Текст и перевод песни Carlos Gardel - Acuarelita De Arrabal
Acuarelita De Arrabal
Arrabal Watercolor
Acuarelita
de
arrabal
Acuarelita
de
arrabal
Letra
de
José
González
Castillo,
"Juan
de
León"
Letra
de
José
González
Castillo,
"Juan
de
León"
Poeta,
autor
teatral.
Nació
en
Rosario
(Santa
Fe)
el
25
de
enero
de
1885
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
22
de
octubre
de
1937.
Carlos
Gardel
le
grabó
una
docena
de
sus
tangos:
"¿Qué
has
hecho
de
mi
cariño?"
es
el
primer
tango
que
escribió
y
fue
para
la
obra
"Don
Agenor
Saladillo"
en
1918,
tiene
música
de
Juan
Maglio
(Pacho),
"Clarita"
con
música
de
Domingo
Fortunato;
"Páginas
de
amor",
música
de
Luis
Riccardi;
"Griseta",
música
de
Enrique
Delfino;
"Silbando",
música
de
Sebastián
Piana
y
su
hijo
Cátulo;
"Sobre
el
pucho",
música
de
Piana;
"Acuarelita
del
arrabal",
"Aquella
cantina
de
la
ribera",
"Juguete
de
placer"
y
"Organito
de
la
tarde",
músicas
de
Cátulo
Castillo,
su
hijo,
y
"Por
el
camino"
con
música
de
José
Böhr.
Poet,
playwright.
He
was
born
in
Rosario
(Santa
Fe)
on
January
25,
1885
and
died
in
Buenos
Aires
on
October
22,
1937.
Carlos
Gardel
recorded
a
dozen
of
his
tangos
for
her:
"What
have
you
done
with
my
darling?"it
is
the
first
tango
he
wrote
and
it
was
for
the
work
"Don
Agenor
Saladillo"
in
1918,
it
has
music
by
Juan
Maglio
(Pacho),
"Clarita"
with
music
by
Domingo
Fortunato;
"Páginas
de
amor",
music
by
Luis
Riccardi;
"Griseta",
music
by
Enrique
Delfino;
"Whistling",
music
by
Sebastián
Piana
and
his
son
Cátulo;
"Sobre
el
pucho",
music
by
Piana;
"Acuarelita
del
arrabal",
"Aquella
cantina
de
la
ribera",
"Juguete
de
placer"
and
"Organito
de
la
tarde",
music
by
Cátulo
Castillo,
his
son,
and
"Por
el
camino"
with
music
by
José
Böhr.
Música
de
Cátulo
Castilla,
(Ovidio
Cátulo
González
Castillo)
Music
by
Cátulo
Castilla,
(Ovidio
Cátulo
González
Castillo)
Poeta
(6
de
agosto
de
1906
- 19
de
octubre
de
1975).
Cátulo
Castillo
recorrió
con
sus
letras
los
temas
que
siempre
obsesionaron
al
tango:
la
dolorosa
nostalgia
por
lo
perdido,
los
sufrimientos
del
amor
y
la
degradación
de
la
vida.
No
tuvo
en
cambio
espacio
para
el
humor
ni
para
el
trazo
despreocupado,
y
tampoco
para
el
énfasis
rítmico
de
la
milonga.
Poet
(August
6,
1906
- October
19,
1975).
Catulo
Castillo
covered
with
his
lyrics
the
themes
that
always
obsessed
tango:
the
painful
nostalgia
for
the
lost,
the
sufferings
of
love
and
the
degradation
of
life.
On
the
other
hand,
he
had
no
room
for
humor
or
carefree
stroke,
nor
for
rhythmic
emphasis
from
the
milonga.
Tango
(138)
1925
Tango
(138)
1925
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
3010
3010-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
283.
Nº
secuencial
de
grabación:
294
Number
of
the
recording
house
matrix
test
(2
tests
were
done
on
the
same
day:
3010
3010-1).
Order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
283.
Sequential
recording
Nº:
294
Número
de
serie
del
disco
original
18137
Lado
A.
Duración
02'37"
Original
disc
serial
number
18137
Side
A.
Duration
02'37"
Grabación
con
el
acompañamiento
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta
mientras
actuaban
en
Madrid
cuando
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Recording
with
the
accompaniment
of
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
who
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
parted
ways
with
him
in
May
1929
abruptly
while
they
were
performing
in
Madrid
when
he
decided
to
return
to
Buenos
Aires
and
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"segunda
guitarra",
the
"Negro
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duo
with
Razzano,
Gardel
called
him
"the
Beard",
he
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
in
the
interior
of
Argentina.
Cantado
por
Azucena
Maizani,
en
el
Teatro
San
Martín.
Sung
by
Azucena
Maizani,
at
the
San
Martín
Theater.
Tema:
Amor
imposible
de
un
zapatero
violinista.
Alimentado
por
un
ocasional
contacto
con
una
pierna
de
la
mujer
deseada.
Theme:
Impossible
love
of
a
fiddler
shoemaker.
Fueled
by
an
occasional
contact
with
a
desired
woman's
leg.
Era
un
viejo
zapatero,
He
was
an
old
cobbler,
Que
vivía
en
un
portal;
Who
lived
in
a
portal;
Y
era
una
rubia
vecinita,
And
she
was
a
blonde
neighbor,
Y
muy
coqueta,
que
pasaba
sin
mirar.
And
very
flirtatious,
passing
by
without
looking.
La
rubia,
por
las
mañanas,
The
blonde
in
the
morning,
Iba
camino
a
su
taller
He
was
on
his
way
to
his
workshop
Y,
frente
al
cuchitril
del
viejo
remendón,
And,
in
front
of
the
old
patchwork
hovel,
Era
como
un
primor
It
was
like
a
beauty
Rayo
de
sol.
Ray
of
sunshine.
El
pobre
viejo,
tras
de
la
vidriera,
The
poor
old
man,
behind
the
stained
glass
window,
Viviendo
alguna
lejana
ilusión,
Living
some
distant
illusion,
Soñaba,
al
verla
pasar
por
la
acera,
I
was
dreaming,
when
I
saw
her
passing
by
on
the
sidewalk,
Quién
sabe
qué
loca
quimera
de
amor.
Who
knows
what
a
crazy
chimera
of
love.
La
rubia,
un
día,
entró
a
la
buhardilla
The
blonde,
one
day,
entered
the
attic
Y
el
pobrecito
tembló
de
emoción,
And
the
poor
little
guy
was
shaking
with
excitement,
Cuando
a
pretexto
de
atarle
una
hebilla
When
on
the
pretext
of
tying
a
buckle
to
it
La
pierna
torneada
su
mano
palpó.
The
turned
leg
his
hand
felt.
Y
con
sorpresa,
ese
día,
And
with
surprise,
that
day,
Frente
a
su
chiribitil,
In
front
of
his
chribitil,
La
gente,
llena
de
emoción,
se
detenía
The
people,
full
of
excitement,
stopped
Para
escuchar
la
melodía
de
un
violín.
To
listen
to
the
melody
of
a
violin.
Era
que
aquel
zapatero,
It
was
that
that
shoemaker,
Con
religiosa
devoción,
With
religious
devotion,
Su
triste
soledad
His
sad
loneliness
Lloraba
al
triste
son
I
was
crying
to
the
sad
son
De
familiar
canción
sentimental.
Of
familiar
sentimental
song.
Desde
esa
tarde,
su
canto
parece,
Since
that
evening,
his
singing
seems,
Con
su
incansable
motivo
chillón,
With
its
tireless
garish
motif,
La
monocorde
sonata
de
un
grillo
The
sonata
monochord
of
a
cricket
En
el
pentagrama
de
aquel
callejón.
On
the
pentagram
in
that
alley.
Y,
según
dicen,
pensando
en
la
rubia,
And,
as
they
say,
thinking
about
the
blonde,
El
pobre
viejo,
detrás
del
portal,
The
poor
old
man,
behind
the
portal,
Como
una
pierna,
temblando,
acaricia
Like
a
leg,
trembling,
caresses
La
caja
del
tosco
violín
fraternal.
The
box
of
the
crude
fraternal
violin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.