Cantor. (25 de febrero de 1887
- 30 de abril de 1960) José Francisco Razzano nació en Montevideo (capital de la República Oriental del Uruguay), a pocos pasos de la Plaza Independencia en una casa de la calle Policía Vieja N° 14, el 25 de febrero de 1887. Dos años apenas tenía cuando ante la desaparición de su padre, su madre se traslada a Buenos Aires, barrio de Balvanera (en aquel entonces arrabal, hoy integrado a la zona céntrica). José Razzano falleció en Buenos Aires el 30 de abril de 1960. Personaje controvertido trató de frenar muchas cosas que Gardel quería hacer hasta que fue reemplazado por Armando Defino. Tiene en Cristina, su hija una defensora devota de su actuación con Carlitos.
Sänger. (25. Februar 1887
- 30. April 1960) José Francisco Razzano wurde in Montevideo (Hauptstadt der Republik Uruguay) geboren, nur wenige Schritte von der Plaza Independencia entfernt in einem Haus in der Calle Policía Vieja Nr. 14 am 25. Februar 1887. Als er gerade zwei Jahre alt war und nach dem Tod seines Vaters zog seine Mutter nach Buenos Aires, Stadtteil Balvanera (damals Vorstadt, heute zentral gelegen). José Razzano starb am 30. April 1960 in Buenos Aires. Als umstrittene Figur versuchte er viele Dinge zu verhindern, die Gardel tun wollte, bis er durch Armando Defino ersetzt wurde. Seine Tochter Cristina verteidigt hingebungsvoll sein Wirken an Carlitos' Seite.
Música de Carlos Gardel
Musik von Carlos Gardel
Vals (4)
9 de mayo de 1919 (Dúo con Razzano) (1919)
Walzer (4) 9. Mai 1919 (Duett mit Razzano) (1919)
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 56. Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 38. Nº secuencial de grabación: 42
Matrizennummer des Aufnahmestudios 56. Veröffentlichungs- bzw. Aufnahmereihenfolge der Erstauflage: 38. Fortlaufende Aufnahmenummer: 42
Número de serie del disco original 18017 Lado A. Duración 02′23"
Seriennummer der Originalplatte 18017 Seite A. Dauer 02′23″
Se encuentran acá una repetición de número de las matrices con la numeración que traían las grabaciones realizadas en 1917. El acompañamiento en las quitarras fue de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y José Razzano; tenor de buena afinación, que sonaba adecuadamente con el registro de Gardel. Su colaboración se inicia en mayo de 1917 y llega hasta 1925, cuando Razzano, con su garganta seriamente afectada deja de cantar. Sigue como secretario particular y de representación. Alrededor de 1928, José Razzano intenta volver a su actividad artística.
Hier findet sich eine Wiederholung der Matrixnummern mit der Zählung der 1917 entstandenen Aufnahmen. Die Gitarrenbegleitung übernahmen José "el negro" Ricardo, "erste Gitarre", der 1916 begann; 13 Jahre bei Gardel blieb und sich im Mai 1929 abrupt von ihm trennte, während sie in Madrid auftraten, als er beschloss, nach Buenos Aires zurückzukehren, und José Razzano; Tenor mit guter Stimmführung, der harmonisch zu Gardels Stimme passte. Seine Zusammenarbeit begann im Mai 1917 und dauerte bis 1925, als Razzano aufgrund einer ernsthaften Stimmbanderkrankung nicht mehr singen konnte. Er blieb als persönlicher Sekretär und Repräsentant. Um 1928 versuchte José Razzano, künstlerisch wieder aktiv zu werden.
Tema: Otro especie de serenata horaciana.
Thema: Eine weitere Art horazischer Serenade.
Altosa un día por entre los rosales
Einstieg an einem Tag zwischen den Rosenbüschen
Hermoso cerro de Santa Lucía
Herrlicher Hügel von Santa Lucía
Hay un jilguero
Da ist ein Distelfink
Picando una flor
Der an einer Blume pickt
Al abrir el día
Beim Tagesanbruch
Lo vimos los dos.! Ay Elena del alma,
Wir beide sahen ihn. Oh Elena, Geliebte,
Por Dios te lo pido
Bei Gott, ich bitte dich
Me des, una rosa,
Gib mir eine Rose,
Me des un clavel¡
Gib mir eine Nelke!
El pájaro canta,
Der Vogel singt,
El ave sonríe;
Der Vogel lächelt;
Y el árbol se mece
Und der Baum wiegt sich
Con suave armonía,
In sanfter Harmonie,
Ese hermoso árbol
Dieser prächtige Baum
Tupido de aroma;
Dicht von Duft;
El pájaro canta;
Der Vogel singt;
Se asoma la aurora.! Ay Elena del alma,
Die Dämmerung bricht an. Oh Elena, Geliebte,
Por Dios te lo pido
Bei Gott, ich bitte dich
Me des, una rosa,
Gib mir eine Rose,
Me des un clavel¡
Gib mir eine Nelke!
Las flores más lindas
Die schönsten Blumen
Del jardín florido
Aus dem blühenden Garten
Que adejeré
Die verwelken
Nacieron en tiempos felices.
Sie entstanden in glücklichen Zeiten.
Por fin el destino
Doch endlich kam das Schicksal
Vino a deshojar
Um die Blätter abzustreifen
Las hermosas flores
Der prächtigen Blumen
De un bello jardín.! Ay Elena del alma
Aus einem schönen Garten. Oh Elena, Geliebte
Por Dios te lo pido
Bei Gott, ich bitte dich
Me des una rosa
Gib mir eine Rose
Me des un clavel¡! Ay Elena del alma
Gib mir eine Nelke! Oh Elena, Geliebte
Por Dios te lo pido
Bei Gott, ich bitte dich
Me des una rosa
Gib mir eine Rose
Me des un clavel¡
Gib mir eine Nelke!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.