Текст и перевод песни Carlos Gardel - Abuelito
Letra
de
Eduardo
Salvador
Trongé,
"Gordo"
Текст
Эдуардо
Сальвадора
Тронге,
" гордо"
Poeta,
autor
teatral.
Nació
en
Trenque
Lauquen
el
1°
de
junio
de
1893
y
falleció
el
21
de
mayo
de
1946
en
Buenos
Aires.
Поэт,
театральный
автор.
Он
родился
в
Тренке
Лаукене
1 июня
1893
года
и
скончался
21
мая
1946
года
в
Буэнос-Айресе.
Carlos
Ponciano
Cabral
Карлос
Понсиано
Кабрал
Música
de
Alberto
Nicolás
Laporte
Музыка
Альберто
Николаса
Лапорта
Músico,
violinista.
Nació
en
Buenos
Aires
el
10
de
septiembre
de
1896
y
allí
falleció
el
30
de
agosto
de
1969.
Музыкант,
скрипач.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
10
сентября
1896
года
и
скончался
там
30
августа
1969
года.
En
el
tiempo
de
oro
del
tango,
1925,
compuso
su
primera
obra
musical
"Callecita
de
mi
barrio".
В
золотое
время
танго,
1925,
он
написал
свою
первую
музыкальную
пьесу"улица
моего
района".
Tango
(242)
diciembre
31,
1926
Танго
(242)
Декабрь
31,
1926
Hubo
dos
grabaciones
de
este
tango,
a
saber:
Было
две
записи
этого
танго,
а
именно:
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
275
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
404.
Nº
secuencial
de
grabación:
443
Номер
тестовой
матрицы
дома
рекордер
275
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
404.
Последовательный
номер
записи:
443
Número
de
serie
del
disco
original
18203
Lado
B.
Серийный
номер
оригинального
диска
18203
сторона
В.
Una
vez
solucionadas
las
fallas
que
se
habían
presentado
con
el
sistema
de
grabación
eléctrica,
se
reiniciaron
a
partir
de
diciembre
1926
las
grabaciones
en
este
sistema.
Se
continuó
entonces
con
la
numeración
asignada
anteriormente
a
las
grabaciones
eléctricas.
El
acompañamiento
fue
con
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
После
устранения
неисправностей,
возникших
с
электрической
системой
записи,
записи
в
этой
системе
были
возобновлены
с
декабря
1926
года.
Затем
была
продолжена
нумерация,
ранее
назначенная
электрическим
записям.
Аккомпанемент
был
с
Хосе
"Эль
Негро"
Рикардо,
"первой
гитарой",
который
начался
в
1916
году;
он
остался
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
275
febrero
18,
1927.
Nº
secuencial
de
grabación:
460
Номер
тестовой
матрицы
дома-магнитофона
275
февраля
18,
1927.
Последовательный
номер
записи:
460
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Серийный
номер
оригинального
диска
NP
Con
acompañamiento
en
guitarra
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
. Grabación
en
el,
para
entonces,
nuevo
sistema
eléctrico.
Se
continuó
con
la
numeración
asignada
a
las
grabaciones
eléctricas,
después
de
solucionar
problemas
iniciales.
С
аккомпанементом
на
гитаре
Хосе
"Эль
Негро"
Рикардо,"
первая
гитара",
который
начал
в
1916
году;
он
пробыл
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
решив
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano.
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины
. Запись
в,
к
тому
времени,
новую
электрическую
систему.
Нумерация,
назначенная
электрическим
записям,
была
продолжена
после
устранения
первоначальных
проблем.
Tema:
Relato
a
una
nieta
de
una
traición
de
amor
que
en
día
antiguos
sufrió
un
anciano
(abuelo).
Тема:
рассказ
внучке
о
любовном
предательстве,
которое
в
древние
дни
пережил
старик
(дед).
No
tome
más,
abuelo,
y
deje
el
vino;
Не
пейте
больше,
дедушка,
и
оставьте
вино.;
No
tome
más,
tatita,
es
una
pena,
Не
пейте
больше,
татита,
это
позор,
Que
son
las
diez,
abuelito,
y
ni
un
vecino
Что
уже
десять,
дедушка,
и
ни
одного
соседа.
Llegó
esta
vez,
alegrando
nuestra
cena.
Он
пришел
на
этот
раз,
скрасив
наш
ужин.
No
tome
más
y
cuénteme
una
historia
Не
пейте
больше
и
расскажите
мне
историю
Del
tiempo
aquel
en
que
su
amor
vivía,
Того
времени,
в
котором
жила
его
любовь.,
Que
yo,
otra
vez,
sentadito
en
sus
rodillas,
Что
я
снова
сижу
на
коленях.,
Lo
escucharé
quietita
y
sin
hablar.
Я
буду
слушать
его
тихо
и
без
разговоров.
El
pobre
abuelo,
a
mi
ruego,
Бедный
дед,
на
мою
мольбу,
Conteniendo
sus
pesares,
Сдерживая
свои
сожаления,,
Me
hizo
sentar
junto
al
fuego
Он
заставил
меня
сесть
у
огня.
Y
de
este
modo
me
habló:
И
так
он
говорил
со
мной.:
Sierra
la
puerta,
Пила
дверь,
La
luz
apaga,
Свет
гаснет.,
Que
con
las
sombras
Что
с
тенями
Viene
mi
amor.
Моя
любовь
идет.
Esa
que
un
día,
Что
однажды,
Hace
ya
tiempo,
Давным-давно,
Vistió
de
luto
Одет
в
траур
Si
vieras
vos
qué
criolla
de
ojos
negros,
Если
бы
ты
видел,
какой
черноглазый
Креол,
De
blanca
tez,
risueña
y
juguetona,
Белый
цвет
лица,
хихикающий
и
игривый,
De
lindo
andar,
retrechera
y
comadrona,
От
милой
походки,
ретрехера
и
акушерки,
Clavel
del
amor
florecido
en
mis
recuerdos.
Гвоздика
любви
расцвела
в
моих
воспоминаниях.
Si
vieras
vos
con
qué
ansias
la
quería,
Если
бы
ты
видел,
как
я
хотел
ее.,
Con
cuánto
afán
hicimos
nuestro
nido...
С
каким
рвением
мы
сделали
свое
гнездо...
Mas
ella,
cruel,
destrozando
mi
alma,
un
día,
Но
она,
жестокая,
разрушает
мою
душу,
однажды,
Con
mi
mejor
compañero
me
engañó.
С
моим
лучшим
напарником
он
изменял
мне.
Hoy
que
me
vencen
los
años,
Сегодня,
когда
меня
настигают
годы,,
Ya
la
muerte
está
en
acecho,
Уже
смерть
скрывается,
Viejo,
achacoso
y
deshecho,
Старый,
потрепанный
и
расстроенный,
Pienso
que
la
quiero
más.
Я
думаю,
что
люблю
ее
больше.
Ya
sabe,
nieto,
Вы
знаете,
внук,
La
cruel
herida
Жестокая
рана
Que
en
esta
vida
Что
в
этой
жизни
Quise
ocultar.
Я
хотел
спрятаться.
Así,
una
noche,
Итак,
одна
ночь,
Triste
y
de
duelo,
Грустно
и
скорбно,
Mi
pobre
abuelo
Мой
бедный
дедушка
Me
hizo
llorar.
Это
заставило
меня
плакать.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Nicolas Laporte, Carlos Ponciano Cabral, Eduardo Tronge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.