Poeta y violinista nació en Buenos Aires (Boedo) el 27 de febrero de 1888 y allí falleció el
3 de diciembre de 1932. Fue amigo de Carlos Gardel y precisamente una de sus primeras letras, el tango "Noche fría", lleva música del dúo Gardel-Razzano. Además del citado, el cantor llevóle al disco "Recordándote" y "Viejo curda" que musicalizó su guitarrista Guillermo Barbieri; "Mi diosa" con música de Francisco De Caro; "Amurado" con la de Maffia y Laurenz; "Cotorrita de la suerte" musicalizado por Alfredo de Franco; "La Casita está triste" con música de Luis Bernstein y "Aquel muchacho triste" con música propia.
Поэт и скрипач родился в Буэнос-Айресе (Боэдо) 27 февраля 1888 года и скончался там
3 декабря 1932 года. Он дружил с Карлосом Гарделем, и именно одна из его первых лирик, танго "холодная ночь", несет музыку дуэта Gardel-Razzano. В дополнение к цитируемому, Кантор взял альбом "вспоминая тебя" и "старый курда", который музыкализировал его гитарист Гильермо Барбьери; "моя богиня" с музыкой Франсиско де Каро; "Амуадо" с музыкой Маффии и Лоренца; "Cotorrita удачи", музыкализированный Альфредо Де Франко; "домик грустный" с музыкой Луиса Бернштейна и "тот грустный мальчик" с собственной музыкой.
Tango (342) diciembre 15, 1928
Танго (342) декабрь 15, 1928
Existen dos grabaciones, a saber:
Есть две записи, а именно:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: KI2057 y KI2057-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 519. Nº secuencial de grabación: 622
Номер матричного теста дома-рекордера (в тот же день было проведено
2 теста: KI2057 и KI2057-1). Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 519. Последовательный номер записи: 622
Número de serie del disco original 188029 Duración 02'17"
Серийный номер оригинального диска 188029 Продолжительность 02
' 17"
Primeras grabaciones hechas en París para el sello Odeón con José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina. Y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. Su debut se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban el Indio y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo. Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo.
Первые записи, сделанные в Париже для лейбла Одеона с Хосе "черным" Рикардо," первой гитарой", который начал в 1916 году; он пробыл 13 лет с Гарделем и резко расстался с ним в мае 1929 года во время выступления в Мадриде, когда он решил вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери," вторая гитара"," черный
" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano, Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес, в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины. И Хосе Мария Агилар последний вошел в группу Gardel в 1928 году. Его дебют состоялся 18 июля 1928 года. Его называли индейцем, и его вспыльчивость заставила его несколько раз покидать сопровождение Гарделя, хотя он всегда возвращался после своего гнева. Он выжил с тяжелыми ожогами в аварии в Медельине и скончался 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автокатастрофе.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día 4292 y 4292-1). Nº secuencial de grabación: 667 junio 28, 1929
Номер теста матрицы дома рекордера (2 теста были сделаны в тот же день 4292 и 4292-1). Последовательный номер записи: 667 июнь 28, 1929
Número de serie del disco original 18279 Lado B.
Серийный номер оригинального диска 18279 сторона В.
Primeras grabaciones realizadas en París para el sello Odeón. Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Первые записи, сделанные в Париже для лейбла Одеона. Аккомпанемент с гитарами Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара"," черный
" Барбьери был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano, Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес, в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины и Хосе Мария Агилар последний включен в группу Gardel в 1928 году. Дебют Агилара состоялся 18 июля 1928 года. Они называли его "индейцем", и его вспыльчивость заставила его несколько раз покидать сопровождение Гарделя, хотя он всегда возвращался после своего гнева.
Este tango del poeta y violinista José de Grandis fue grabado por Carlos Gardel el 28 de junio de 1929.
Это танго поэта и скрипача Хосе де Грандиса было записано Карлосом Гарделем 28 июня 1929 года.
Tema: Abandono de una pebeta a un joven que la amaba.
Тема: отказ от pebeta молодому человеку, который любил ее.
Llegastes (sic) a este barrio aquella tardecita,
Вы пришли (sic) в этот район в тот вечер,
Trayendo tu alegría como una bendición,
Принося свою радость как благословение,,
Y nuestra muchachada, al verte tan bonita,
И наша маленькая девочка, увидев тебя такой красивой.,
Retuvo en sus pupilas tu mágica visión.
Он сохранил в своих зрачках свое волшебное зрение.
Los mozos más apuestos, tenorios insinuantes,
Самые красивые парни, Тенорио намекают,
Vertieron en tu oído ternuras sin igual,
Они вливали в твое ухо непревзойденную нежность.,
Ni te faltaron cartas rimadas y galantes
Даже не хватало рифмованных и галантных писем
Desde el vulgar versito al fino madrigal.
От вульгарного версито до прекрасного мадригала.
Y en las noches silenciosas,
И в тихие ночи,
Al pie de tu humilde reja,
У подножия твоей скромной решетки,
Un cantor alzó las quejas
Кантор поднял жалобу.
De sus penas angustiosas,
От своих мучительных горестей,
Y su amoroso lamento
И его любящий плач
Iba volcando en el viento
Он опрокидывался на ветру.
Sus palabras armoniosas,
Его гармоничные слова,
Mientras que el grito de su alma
В то время как крик его души
Rompía la dulce calma
Нарушил сладкое спокойствие.
De la dueña de su amor.
От хозяйки своей любви.
Y un día palpitastes (sic) y un día conociste
И однажды ты пульсировал (sic), и однажды ты встретил
La dicha más suprema: sentir una pasión.
Высшее блаженство: чувство страсти.
Y aquel muchacho bueno... tan pálido... tan triste...
И этот хороший мальчик ... такой бледный ... такой грустный...
Quien sabe con que frase! ganó tu corazón!
Кто знает, с какой фразой! он завоевал ваше сердце!
Y viendo que hoy te casas, el barrio entristecido
И видя, что сегодня ты выходишь замуж, район опечален.
Presiente que otra piba más linda no ha de hallar,
Чувствуйте, что другой симпатичной ПИБа не должен быть найден,
Y aquellos que te adoran, al ver que te han perdido,
И те, кто поклоняется тебе, видя, что они потеряли тебя.,
Quién sabe cuantas veces tu ausencia han de llorar.
Кто знает, сколько раз твое отсутствие будет плакать.
Y en las noches silenciosas,
И в тихие ночи,
Al pie de tu humilde reja,
У подножия твоей скромной решетки,
Un cantor alzó las quejas
Кантор поднял жалобу.
De sus penas angustiosas,
От своих мучительных горестей,
Y su amoroso lamento
И его любящий плач
Iba volcando en el viento
Он опрокидывался на ветру.
Sus palabras armoniosas,
Его гармоничные слова,
Mientras que el grito de su alma
В то время как крик его души
Rompía la dulce calma
Нарушил сладкое спокойствие.
De la dueña de su amor.
От хозяйки своей любви.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.