Текст и перевод песни Carlos Gardel - Adelante
Música
de
Emilio
Antonio
Iribarne
Music
by
Emilio
Antonio
Iribarne
Músico,
pianista
y
compositor.
Nació
en
Montevideo
el
17
de
enero
de
1901
y
falleció
Buenos
Aires
el
17
de
agosto
de
1957.
Vivió
intensamente
la
noche
porteña,
de
familia
rica,
era
todo
un
"gentleman",
conoció
Gardel
por
Corrientes
alrededor
de
1920.
Carlos
Gardel
le
grabó
siete
títulos:
"Volvéme
el
cariño",
zamba
con
versos
de
Atilio
Supparo;
"El
consentido",
tango
con
letra
de
Cancio
Millán;
"Mala",
tango
con
Juan
Caruso
y
Víctor
J.
Troysi;
"Pobre
muñequita",
tango
de
Troysi,
Supparo
y
Emilio
Sola;
"Nerón"
y
"Templo
de
venus",
dos
shimmys
que
hizo
con
Mario
N.
Valdéz
y
Cancio
Millán;
y
"¡Adelante!",
marcha
con
letra
de
José
César
Barros.
Musician,
pianist
and
composer.
He
was
born
in
Montevideo
on
January
17,
1901
and
died
in
Buenos
Aires
on
August
17,
1957.
He
lived
the
Buenos
Aires
night
intensely,
from
a
rich
family,
he
was
a
real
"gentleman",
he
met
Gardel
by
Currents
around
1920.
Carlos
Gardel
recorded
seven
titles
for
him:
"Volvéme
el
cariño",
zamba
with
verses
by
Atilio
Supparo;
"El
consentido",
tango
with
lyrics
by
Cancio
Millán;
"Mala",
tango
with
Juan
Caruso
and
Víctor
J.
Troysi;
"Pobre
muñequita",
tango
by
Troysi,
Supparo
and
Emilio
Sola;
"Nero"
and
"Temple
of
venus",
two
shimmys
he
made
with
Mario
N.
Valdéz
and
Cancio
Millán;
and
"¡Adelante!",
march
with
lyrics
by
José
César
Barros.
Letra
de
José
César
Barros
Montero,
"Alcazar
de
Montero"
Lyrics
Feast/
José
César
Barros
Montero
lyrics,
"Alcazar
de
Montero"
Poeta.
Nació
en
Buenos
Aires
el
8 de
agosto
de
1899
y
allí
falleció
el
30
de
mayo
de
1974.
Poet.
He
was
born
in
Buenos
Aires
on
August
8,
1899
and
died
there
on
May
30,
1974.
Marcha
(1)
1925
March
(1)
1925
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
2811
y
2811-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
268.
Nº
secuencial
de
grabación:
279
Number
of
the
recording
house
matrix
test
(2
tests
were
done
on
the
same
day:
2811
and
2811-1).
Order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
268.
Sequential
recording
Nº:
279
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Duración
02'36"
Serial
number
of
the
original
album
NP
Duration
02'36"
Grabación
con
el
acompañamiento
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta
mientras
actuaban
en
Madrid
cuando
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Recording
with
the
accompaniment
of
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
who
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
parted
ways
with
him
in
May
1929
abruptly
while
they
were
performing
in
Madrid
when
he
decided
to
return
to
Buenos
Aires
and
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"segunda
guitarra",
the
"Negro
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duo
with
Razzano,
Gardel
called
him
"the
Beard",
he
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
in
the
interior
of
Argentina.
Tema:
Marcha
patriótica.
Theme:
Patriotic
March.
Reclutada
con
su
alegría
Recruited
with
her
joy
Fui
buscar
libertad
amor
mío
I
was
looking
for
freedom
my
love
Al
comendador
y
su
hijo
To
the
commander
and
his
son
Antonito
de
Aturnía
Antonito
de
Aturnía
A
mirar
que
era
un
casi
adolescente
To
look
that
I
was
an
almost
teenager
Que
olvidando
su
hombro
doloroso
That
forgetting
his
painful
shoulder
Con
acento
harto
animoso
With
a
very
lively
accent
Le
gritaba
a
los
presentes:
He
was
shouting
at
those
present:
"!
Adelante
de
tu
vacilar,
"!
Ahead
of
your
vacillating,
Sin
temor,
a
peliar¡"
Without
fear,
to
fight!"
Busca
que
eternas
mata
la
virtud
Look
for
that
eternal
kills
virtue
Era
honrar
juventud
It
was
to
honor
youth
De
la
que
hay
diversas
regidas!
al
gran
pueblo
argentino
salud¡
Of
which
there
are
various
ruled!
to
the
great
Argentine
people
health¡
"!
Adelante
de
tu
vacilar¡,!
sin
temor,
a
pelear¡"
"!
Ahead
of
your
vacillating,!
without
fear,
to
fight!"
Pelió
siempre,
valiente,
a
mi
lado
He
always
fought,
brave,
by
my
side
Con
tesón
defendiendo
la
bandera
With
determination
defending
the
flag
Hasta
que
una
bala
certera
Until
an
accurate
bullet
Lo
tumbó
ensangrentado;
He
laid
him
down
bloodied;
Y
al
morir
recordando
la
viejita
And
when
I
die
remembering
the
little
old
lady
Que
en
el
pecho
del
hombre
lloraba
That
in
the
man's
chest
was
crying
Con
su
voz
casi
apagada
With
his
voice
almost
muffled
Lentamente
aún
decía:
Slowly
he
was
still
saying:
"!
Adelante
que
sin
vacilar
"!
Forward
that
without
hesitation
Sin
temor,!
a
peliar¡"
Without
fear,!
to
fight!"
Busca
que
eternas
matas
la
virtud
Look
for
that
eternal
you
kill
the
virtue
Que
era
honrar
juventud.
It
was
to
honor
youth.
De
los
que
hay
diversas
regidas!
al
gran
pueblo
argentino
salud¡
Of
which
there
are
various
ruled!
to
the
great
Argentine
people
health¡
"!
Adelante
que
sin
vacilar,
"!
Forward
that
without
hesitation,
Y
temor!!
a
pelear¡"
And
fear!!
to
fight!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emilio Iribarne, Jose Barros
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.