Cantor. (25 de febrero de 1887
- 30 de abril de 1960) José Francisco Razzano nació en Montevideo (capital de la República Oriental del Uruguay), a pocos pasos de la Plaza Independencia en una casa de la calle Policía Vieja N° 14, el 25 de febrero de 1887. Dos años apenas tenía cuando ante la desaparición de su padre, su madre se traslada a Buenos Aires, barrio de Balvanera (en aquel entonces arrabal, hoy integrado a la zona céntrica). José Razzano falleció en Buenos Aires el 30 de abril de 1960. Personaje controvertido trató de frenar muchas cosas que Gardel quería hacer hasta que fue reemplazado por Armando Defino. Tiene en Cristina, su hija una defensora devota de su actuación con Carlitos.
.
Sänger. (25. Februar 1887
- 30. April 1960) José Francisco Razzano wurde in Montevideo (Hauptstadt der Republik Uruguay) geboren, nur wenige Schritte von der Plaza Independencia entfernt in einem Haus in der Calle Policía Vieja Nr. 14, am 25. Februar 1887. Gerade zwei Jahre alt war er, als seine Mutter nach dem Verschwinden seines Vaters nach Buenos Aires, Stadtteil Balvanera (damals Vorstadt, heute Teil des Zentrums), zog. José Razzano starb am 30. April 1960 in Buenos Aires. Eine umstrittene Persönlichkeit, er versuchte viele Dinge zu verhindern, die Gardel tun wollte, bis er durch Armando Defino ersetzt wurde. Seine Tochter Cristina ist eine hingebungsvolle Verfechterin seines Wirkens mit Carlitos.
Vals (3)
9 de mayo de 1919 (Dúo con Razzano) (1919)
Walzer (3) 9. Mai 1919 (Duo mit Razzano) (1919)
Con este título grabó este vals en 1919 el dúo Gardel-Razzano, con la guitarra de José Ricardo.-
Unter diesem Titel nahm das Duo Gardel-Razzano 1919 diesen Walzer auf, mit der Gitarre von José Ricardo.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 55 Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 37. Nº secuencial de grabación: 41
Prüfmatrix-Nummer des Aufnahmehauses 55. Veröffentlichungs- oder Aufnahme-Primärauftritts-Nummer des Titels: 37. Sequenzielle Aufnahmenummer: 41
Número de serie del disco original 18016 Lado A. Duración 02'08"
Seriennummer der Originalplatte 18016 Seite A. Dauer 02'08"
Se encuentran acá una repetición de número de las matrices con la numeración que traían las grabaciones realizadas en 1917. El acompañamiento en las quitarras fue de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y José Razzano; tenor de buena afinación, que sonaba adecuadamente con el registro de Gardel. Su colaboración se inicia en mayo de 1917 y llega hasta 1925, cuando Razzano, con su garganta seriamente afectada deja de cantar. Sigue como secretario particular y de representación. Alrededor de 1928, José Razzano intenta volver a su actividad artística.Aquí da la sensación de que Don Carlos Gardel cantó la segunda voz.
Hier gibt es eine Wiederholung der Matrizennummern mit der Nummerierung der 1917 erstellten Aufnahmen. Die Gitarrenbegleitung übernahm José "el negro" Ricardo, "erste Gitarre", der 1916 begann; er blieb 13 Jahre bei Gardel und trennte sich abrupt im Mai 1929 von ihm während ihrer Auftritte in Madrid, als er beschloss, nach Buenos Aires zurückzukehren. Und José Razzano; Tenor mit guter Stimmführung, der sich gut mit Gardels Stimmlage mischte. Seine Mitarbeit begann im Mai 1917 und dauerte bis 1925, als Razzano wegen einer ernsten Halserkrankung das Singen aufgab. Er arbeitete weiter als persönlicher und Vertretungssekretär. Um 1928 versuchte José Razzano, seine künstlerische Tätigkeit wieder aufzunehmen. Hier entsteht der Eindruck, dass Don Carlos Gardel die zweite Stimme sang.
Tema: Quejas por un amor que olvida.
Thema: Klagen über eine Liebe, die vergisst.
¡Ay Aurora me has echado al abandono,
Ach Aurora, du hast mich der Verlassenheit ausgesetzt,
Yo que tanto y tanto te querido!
Ich, der ich dich so sehr und so sehr geliebt habe!
¡Ay Aurora me has echado al abandono,
Ach Aurora, du hast mich der Verlassenheit ausgesetzt,
Yo que tanto y tanto te querido!
Ich, der ich dich so sehr und so sehr geliebt habe!
Y tu negra traición me echó al olvido,
Und dein schwarzer Verrat stieß mich ins Vergessen,
¡ay Aurora si te amo todavía!
Ach Aurora, wie ich dich immer noch liebe!
Mas yo no puedo castigarla como debo esa falsía,
Doch ich kann dich für diesen Verrat nicht bestrafen, wie ich sollte,
Castígala Señor, con toda tu energía,
Bestrafe sie, Herr, mit all deiner Stärke,
Que sufra mucho pero que nunca muera,
Lass sie viel leiden, aber niemals sterben,
¡ay Aurora si te amo todavía!
Ach Aurora, wie ich dich immer noch liebe!
Mas no pretendas, recuperar el trono,
Aber versuch nicht, den Thron zurückzugewinnen,
Que tenías en mi pecho y lo has perdido.
Den du in meiner Brust hattest und verloren hast.
Mas no pretendas, recuperar el trono,
Aber versuch nicht, den Thron zurückzugewinnen,
Que tenías en mi pecho y lo has perdido;
Den du in meiner Brust hattest und verloren hast;
Hasta el fondo del alma lo has tenido,
Bis in die Tiefe der Seele hast du ihn besessen,
Y del fondo de mi alma te perdono.
Und aus der Tiefe meiner Seele verzeihe ich dir.
Mas yo no puedo castigarla como debo esa falsía,
Doch ich kann dich für diesen Verrat nicht bestrafen, wie ich sollte,
Castígala Señor, con toda tu energía,
Bestrafe sie, Herr, mit all deiner Stärke,
Que sufra mucho pero que nunca muera,
Lass sie viel leiden, aber niemals sterben,
¡ay Aurora si te amo todavía!
Ach Aurora, wie ich dich immer noch liebe!
Mas yo no puedo castigarla como debo esa falsía,
Doch ich kann dich für diesen Verrat nicht bestrafen, wie ich sollte,
Castígala Señor, con toda tu energía,
Bestrafe sie, Herr, mit all deiner Stärke,
Que sufra mucho pero que nunca muera,
Lass sie viel leiden, aber niemals sterben,
¡ay Aurora si te amo todavía!
Ach Aurora, wie ich dich immer noch liebe!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.