Carlos Gardel - Acuarelita De Arrabal - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - Acuarelita De Arrabal




Acuarelita De Arrabal
Arrabal Watercolor
Acuarelita de arrabal
Acuarelita de arrabal
Letra de José González Castillo, "Juan de León"
Letra de José González Castillo, "Juan de León"
Poeta, autor teatral. Nació en Rosario (Santa Fe) el 25 de enero de 1885 y falleció en Buenos Aires el 22 de octubre de 1937. Carlos Gardel le grabó una docena de sus tangos: "¿Qué has hecho de mi cariño?" es el primer tango que escribió y fue para la obra "Don Agenor Saladillo" en 1918, tiene música de Juan Maglio (Pacho), "Clarita" con música de Domingo Fortunato; "Páginas de amor", música de Luis Riccardi; "Griseta", música de Enrique Delfino; "Silbando", música de Sebastián Piana y su hijo Cátulo; "Sobre el pucho", música de Piana; "Acuarelita del arrabal", "Aquella cantina de la ribera", "Juguete de placer" y "Organito de la tarde", músicas de Cátulo Castillo, su hijo, y "Por el camino" con música de José Böhr.
Poet, playwright. He was born in Rosario (Santa Fe) on January 25, 1885 and died in Buenos Aires on October 22, 1937. Carlos Gardel recorded a dozen of his tangos for her: "What have you done with my darling?"it is the first tango he wrote and it was for the work "Don Agenor Saladillo" in 1918, it has music by Juan Maglio (Pacho), "Clarita" with music by Domingo Fortunato; "Páginas de amor", music by Luis Riccardi; "Griseta", music by Enrique Delfino; "Whistling", music by Sebastián Piana and his son Cátulo; "Sobre el pucho", music by Piana; "Acuarelita del arrabal", "Aquella cantina de la ribera", "Juguete de placer" and "Organito de la tarde", music by Cátulo Castillo, his son, and "Por el camino" with music by José Böhr.
Música de Cátulo Castilla, (Ovidio Cátulo González Castillo)
Music by Cátulo Castilla, (Ovidio Cátulo González Castillo)
Poeta (6 de agosto de 1906 - 19 de octubre de 1975). Cátulo Castillo recorrió con sus letras los temas que siempre obsesionaron al tango: la dolorosa nostalgia por lo perdido, los sufrimientos del amor y la degradación de la vida. No tuvo en cambio espacio para el humor ni para el trazo despreocupado, y tampoco para el énfasis rítmico de la milonga.
Poet (August 6, 1906 - October 19, 1975). Catulo Castillo covered with his lyrics the themes that always obsessed tango: the painful nostalgia for the lost, the sufferings of love and the degradation of life. On the other hand, he had no room for humor or carefree stroke, nor for rhythmic emphasis from the milonga.
Tango (138) 1925
Tango (138) 1925
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 3010 3010-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 283. secuencial de grabación: 294
Number of the recording house matrix test (2 tests were done on the same day: 3010 3010-1). Order of publication or recording of the first appearance of the title: 283. Sequential recording Nº: 294
Número de serie del disco original 18137 Lado A. Duración 02'37"
Original disc serial number 18137 Side A. Duration 02'37"
Grabación con el acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Recording with the accompaniment of José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" who started in 1916; he stayed 13 years with Gardel and parted ways with him in May 1929 abruptly while they were performing in Madrid when he decided to return to Buenos Aires and Guillermo Desiderio Barbieri, the "segunda guitarra", the "Negro Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died). He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duo with Razzano, Gardel called him "the Beard", he was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo in the interior of Argentina.
Cantado por Azucena Maizani, en el Teatro San Martín.
Sung by Azucena Maizani, at the San Martín Theater.
Tema: Amor imposible de un zapatero violinista. Alimentado por un ocasional contacto con una pierna de la mujer deseada.
Theme: Impossible love of a fiddler shoemaker. Fueled by an occasional contact with a desired woman's leg.
Era un viejo zapatero,
He was an old cobbler,
Que vivía en un portal;
Who lived in a portal;
Y era una rubia vecinita,
And she was a blonde neighbor,
Muy bonita
Very pretty
Y muy coqueta, que pasaba sin mirar.
And very flirtatious, passing by without looking.
La rubia, por las mañanas,
The blonde in the morning,
Iba camino a su taller
He was on his way to his workshop
Y, frente al cuchitril del viejo remendón,
And, in front of the old patchwork hovel,
Era como un primor
It was like a beauty
Rayo de sol.
Ray of sunshine.
El pobre viejo, tras de la vidriera,
The poor old man, behind the stained glass window,
Viviendo alguna lejana ilusión,
Living some distant illusion,
Soñaba, al verla pasar por la acera,
I was dreaming, when I saw her passing by on the sidewalk,
Quién sabe qué loca quimera de amor.
Who knows what a crazy chimera of love.
La rubia, un día, entró a la buhardilla
The blonde, one day, entered the attic
Y el pobrecito tembló de emoción,
And the poor little guy was shaking with excitement,
Cuando a pretexto de atarle una hebilla
When on the pretext of tying a buckle to it
La pierna torneada su mano palpó.
The turned leg his hand felt.
Y con sorpresa, ese día,
And with surprise, that day,
Frente a su chiribitil,
In front of his chribitil,
La gente, llena de emoción, se detenía
The people, full of excitement, stopped
Para escuchar la melodía de un violín.
To listen to the melody of a violin.
Era que aquel zapatero,
It was that that shoemaker,
Con religiosa devoción,
With religious devotion,
Su triste soledad
His sad loneliness
Lloraba al triste son
I was crying to the sad son
De familiar canción sentimental.
Of familiar sentimental song.
Desde esa tarde, su canto parece,
Since that evening, his singing seems,
Con su incansable motivo chillón,
With its tireless garish motif,
La monocorde sonata de un grillo
The sonata monochord of a cricket
En el pentagrama de aquel callejón.
On the pentagram in that alley.
Y, según dicen, pensando en la rubia,
And, as they say, thinking about the blonde,
El pobre viejo, detrás del portal,
The poor old man, behind the portal,
Como una pierna, temblando, acaricia
Like a leg, trembling, caresses
La caja del tosco violín fraternal.
The box of the crude fraternal violin.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.