Cantor. (25 de febrero de 1887
- 30 de abril de 1960) José Francisco Razzano nació en Montevideo (capital de la República Oriental del Uruguay), a pocos pasos de la Plaza Independencia en una casa de la calle Policía Vieja N° 14, el 25 de febrero de 1887. Dos años apenas tenía cuando ante la desaparición de su padre, su madre se traslada a Buenos Aires, barrio de Balvanera (en aquel entonces arrabal, hoy integrado a la zona céntrica). José Razzano falleció en Buenos Aires el 30 de abril de 1960. Personaje controvertido trató de frenar muchas cosas que Gardel quería hacer hasta que fue reemplazado por Armando Defino. Tiene en Cristina, su hija una defensora devota de su actuación con Carlitos.
.
Певец. (25 февраля 1887 г.
- 30 апреля 1960 г.) Хосе Франсиско Раццано родился в Монтевидео (столице Восточной Республики Уругвай), в нескольких шагах от площади Пласа Индепенденсия в доме на улице Полисия Вьеха, 14, 25 февраля 1887 года. Едва два года ему было, когда после исчезновения отца его мать переехала в Буэнос-Айрес, в район Бальванера (в то время предместье, а сейчас интегрированное в центральный район). Хосе Раццано умер в Буэнос-Айресе 30 апреля 1960 года. Противоречивый персонаж, пытавшийся сдерживать многие начинания Гарделя, пока его не заменил Армандо Дефино. Его преданной защитницей выступлений с Карлитосом была его дочь Кристина...
Vals (3)
9 de mayo de 1919 (Dúo con Razzano) (1919)
Вальс (3)
9 мая 1919 года (Дуэт с Раццано) (1919)
Con este título grabó este vals en 1919 el dúo Gardel-Razzano, con la guitarra de José Ricardo.-
Под этим названием этот вальс в 1919 году записал дуэт Гардель-Раццано, под гитару Хосе Рикардо-
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 55 Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 37. Nº secuencial de grabación: 41
Номер основной матрицы студии звукозаписи 55. Номер ордера издания или записи первого появления названия: 37. Порядковый номер записи: 41
Número de serie del disco original 18016 Lado A. Duración 02'08"
Серийный номер оригинальной пластинки 18016. Сторона А. Длительность 02'08"
Se encuentran acá una repetición de número de las matrices con la numeración que traían las grabaciones realizadas en 1917. El acompañamiento en las quitarras fue de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y José Razzano; tenor de buena afinación, que sonaba adecuadamente con el registro de Gardel. Su colaboración se inicia en mayo de 1917 y llega hasta 1925, cuando Razzano, con su garganta seriamente afectada deja de cantar. Sigue como secretario particular y de representación. Alrededor de 1928, José Razzano intenta volver a su actividad artística.Aquí da la sensación de que Don Carlos Gardel cantó la segunda voz.
Здесь мы видим повторение номера матриц с нумерацией, использованной для записей, сделанных в 1917 году. Аккомпанемент на гитаре исполняли Хосе "Эль Негро" Рикардо, "первая гитара", который начал свою работу в 1916 году; он оставался с Гарделем 13 лет и внезапно покинул его в мае 1929 года, когда они выступали в Мадриде и он решил вернуться в Буэнос-Айрес. А также Хосе Раццано; тенор с хорошей интонацией, который хорошо гармонировал с регистром Гарделя. Их сотрудничество началось в мае 1917 года и продолжалось до 1925 года, когда Раццано из-за серьезной болезни горла оставил пение и стал секретарем личного представительства. Около 1928 года Хосе Раццано попытался вернуться к своей артистической деятельности. Здесь возникает ощущение, что Дон Карлос Гардель поет второй голос.
Tema: Quejas por un amor que olvida.
Тема: Жалобы на забытую любовь.
¡Ay Aurora me has echado al abandono,
Ах, Аврора, ты бросила меня в пустоту,
Yo que tanto y tanto te querido!
Я, который так сильно любил тебя!
¡Ay Aurora me has echado al abandono,
Ах, Аврора, ты бросила меня в пустоту,
Yo que tanto y tanto te querido!
Я, который так сильно любил тебя!
Y tu negra traición me echó al olvido,
И твое черное предательство бросило меня в забвение,
¡ay Aurora si te amo todavía!
О Аврора, если я все еще люблю тебя!
Mas yo no puedo castigarla como debo esa falsía,
Но я не могу наказать ее за эту ложь, как должен,
Castígala Señor, con toda tu energía,
Накажи ее, Господи, всей своей силой,
Que sufra mucho pero que nunca muera,
Пусть она страдает, но никогда не умрет,
¡ay Aurora si te amo todavía!
О Аврора, если я все еще люблю тебя!
Mas no pretendas, recuperar el trono,
Но не пытайся вернуть трон,
Que tenías en mi pecho y lo has perdido.
Который ты имела в моем сердце, и потеряла его.
Mas no pretendas, recuperar el trono,
Но не пытайся вернуть трон,
Que tenías en mi pecho y lo has perdido;
Который ты имела в моем сердце, и потеряла;
Hasta el fondo del alma lo has tenido,
Ты держала его в самых ядовитых местах души,
Y del fondo de mi alma te perdono.
И из всех тайных уголков моей души я прощаю тебя.
Mas yo no puedo castigarla como debo esa falsía,
Но я не могу наказать ее за эту ложь, как должен,
Castígala Señor, con toda tu energía,
Накажи ее, Господи, всей своей силой,
Que sufra mucho pero que nunca muera,
Пусть она страдает, но никогда не умрет,
¡ay Aurora si te amo todavía!
О Аврора, если я все еще люблю тебя!
Mas yo no puedo castigarla como debo esa falsía,
Но я не могу наказать ее за эту ложь, как должен,
Castígala Señor, con toda tu energía,
Накажи ее, Господи, всей своей силой,
Que sufra mucho pero que nunca muera,
Пусть она страдает, но никогда не умрет,
¡ay Aurora si te amo todavía!
О Аврора, если я все еще люблю тебя!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.