Автор слов: Хосе Гонсалес Кастильо, "Хуан де Леон"
Poeta, autor teatral. Nació en Rosario (Santa Fe) el 25 de enero de 1885 y falleció en Buenos Aires el 22 de octubre de 1937. Carlos Gardel le grabó una docena de sus tangos: "¿Qué has hecho de mi cariño?" es el primer tango que escribió y fue para la obra "Don Agenor Saladillo" en 1918, tiene música de Juan Maglio (Pacho), "Clarita" con música de Domingo Fortunato; "Páginas de amor", música de Luis Riccardi; "Griseta", música de Enrique Delfino; "Silbando", música de Sebastián Piana y su hijo Cátulo; "Sobre el pucho", música de Piana; "Acuarelita del arrabal", "Aquella cantina de la ribera", "Juguete de placer" y "Organito de la tarde", músicas de Cátulo Castillo, su hijo, y "Por el camino" con música de José Böhr.
Поэт, драматург. Родился в Росарио (Санта-Фе) 25 января 1885 года и скончался в Буэнос-Айресе 22 октября 1937 года. Карлос Гардель записал около дюжины его танго: "¿Qué has hecho de mi cariño?"
- первое танго, которое он написал для пьесы "Дон Аженор Саладильо" в 1918 году, музыка Хуана Мальо (Пачо); "Clarita", музыка Доминго Фортунато; "Páginas de amor", музыка Луиса Риккарди; "Griseta", музыка Энрике Дельфино; "Silbando", музыка Себастьяна Пианы и его сына Катуло; "Sobre el pucho", музыка Пианы; "Acuarelita del arrabal", "Aquella cantina de la ribera", "Juguete de placer" и "Organito de la tarde", музыка Катуло Кастильо, его сына; и "Por el camino", музыка Хосе Бёра.
Música de Cátulo Castilla, (Ovidio Cátulo González Castillo)
Музыка Катуло Кастильо (Овидио Катуло Гонсалес Кастильо)
Poeta (6 de agosto de 1906
- 19 de octubre de 1975). Cátulo Castillo recorrió con sus letras los temas que siempre obsesionaron al tango: la dolorosa nostalgia por lo perdido, los sufrimientos del amor y la degradación de la vida. No tuvo en cambio espacio para el humor ni para el trazo despreocupado, y tampoco para el énfasis rítmico de la milonga.
Поэт (6 августа 1906
- 19 октября 1975). В своих текстах Катуло Кастильо затрагивал темы, которые всегда волновали танго: болезненную ностальгию по утраченному, страдания любви и деградацию жизни. В его творчестве не было места ни юмору, ни беззаботным зарисовкам, ни ритмическому напору милонги.
Tango (138) 1925
Танго (138) 1925
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 3010 3010-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 283. Nº secuencial de grabación: 294
Номер матрицы звукозаписывающей компании (В тот же день были сделаны
2 пробы: 3010 3010-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 283. Порядковый номер записи: 294
Número de serie del disco original 18137 Lado A. Duración 02'37"
Серийный номер оригинальной пластинки 18137 Сторона A. Продолжительность 02'37"
Grabación con el acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Запись сделана в сопровождении Хосе "el negro" Рикардо, "первой гитары", который начал работать в 1916 году; он пробыл с Гарделем 13 лет и внезапно покинул его в мае 1929 года, когда они выступали в Мадриде, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "второй гитары". "Negro" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла катастрофа в Медельине (где Гардель погиб). Он присоединился к Гарделю в 1921 году, когда тот еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "el Barba" (Бородач). Он был обнаружен в городе Линкольн, провинция Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренней части Аргентины.
Cantado por Azucena Maizani, en el Teatro San Martín.
Исполнялось Асусеной Майсани в театре Сан-Мартин.
Tema: Amor imposible de un zapatero violinista. Alimentado por un ocasional contacto con una pierna de la mujer deseada.
Тема: Безнадежная любовь сапожника-скрипача. Подпитываемая случайным прикосновением к ноге желанной женщины.
Era un viejo zapatero,
Жил старый сапожник,
Que vivía en un portal;
В подворотне он ютился;
Y era una rubia vecinita,
И была блондинка-соседка,
Muy bonita
Очень мила,
Y muy coqueta, que pasaba sin mirar.
И очень кокетлива, мимо проходила, не глядя.
La rubia, por las mañanas,
Блондинка, по утрам,
Iba camino a su taller
Шла в свою мастерскую.
Y, frente al cuchitril del viejo remendón,
И, перед лачугой старого сапожника,
Era como un primor
Она была словно прелестный
Rayo de sol.
Луч солнца.
El pobre viejo, tras de la vidriera,
Бедный старик, за витриной,
Viviendo alguna lejana ilusión,
Живя какой-то далекой иллюзией,
Soñaba, al verla pasar por la acera,
Мечтал, видя ее проходящей по тротуару,
Quién sabe qué loca quimera de amor.
Кто знает, какой безумной химерой любви.
La rubia, un día, entró a la buhardilla
Блондинка однажды вошла в каморку,
Y el pobrecito tembló de emoción,
И бедняга задрожал от волнения,
Cuando a pretexto de atarle una hebilla
Когда под предлогом застегнуть ей пряжку,
La pierna torneada su mano palpó.
Его рука коснулась ее точеной ножки.
Y con sorpresa, ese día,
И с удивлением, в тот день,
Frente a su chiribitil,
Перед его лачугой,
La gente, llena de emoción, se detenía
Люди, полные волнения, останавливались,
Para escuchar la melodía de un violín.
Чтобы послушать мелодию скрипки.
Era que aquel zapatero,
Это тот самый сапожник,
Con religiosa devoción,
С благоговейной преданностью,
Su triste soledad
Свою грустную одиночество
Lloraba al triste son
Оплакивал печальным звуком
De familiar canción sentimental.
Знакомой сентиментальной песни.
Desde esa tarde, su canto parece,
С того вечера его песня кажется,
Con su incansable motivo chillón,
Со своим неустанным пронзительным мотивом,
La monocorde sonata de un grillo
Однообразной сонатой сверчка
En el pentagrama de aquel callejón.
На нотном стане того переулка.
Y, según dicen, pensando en la rubia,
И, как говорят, думая о блондинке,
El pobre viejo, detrás del portal,
Бедный старик, за подворотней,
Como una pierna, temblando, acaricia
Словно ножку, дрожа, ласкает
La caja del tosco violín fraternal.
Корпус своей грубой скрипки-сестры.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.