you
love
now?
who
will
people
say
you
are?
Кого
ты
теперь
полюбишь?
Чьей
тебя
будут
называть?
Quem
basiabis.
cui
labella
mordebis.
whom
will
you
kiss?
whose
lips
will
you
bite?
Кого
ты
будешь
целовать?
Чьи
губы
ты
будешь
кусать?
At
tu
Catulle
desinatus
obdura.
but
you,
Catullus,
be
resolute
and
stand
fast)
А
ты,
Катулл,
будь
решителен
и
тверд.
XII-
CATULLE!
LESBIA!
NULLA
POTEST
MULIER
XII
- КАТУЛЛ!
ЛЕСБИЯ!
НИ
ОДНА
ЖЕНЩИНА
Catulle!
Lesbia!
(Catullus!
Lesbia!
Катулл!
Лесбия!
Nulla
potest
mulier
tantum
se
dicere
amatam
no
woman
can
truthfully
say
she
was
so
much
loved
Ни
одна
женщина
не
может
правдиво
сказать,
что
ее
так
любили,
Vere,
quantum
a
me
Lesbia
amata
mea
est.
as
my
Lesbia
was
loved
by
me
Как
меня
любила
моя
Лесбия.
Nulla
fides
ullo
fuit
umquam
foedere
tanta,
no
such
big
trust
was
ever
kept
in
any
commitment
before
Никогда
не
было
такого
доверия
ни
в
одном
союзе,
Quanta
in
amore
tuo
ex
parte
reperta
mea
est.
as,
on
my
side,
my
love
for
you
was
kept)
Какое
было
в
моей
любви
к
тебе.
Huc
est
mens
deducta
tua
mea
Lesbia,
culpa
to
this
point,
my
mind
has
been
dragged
down,
my
Lesbia,
by
your
fault
До
этого
состояния,
моя
Лесбия,
довел
мой
разум
твоя
вина,
Atque
ita
se
officio
perdidit
ipsa
suo,
and
so
by
its
own
devotion
the
mind
itself
has
destroyed
itself
И
так
он
сам
себя
погубил
своей
преданностью,
Ut
iam
nec
bene
velle
queat
tibi,
si
optima
fias,
as
now
it's
not
possible
to
respect
you,
if
you
should
become
very
good,
Что
теперь
он
не
может
любить
тебя,
даже
если
ты
станешь
очень
хорошей,
Nec
desistere
amare,
omnia
si
facias.
nor
is
it
able
to
stop
loving
you,
even
if
you
should
do
every
bad
thing)
И
не
может
перестать
любить,
даже
если
ты
будешь
творить
любые
злодеяния.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Orff
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.