Poeta, guitarrero y cantor aficionado. Nació en La Plata el 17 de agosto de 1892 y falleció en Chile el 12 de julio de 1941. Era amigo del dúo Gardel-Razzano, cuyos componentes frecuentaban su casa. De su repertorio hicieron ellos "El Vagabundo" con música del dúo; "Pobre gallo bataráz" y "Mi caballo y mi mujer" con músicas de José Ricardo; "Muñequita" tango con música de Francisco Lomuto y "Atardecer" con música propia grabadas indistintamente por Gardel sólo o a veces con Razzano.
Поэт, гитарист и певец-любитель. Родился в Ла-Плате 17 августа 1892 года и умер в Чили 12 июля 1941 года. Был другом дуэта Гардель-Раззано, участники которого часто бывали у него дома. Из его репертуара они исполняли "Бродяга" с музыкой дуэта; "Бедный петушок-задира" и "Моя лошадь и моя жена" с музыкой Хосе Рикардо; "Куколка" танго с музыкой Франсиско Ломуто и "Закат" с его собственной музыкой, записанные как Гарделем соло, так и иногда с Раззано.
Estilo (17) 30 de julio de 1921 (1921)
Стиль (17) 30 июля 1921 (1921)
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 559 Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 81. Nº secuencial de grabación: 87
Номер матрицы записи студии 559. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 81. Порядковый номер записи: 87
Número de serie del disco original 18040 Lado B. Duración 03'09"
Серийный номер оригинальной пластинки 18040 Сторона B. Продолжительность 03'09"
Gardel acompañado por las guitarras de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Гардель в сопровождении гитар Хосе "черного" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916 году; оставался с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он погиб). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "Бородач", он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренним районам Аргентины.
Tema: Horaciana descripción de un ocaso de tipo campesino.
Тема: Описание заката в сельской местности в стиле Горация.
Ya la tarde declinaba,
Уже склонялся день,
En el lejano horizonte.
На далеком горизонте.
Junto al picacho de un monte,
У вершины горы,
Junto al picacho de un monte
У вершины горы
Suave el sol se desmayaba.
Нежно солнце угасало.
Dicen los de esta payada
Говорят те, кто пел тогда,
Que se había quedao atrás;
Что оно осталось позади;
De la hacienda montaraz
От дикого скота
Apenas se oía el bufido,
Едва слышалось фырканье,
Y al rato quedó dormido,
И вскоре уснул,
Y al rato quedó dormido
И вскоре уснул
El campo en silencio, en paz.
Поле в тишине, в мире.
Del alfalfado tapiz
От люцернового ковра
Percibiase el aroma
Доносился аромат
Y silbando por la loma,
И свистя по склону,
Y silbando por la loma
И свистя по склону,
Iba inquieta una perdiz.
Шла беспокойная куропатка.
De su cueva salió el cui
Из своей норы вышел морская свинка,
En camino al cajonal,
По дороге к ящику,
Y con su calma habitual
И со своим обычным спокойствием
Un buey descansaba echao,
Бык отдыхал лежа,
Como si hubiese encontrau,
Как будто нашел,
Como si hubiese encontrau
Как будто нашел,
La piedra filosofal.
Философский камень.
Ya la noche se venía,
Уже наступала ночь,
Paso a paso, lentamente,
Шаг за шагом, медленно,
Silenciosa y elocuente,
Безмолвная и красноречивая,
Silenciosa y elocuente
Безмолвная и красноречивая,
Como la tristeza mía.
Как моя печаль, дорогая.
Al rato ya se veía
Вскоре уже виднелась
Temblando dentre el montón
Дрожащая среди кучи
Y como improvisación
И как импровизация
De su nacarada cuna,
Из своей перламутровой колыбели,
Brilló tranquila la luna,
Сияла спокойно луна,
Brilló tranquila la luna
Сияла спокойно луна,
Lo mesmo que un mancarrón
.
Словно старый кляча.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.