Текст и перевод песни Carlos Gardel - Adelante
Música
de
Emilio
Antonio
Iribarne
Музыка
Эмилио
Антонио
Ирибарне
Músico,
pianista
y
compositor.
Nació
en
Montevideo
el
17
de
enero
de
1901
y
falleció
Buenos
Aires
el
17
de
agosto
de
1957.
Vivió
intensamente
la
noche
porteña,
de
familia
rica,
era
todo
un
"gentleman",
conoció
Gardel
por
Corrientes
alrededor
de
1920.
Carlos
Gardel
le
grabó
siete
títulos:
"Volvéme
el
cariño",
zamba
con
versos
de
Atilio
Supparo;
"El
consentido",
tango
con
letra
de
Cancio
Millán;
"Mala",
tango
con
Juan
Caruso
y
Víctor
J.
Troysi;
"Pobre
muñequita",
tango
de
Troysi,
Supparo
y
Emilio
Sola;
"Nerón"
y
"Templo
de
venus",
dos
shimmys
que
hizo
con
Mario
N.
Valdéz
y
Cancio
Millán;
y
"¡Adelante!",
marcha
con
letra
de
José
César
Barros.
Музыкант,
пианист
и
композитор.
Он
родился
в
Монтевидео
17
января
1901
года
и
скончался
в
Буэнос-Айресе
17
августа
1957
года.
Он
интенсивно
жил
ночью,
из
богатой
семьи,
был
целым
"джентльменом",
познакомился
с
Гарделем
около
1920
года.
Карлос
Гардель
записал
семь
названий:
"Вернись
ко
мне,
дорогая",
замба
со
стихами
Атилио
Суппаро;
"испорченный",
танго
с
лирикой
Канчио
Миллана;
"мала",
танго
с
Хуаном
Карузо
и
Виктором
Дж.Троиси;
"бедная
кукла",
танго
Троиси,
Суппаро
и
Эмилио
Сола;
"Нерон"
и
"Храм
Венеры",
два
шимми,
которые
он
сделал
с
Марио
Н.
Вальдесом
и
Канчио
Милланом;
и
"вперед!",
марш
с
лирикой
Хосе
Цезарь
Баррос.
Letra
de
José
César
Barros
Montero,
"Alcazar
de
Montero"
Лирика
Хосе
Сезара
Барроса
Монтеро,
" Алькасар
де
Монтеро"
Poeta.
Nació
en
Buenos
Aires
el
8 de
agosto
de
1899
y
allí
falleció
el
30
de
mayo
de
1974.
Поэт.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
8 августа
1899
года
и
скончался
там
30
мая
1974
года.
Marcha
(1)
1925
Марш
(1)
1925
г.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
2811
y
2811-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
268.
Nº
secuencial
de
grabación:
279
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
2811
и
2811-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
268.
Последовательный
номер
записи:
279
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Duración
02'36"
Серийный
номер
оригинального
диска
NP
Продолжительность
02
' 36"
Grabación
con
el
acompañamiento
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta
mientras
actuaban
en
Madrid
cuando
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Запись
под
аккомпанементом
Хосе
"Эль
Негро"
Рикардо,
"первая
гитара",
начавшаяся
в
1916
году;
он
пробыл
с
Гарделем
13
лет
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
когда
они
выступали
в
Мадриде,
когда
он
решил
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
Tema:
Marcha
patriótica.
Тема:
патриотический
марш.
Reclutada
con
su
alegría
Набранная
со
своей
радостью
Fui
buscar
libertad
amor
mío
Я
пошел
искать
свободу,
любовь
моя.
Al
comendador
y
su
hijo
Коменданту
и
его
сыну
Antonito
de
Aturnía
Антонито
де
Атурния
A
mirar
que
era
un
casi
adolescente
Чтобы
посмотреть,
что
я
был
почти
подростком
Que
olvidando
su
hombro
doloroso
Что
забывает
о
своем
болезненном
плече,
Con
acento
harto
animoso
С
надоевшим
акцентом
Le
gritaba
a
los
presentes:
- Крикнул
он
присутствующим.:
"!
Adelante
de
tu
vacilar,
"!,
Sin
temor,
a
peliar¡"
Не
боясь,
пелиар¡"
Busca
que
eternas
mata
la
virtud
Он
ищет,
что
вечно
убивает
добродетель
Era
honrar
juventud
Это
было
честь
молодости
De
la
que
hay
diversas
regidas!
al
gran
pueblo
argentino
salud¡
Из
которых
есть
различные
региды!
к
великому
аргентинскому
народу
здоровье¡
"!
Adelante
de
tu
vacilar¡,!
sin
temor,
a
pelear¡"
"Вперед
от
твоего
колебания,!
без
страха,
драться¡"
Pelió
siempre,
valiente,
a
mi
lado
Он
всегда
сражался,
храбрый,
рядом
со
мной.
Con
tesón
defendiendo
la
bandera
С
упорством
защищая
флаг
Hasta
que
una
bala
certera
До
меткой
пули.
Lo
tumbó
ensangrentado;
Он
бросил
его
окровавленным.;
Y
al
morir
recordando
la
viejita
И,
умирая,
вспоминая
старушку,
Que
en
el
pecho
del
hombre
lloraba
Что
в
груди
человека
плакал
Con
su
voz
casi
apagada
С
его
почти
приглушенным
голосом,
Lentamente
aún
decía:
Медленно
он
все
еще
говорил::
"!
Adelante
que
sin
vacilar
"Вперед,
что
без
колебаний
Sin
temor,!
a
peliar¡"
Без
страха!
в
пелиар¡"
Busca
que
eternas
matas
la
virtud
Ищите,
что
вы
вечно
убиваете
добродетель
Que
era
honrar
juventud.
Это
было
честь
молодости.
De
los
que
hay
diversas
regidas!
al
gran
pueblo
argentino
salud¡
Из
которых
есть
разные
правила!
к
великому
аргентинскому
народу
здоровье¡
"!
Adelante
que
sin
vacilar,
"Вперед,
что
без
колебаний,
Y
temor!!
a
pelear¡"
И
страх!!
драться¡"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emilio Iribarne, Jose Barros
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.