Carlo Gesualdo, Tenebrae & Nigel Short - Miserere - перевод текста песни на немецкий

Miserere - Tenebrae , Carlo Gesualdo перевод на немецкий




Miserere
Miserere
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Erbarme dich meiner, o Gott, nach deiner großen Barmherzigkeit.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Und nach der Fülle deiner Gnade lösche meine Missetat aus.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Wasche mich gründlich von meiner Schuld, und reinige mich von meiner Sünde.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Denn ich erkenne meine Verfehlungen, und meine Sünde ist stets vor mir.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Dir allein habe ich gesündigt und Böses vor dir getan, damit du gerecht erscheinst in deinen Worten und rein, wenn du richtest.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Siehe, ich wurde in Schuld gezeugt, und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Doch du liebst die Wahrheit, das Verborgene und Geheime deiner Weisheit hast du mir offenbart.
Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Entsündige mich mit Ysop, und ich werde rein sein; wasche mich, und weißer als Schnee werde ich sein.
Audi tui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Lass mich Freude und Wonne hören, dass die geknickten Knochen frohlocken.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, und tilge alle meine Schuld.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Erschaffe mir ein reines Herz, o Gott, und erneuere einen festen Geist in meinem Innern.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Verstoße mich nicht von deinem Angesicht, und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Gib mir zurück die Freude deines Heils, und mit einem willigen Geist stärke mich.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Ich will die Frevler deine Wege lehren, und die Sünder werden zu dir zurückkehren.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Befrei mich von Blutschuld, Gott, du Gott meines Heils, dann wird meine Zunge deine Gerechtigkeit rühmen.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Herr, öffne meine Lippen, und mein Mund wird dein Lob verkünden.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Denn du hast kein Gefallen an Opfern, sonst würde ich sie geben; an Brandopfern findest du keine Freude.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Das Opfer, das Gott gefällt, ist ein zerknirschter Geist; ein zerbrochenes Herz wirst du, o Gott, nicht verachten.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tu Gutes an Zion nach deiner Gnade, baue Jerusalems Mauern wieder auf.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Dann nimmst du Opfer der Gerechtigkeit an, Gaben und Brandopfer; dann legt man Stiere auf deinen Altar.





Авторы: Carlo Gesualdo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.