Letra de Mario Battistella (Mario Zoppi Battistellao)
Слова Марио Баттистелла (Марио Дзоппи Баттистелла)
Poeta. Nació en Verona, Italia en 1893 llegó a Buenos Aires en los tiempos del centenario, después de haber estudiado en Viena y en París. (5 de noviembre de 1893
- 10 de octubre de 1968). Escribio cerca de 2000 composiciones casi todas olvidables pero Gardel le llevó al disco entre 1932 y 1933 diez títulos: "Al pie de la Santa Cruz" con música de Enrique Delfino, "Criollita de mis ensueños", "Estudiante", "Mañanita de sol", "Me da pena confesarlo" y "Melodía de arrabal", todos con música de Gardel y en colaboración con Le Pera, "Cuando tu no estás" con Gardel y en colaboración con Lattés y Le Pera, "Desdén" con Gardel, "Medallita de la suerte" ("Mi alhaja") con Gardel y Razzano y "Sueño querido", con Ángel Maffia. También es compositor de "Cuartito azul" con música de Mariano Mores, y "Remembranza" con Mario Melfi. No cantadas por Carlitos
Поэт. Родился в Вероне, Италия, в 1893 году, прибыл в Буэнос-Айрес во времена столетия, после обучения в Вене и Париже. (5 ноября 1893 г.
- 10 октября 1968 г.). Написал около 2000 композиций, почти все забытые, но Гардель записал на пластинку в период с 1932 по 1933 год десять произведений: "У подножия Святого Креста" с музыкой Энрике Дельфино, "Креолка моей мечты", "Студент", "Солнечное утро", "Мне стыдно признаться" и "Мелодия окраины", все с музыкой Гарделя и в сотрудничестве с Ле Пера, "Когда тебя нет" с Гарделем и в сотрудничестве с Латтесом и Ле Пера, "Презрение" с Гарделем, "Медальон удачи" ("Моё сокровище") с Гарделем и Раззано и "Дорогой сон" с Анхелем Маффиа. Также является автором "Голубой комнаты" с музыкой Мариано Мореса и "Воспоминания" с Марио Мельфи. Не спеты Карлитосом.
Música de Enrique Pedro Delfino, "Delfy".
Музыка Энрике Педро Дельфино, "Дельфи".
Pianista, compositor, actor y humorista. (15 de noviembre de 1895
- 10 de enero de 1967). Nació en Buenos Aires a fines de siglo y su primera infancia la pasó en los pasillos del teatro "Politeama", en la esquina de la avenida Corrientes y Paraná. Sus padres eran propietarios de la confitería del teatro. Lo enviaron a estudiar a un instituto musical de la ciudad de Turín, Italia. Fue un músico de escuela.Gardel le grabó 26 temas, de los que destacamos:"Aquel tapado de armiño" (con letra de Manuel Romero, "Araca la cana" (Mario Rada),"Dicen que dicen (Alberto Ballesteros),"Estampilla" (Manuel Romero),"Padre nuestro" (Albero Vaccareza),"Palermo" (Juan Villalba y Herminio Braga) y"El rey del cabaret" (Manuel Romero).
Пианист, композитор, актер и юморист. (15 ноября 1895 г.
- 10 января 1967 г.). Родился в Буэнос-Айресе в конце века, и свое раннее детство провел в коридорах театра "Политеама", на углу проспекта Корриентес и Парана. Его родители были владельцами кондитерской в театре. Его отправили учиться в музыкальный институт в городе Турин, Италия. Был музыкантом академического направления. Гардель записал 26 его произведений, среди которых выделяются: "Та накидка из горностая" (слова Мануэля Ромеро), "Арака, полиция!" (Марио Рада), "Говорят, что говорят" (Альберто Бальестерос), "Марка" (Мануэль Ромеро), "Отче наш" (Альберто Ваккареса), "Палермо" (Хуан Вильяльба и Эрминио Брага) и "Король кабаре" (Мануэль Ромеро).
Tango (499) septiembre 18, 1933
Танго (499) 18 сентября 1933 г.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 7539 y 7539-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 734. Nº secuencial de grabación: 913
Номер матрицы звукозаписывающей компании (В тот же день было сделано
2 записи: 7539 и 7539-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 734. Порядковый номер записи: 913.
Número de serie del disco original 18896 Lado A. Duración 02'33"
Серийный номер оригинальной пластинки 18896 Сторона А. Продолжительность 02'33"
Con el acompañamiento de los guitarristas: Horacio Pettorossi, talentoso guitarrista y compositor a quien Gardel había conocido diecisiete años antes cuando la producción de Juan Moreira realizada por Alippi-González en 1915. Desde entonces había llevado una vida aventurera y errabunda, trabajando en París y Barcelona, y también en lugares más exóticos. Encabezando su propia orquesta, se había convertido en "el principal difusor del tango en Rumania, Grecia y Turquía, quien en 1932 en París, intervino como ejecutante y actor en las películas "Espérame" y "Melodía de arrabal" junto a Gardel. Regresó a Buenos Aires y acompañó a Gardel hasta julio de 1934 cuando tuvo que regresar por no poder actuar allí. Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, Gardel lo llamaba "el Barba", Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel, y que fue el que reemplazó a José Ricardo y Domingo Julio Vivas quien fue integrado al cuadro de guitarristas acompañantes del cantor en 1931, por sugerencia de Guillermo Barbieri, hasta fines de 1933.
В сопровождении гитаристов: Орасио Петторосси, талантливого гитариста и композитора, с которым Гардель познакомился семнадцать лет назад во время постановки "Хуан Морейра" Алиппи-Гонсалеса в 1915 году. С тех пор он вел авантюрную и бродячую жизнь, работая в Париже и Барселоне, а также в более экзотических местах. Возглавляя собственный оркестр, он стал "главным распространителем танго в Румынии, Греции и Турции", который в 1932 году в Париже участвовал как исполнитель и актер в фильмах "Жди меня" и "Мелодия окраины" вместе с Гарделем. Вернулся в Буэнос-Айрес и аккомпанировал Гарделю до июля 1934 года, когда ему пришлось вернуться, так как он не мог там выступать. Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он присоединился в 1921 году, Гардель называл его "Бородач", Анхель Доминго Ривероль, который должен был умереть в Медельине, через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель, и который заменил Хосе Рикардо, и Доминго Хулио Вивас, который был включен в состав гитаристов, аккомпанирующих певцу, в 1931 году по предложению Гильермо Барбьери, до конца 1933 года.
Este tango de intensa protesta social fue duramente conbatido por la censura en la Argentina. Carlos Dante hizo una versión con los verrsos siguientes: "Estaban de fiesta,/ corría la caña,
/ y en medio del baile
/ la gresca se armó;
/ y en ese entrevero
/ de mozos compadres
/ un naipe marcado
/ su audacia pagó..."que como dice Benedetti pasó de ser una valiente denuncia social para convertirse en una vulgar pelea de borrachos.
Это танго острого социального протеста подверглось жесткой цензуре в Аргентине. Карлос Данте сделал версию со следующими стихами: "Они праздновали,
/ лилась канья,
/ и посреди танца
/ вспыхнула драка;
/ и в этой потасовке
/ приятелей-парней
/ меченая карта
/ поплатилась за свою дерзость...", которая, как говорит Бенедетти, из смелого социального обличения превратилась в вульгарную пьяную драку.
Tema: Tema de protesta social por un problema de huelga
Тема: Тема социального протеста, вызванного забастовкой.
Declaran la huelga,
Объявляют забастовку,
Hay hambre en las casas;
В домах голод;
Es mucho trabajo
Много работы
Y poco el jornal.
И мала плата.
En ese entrevero
В этой суматохе
De lucha sangrienta,
Кровавой борьбы,
Se venga de un hombre
Мстит за человека
La ley patronal.
Закон хозяев.
Los viejos no saben
Старики не знают,
Que lo condenaron,
Что его осудили,
Pues miente piadosa,
Ведь лжет, из жалости,
Su pobre mujer.
Его бедная жена.
Quizás un milagro
Может быть, чудо
Le lleve al indulto
Приведет к помилованию,
Y vuelva a su casa
И вернется в свой дом
Las dichas de ayer.
Счастье прежних дней.
Mientras tanto al pie de la Santa Cruz,
А пока у подножия Святого Креста,
Una anciana desolada llorando implora a Jesús:
Старушка безутешно плачет, умоляя Иисуса:
"Por tus llagas que son santas, por mi pena y dolor,
"Ради твоих святых ран, ради моей печали и боли,
Ten piedad de nuestro hijo; protegélo, Señor."
Помилуй нашего сына; защити его, Господи."
Y el anciano, que no sabe ya rezar,
И старик, который уже не умеет молиться,
Con acento tembloroso también protesta a la par:
Дрожащим голосом тоже протестует рядом:
¿Qué mal te hicimos nosotros pa' darnos tanto dolor?"
"Чем мы прогневили тебя, чтобы ты причинил нам столько боли?"
Y a su vez dice la anciana: "Protegélo, Señor."
И в свою очередь говорит старушка: "Защити его, Господи."
Los pies engrillados
В кандалах на ногах
Cruzó la planchada...
Пересёк трап...
La esposa lo mira, quisiera gritar.
Жена смотрит на него, хочет кричать.
Y el pibe inocente
А невинный мальчуган,
Que lleva en los brazos
Которого она держит на руках,
Le dice llorando:
Говорит, плача:
"! Yo quiero a papá!"
"Я хочу к папе!"
Largaron amarras,
Отдали швартовы,
Y el último cabo
И последний канат
Vibró al desprenderse
Дрогнул, отрываясь
En todo su ser:
Всем своим существом:
Se pierde de vista la nave maldita,
Проклятый корабль скрывается из виду,
Y cai (sic) desmayada,
И падает в обморок
La pobre mujer.
Бедная женщина.
Mientras tanto al pie de la Santa Cruz,
А пока у подножия Святого Креста,
Una anciana desolada llorando implora a Jesús:
Старушка безутешно плачет, умоляя Иисуса:
¿Qué mal te hicimos nosotros pa' darnos tanto dolor?"
"Чем мы прогневили тебя, чтобы ты причинил нам столько боли?"
Ten piedad de nuestro hijo; protegélo, Señor."
"Помилуй нашего сына; защити его, Господи."
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.