Carlos Carreira - Todo Lo Que Hay en Mi - перевод текста песни на немецкий

Todo Lo Que Hay en Mi - Carlos Carreiraперевод на немецкий




Todo Lo Que Hay en Mi
Alles, was in mir ist
Ella se volvió mi norte, mi timón, mi guía, ella es compañera, ella es mi alegría y en su boca lleva la felicidad
Sie wurde mein Nordstern, mein Ruder, meine Führerin, sie ist Gefährtin, sie ist meine Freude und in ihrem Mund trägt sie das Glück.
Ella, como la esperanza, es luna que abraza, mis noches de insomnio, la poesía encarnada, ella es melodía, ella es realidad
Sie, wie die Hoffnung, ist der Mond, der meine schlaflosen Nächte umarmt, die verkörperte Poesie, sie ist Melodie, sie ist Wirklichkeit.
Desde que la vi aquel día supe que mi alma le pertenecía, que fue el destino, no casualidad
Seit ich sie an jenem Tag sah, wusste ich, dass meine Seele ihr gehörte, ich weiß, es war Schicksal, kein Zufall.
La vi, vistiendo esa sonrisa de color carmín, llevaba esa mirada, era para
Ich sah sie, mit jenem karminroten Lächeln, sie hatte jenen Blick, er galt mir.
Mi sueño, mi mayor anhelo, se volvió mi vicio, mi mejor consuelo, cómplice de todo, yo le pertenezco
Mein Traum, meine größte Sehnsucht, wurde zu meiner Sucht, mein bester Trost, Komplizin in allem, ich gehöre ihr.
Viví, cantándole al oído todo mi sentir,
Ich lebte, ihr all mein Fühlen ins Ohr singend,
Contándole que fui su presa y desde que ella empieza a vibrar en mi alma, todo lo que tengo, todo se lo
ihr erzählend, dass ich ihre Beute war, und seit sie beginnt, in meiner Seele zu schwingen, alles, was ich habe, alles gab ich ihr.
Ella siempre será la dueña de lo que hay en
Sie wird immer die Herrin dessen sein, was in mir ist.
Desde que la vi aquel día supe que mi alma le pertenecía, que fue el destino, no casualidad
Seit ich sie an jenem Tag sah, wusste ich, dass meine Seele ihr gehörte, ich weiß, es war Schicksal, kein Zufall.
La vi, vistiendo esa sonrisa de color carmín, llevaba esa mirada, era para
Ich sah sie, mit jenem karminroten Lächeln, sie hatte jenen Blick, er galt mir.
Mi sueño, mi mayor anhelo, se volvió mi vicio, mi mejor consuelo, cómplice de todo, yo le pertenezco
Mein Traum, meine größte Sehnsucht, wurde zu meiner Sucht, mein bester Trost, Komplizin in allem, ich gehöre ihr.
Viví, cantándole al oído todo mi sentir,
Ich lebte, ihr all mein Fühlen ins Ohr singend,
Contándole que fui su presa y desde que ella empieza a vibrar en mi alma, todo lo que tengo, todo se lo
ihr erzählend, dass ich ihre Beute war, und seit sie beginnt, in meiner Seele zu schwingen, alles, was ich habe, alles gab ich ihr.
Ella siempre será la dueña de lo que hay en
Sie wird immer die Herrin dessen sein, was in mir ist.
Ella siempre tendrá la llave de lo que hay en mí.
Sie wird immer den Schlüssel zu dem haben, was in mir ist.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.