Текст и перевод песни Carla Bruni - Quand on n'a que l'amour
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand on n'a que l'amour
When All We Have Is Love
Au
premier
temps
de
la
valse
In
the
first
beat
of
the
waltz,
Toute
seule
tu
souris
déjà
All
alone,
you're
already
smiling.
Au
premier
temps
de
la
valse
In
the
first
beat
of
the
waltz,
Je
suis
seul
mais
je
t′aperçois
I
am
alone,
but
I
notice
you.
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
keeping
time,
Paris
qui
mesure
notre
émoi
Paris,
measuring
our
emotion,
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
keeping
time,
Me
murmure,
murmure
tout
bas
Whispers
to
me,
whispers
softly,
Une
valse
à
trois
temps
A
waltz
in
three-quarter
time,
Qui
s'offre
encore
le
temps
That
still
offers
the
time,
Qui
s′offre
encore
le
temps
de
s'offrir
des
détours
du
côté
de
l'amour
That
still
offers
the
time
to
take
detours
towards
love.
Comme
c′est
charmant,
une
valse
à
quatre
temps
How
charming,
a
waltz
in
four-quarter
time,
C′est
beaucoup
moins
dansant
It's
much
less
danceable,
C'est
beaucoup
moins
dansant
mais
tout
It's
much
less
danceable,
but
just
Aussi
charmant
qu′une
valse
à
trois
temps
As
charming
as
a
waltz
in
three-quarter
time.
Une
valse
à
quatre
temps,
une
valse
à
vingt
ans
A
waltz
in
four-quarter
time,
a
waltz
at
twenty,
C'est
beaucoup
plus
troublant
It's
much
more
troubling,
C′est
beaucoup
plus
troublant
mais
It's
much
more
troubling,
but
Beaucoup
plus
charmant
qu'une
valse
à
trois
temps
Much
more
charming
than
a
waltz
in
three-quarter
time.
Une
valse
à
vingt
ans,
une
valse
à
cent
temps
A
waltz
at
twenty,
a
waltz
in
a
hundred
beats,
Une
valse
à
cent
ans
A
waltz
at
a
hundred
years
old,
Une
valse
ça
s′entend
à
chaque
carrefour
A
waltz
can
be
heard
at
every
crossroads
Dans
Paris
que
l'amour
rafraîchit
In
Paris,
which
love
refreshes.
Au
printemps,
une
valse
à
mille
temps
In
spring,
a
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
à
mille
temps
A
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
a
mis
le
temps
de
patienter
vingt
ans
A
waltz
took
the
time
to
wait
twenty
years,
Pour
que
tu
aies
vingt
ans
et
pour
que
So
that
you
could
be
twenty,
and
so
that
J'aie
vingt
ans,
une
valse
à
mille
temps
I
could
be
twenty,
a
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
à
mille
temps
A
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
à
mille
temps
offre
seule
aux
A
waltz
in
a
thousand
beats
offers
lovers
alone
Amants
trois
cent
trente-trois
fois
le
temps
Three
hundred
and
thirty-three
times
the
time
De
bâtir
un
roman
au
deuxième
To
build
a
romance
on
the
second
Temps
de
la
valse
Beat
of
the
waltz,
On
est
deux,
tu
es
dans
mes
bras
We
are
two,
you
are
in
my
arms.
Au
deuxième
temps
de
la
valse
On
the
second
beat
of
the
waltz,
Nous
comptons
tous
les
deux
une-deux-trois
We
both
count
one-two-three.
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
keeping
time,
Paris
qui
mesure
notre
émoi
Paris,
measuring
our
emotion,
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
keeping
time,
Nous
fredonne,
fredonne
déjà
Hums
to
us,
hums
already,
Une
valse
à
trois
temps
A
waltz
in
three-quarter
time,
Qui
s′offre
encore
le
temps
That
still
offers
the
time,
Qui
s′offre
encore
le
temps
de
s'offrir
des
détours
du
côté
de
l′amour
That
still
offers
the
time
to
take
detours
towards
love.
Comme
c'est
charmant,
une
valse
à
quatre
temps
How
charming,
a
waltz
in
four-quarter
time,
C′est
beaucoup
moins
dansant
It's
much
less
danceable,
C'est
beaucoup
moins
dansant
mais
tout
It's
much
less
danceable,
but
just
Aussi
charmant
qu′une
valse
à
trois
temps
As
charming
as
a
waltz
in
three-quarter
time.
Une
valse
à
quatre
temps,
une
valse
à
vingt
ans
A
waltz
in
four-quarter
time,
a
waltz
at
twenty,
C'est
beaucoup
plus
troublant
It's
much
more
troubling,
C'est
beaucoup
plus
troublant
mais
It's
much
more
troubling,
but
Beaucoup
plus
charmant
qu′une
valse
à
trois
temps
Much
more
charming
than
a
waltz
in
three-quarter
time.
Une
valse
à
vingt
ans,
une
valse
à
cent
temps
A
waltz
at
twenty,
a
waltz
in
a
hundred
beats,
Une
valse
à
cent
ans
A
waltz
at
a
hundred
years
old,
Une
valse
ça
s′entend
à
chaque
carrefour
dans
Paris
que
l'amour
A
waltz
can
be
heard
at
every
crossroads
in
Paris,
which
love
Rafraîchit
au
printemps,
une
valse
à
mille
temps
Refreshes
in
spring,
a
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
à
mille
temps
A
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
a
mis
le
temps
de
A
waltz
took
the
time
to
Patienter
vingt
ans
pour
que
tu
aies
vingt
ans
Wait
twenty
years
so
that
you
could
be
twenty,
Et
pour
que
j′aie
vingt
ans,
une
valse
à
mille
temps
And
so
that
I
could
be
twenty,
a
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
à
mille
temps
A
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
à
mille
temps
offre
seule
aux
A
waltz
in
a
thousand
beats
offers
lovers
alone
Amants
trois
cent
trente-trois
fois
le
temps
Three
hundred
and
thirty-three
times
the
time
De
bâtir
un
roman
au
troisième
To
build
a
romance
on
the
third
Temps
de
la
valse
Beat
of
the
waltz,
Nous
valsons
enfin
tous
les
trois
We
finally
waltz,
all
three
of
us.
Au
troisième
temps
de
la
valse
On
the
third
beat
of
the
waltz,
Il
y
a
toi
y
a
l'amour
et
y
a
moi
There
is
you,
there
is
love,
and
there
is
me.
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
keeping
time,
Paris
qui
mesure
notre
émoi
Paris,
measuring
our
emotion,
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
keeping
time,
Laisse
enfin
éclater
sa
joie
Finally
lets
its
joy
burst
forth.
Une
valse
à
trois
temps
A
waltz
in
three-quarter
time,
Qui
s′offre
encore
le
temps
That
still
offers
the
time,
Qui
s'offre
encore
le
temps
de
s′offrir
des
détours
du
côté
de
l'amour
That
still
offers
the
time
to
take
detours
towards
love.
Comme
c'est
charmant
une
valse
à
quatre
temps
How
charming,
a
waltz
in
four-quarter
time,
C′est
beaucoup
moins
dansant
It's
much
less
danceable,
C′est
beaucoup
moins
dansant
mais
tout
It's
much
less
danceable,
but
just
Aussi
charmant
qu'une
valse
à
trois
temps
As
charming
as
a
waltz
in
three-quarter
time.
Une
valse
à
quatre
temps,
une
valse
à
vingt
ans
A
waltz
in
four-quarter
time,
a
waltz
at
twenty,
C′est
beaucoup
plus
troublant
It's
much
more
troubling,
C'est
beaucoup
plus
troublant
mais
It's
much
more
troubling,
but
Beaucoup
plus
charmant
qu′une
valse
à
trois
temps
Much
more
charming
than
a
waltz
in
three-quarter
time.
Une
valse
à
vingt
ans,
une
valse
à
cent
temps
A
waltz
at
twenty,
a
waltz
in
a
hundred
beats,
Une
valse
à
cent
ans
A
waltz
at
a
hundred
years
old,
Une
valse
ça
s'entend
à
chaque
carrefour
dans
Paris
que
l′amour
A
waltz
can
be
heard
at
every
crossroads
in
Paris,
which
love
Rafraîchit
au
printemps,
une
valse
à
mille
temps
Refreshes
in
spring,
a
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
à
mille
temps
A
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
a
mis
le
temps
de
A
waltz
took
the
time
to
Patienter
vingt
ans
pour
que
tu
aies
vingt
ans
Wait
twenty
years
so
that
you
could
be
twenty,
Et
pour
que
j'aie
vingt
ans,
une
valse
à
mille
temps
And
so
that
I
could
be
twenty,
a
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
à
mille
temps
A
waltz
in
a
thousand
beats,
Une
valse
à
mille
temps
offre
seule
aux
A
waltz
in
a
thousand
beats
offers
lovers
alone
Amants
trois
cent
trente-trois
fois
le
temps
Three
hundred
and
thirty-three
times
the
time
De
bâtir
un
roman,
la-la-la-la
To
build
a
romance,
la-la-la-la
La-la-la-la,
la-la
La-la-la-la,
la-la
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques BREL, JACQUES BREL
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.