Текст и перевод песни Carlos Gardel - Aunque Me Cueste La Vida
Aunque Me Cueste La Vida
Even If It Costs Me My Life
Aunque
me
cueste
la
vida
Even
if
it
costs
me
my
life
Franciso
Nicolás
Pracánico
Francisco
Nicolás
Pracánico
Músico,
pianista,
director
y
compositor.
(15
de
mayo
de
1898
- 30
de
diciembre
de
1971).
Nació
en
San
Fernando
población
campesina
apartada
de
Buenos
Aires,
hacia
1898
era
un
paraje
remoto,
una
antesala
al
Delta.
Más
al
Norte
estaban
el
Tigre
y
el
río
que
llevaba
otro
nombre.
Otros
pocos
villorrios
más
o
menos
cercanos
eran
San
Isidro
y
San
Martín,
recién
fundados
y
con
jueces
de
paz
como
representación
de
la
ley.
Musician,
pianist,
conductor
and
composer.
(May
15,
1898
- December
30,
1971).
He
was
born
in
San
Fernando,
a
peasant
town
far
from
Buenos
Aires,
by
1898
it
was
a
remote
place,
an
anteroom
to
the
Delta.
Further
north
were
El
Tigre
and
the
river
that
bore
another
name.
A
few
other
villages
more
or
less
nearby
were
San
Isidro
and
San
Martín,
newly
founded
and
with
justices
of
the
peace
as
a
representation
of
the
law.
Zamba
(18)
1924
Zamba
(18)
1924
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
2126
y
2126-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
213.
Nº
secuencial
de
grabación:
221
Number
of
the
recording
house
matrix
test
(2
tests
were
done
on
the
same
day:
2126
and
2126-1).
Order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
213.
Sequential
recording
Nº:
221
Número
de
serie
del
disco
original
18104
Lado
A.
Duración
02'28"
Original
disc
serial
number
18104
Side
A.
Duration
02'28"
Gardel
acompañado
por
las
guitarras
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Gardel
accompanied
by
the
guitars
of
José
"el
negro"
Ricardo,
"first
guitar"
who
started
in
1916;
he
stayed
13
years
with
Gardel
and
parted
ways
with
him
in
May
1929
abruptly,
as
he
decided
to
return
to
Buenos
Aires
and
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Negro"
Barbieri
was
the
older
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duo
with
Razzano.
Gardel
called
him
"the
Beard",
he
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
through
the
interior
of
Argentina.
Tema:
Pedido
para
que
regrese
la
que
se
fue.
Volvé
que
el
rosal
del
patio
de
pena
no
ha
dado
flor.
Es
de
aire
campesino.
Subject:
Request
for
the
one
who
left
to
return.
I
came
back
that
the
rose
tree
in
the
courtyard
of
pena
has
not
bloomed.
He
has
a
peasant
air.
Aunque
me
cueste
la
vida,
Even
if
it
costs
me
my
life,
La
quiero
volverte
a
ver
I
want
to
see
her
again
Aunque
me
cueste
la
vida,
Even
if
it
costs
me
my
life,
La
quiero
volverte
a
ver;
I
want
to
see
her
again;
Pa
recordarte
malita,
To
remember
you
malita,
Cuando
me
quisite
ayer;
When
you
loved
me
yesterday;
Aunque
me
cueste
la
vida
Even
if
it
costs
me
my
life
La
quiero
volverte
a
ver.
I
want
to
see
her
again.
No
seas
mala,
no
me
dejes
Don't
be
mean,
don't
leave
me
Solito
con
mi
dolor.
I
am
alone
with
my
pain.
No
seas
mala,
no
me
dejes
Don't
be
mean,
don't
leave
me
Solito
con
mi
dolor.
I
am
alone
with
my
pain.
Y
no
quiero
que
me
dejes
And
I
don't
want
you
to
leave
me
¿Por
qué
no
volvés
mi
amor?
Why
don't
you
come
back
my
love?
No
seas
mala
no
me
dejes
Don't
be
mean
don't
leave
me
Solito
con
mi
dolor.
I
am
alone
with
my
pain.
Volvé
que
el
rosal
del
patio
Come
back
that
the
rose
tree
in
the
yard
De
pena
no
ha
dado
flor
Of
pity
has
not
given
flower
Es
que
recuerda
tu
olvido
Is
that
he
remembers
your
forgetfulness
Y
se
muere
sin
tu
amor
And
he
dies
without
your
love
Volvé
que
el
rosal
del
patio
Come
back
that
the
rose
tree
in
the
yard
De
pena
no
ha
dado
flor.
Unfortunately,
she
has
not
given
flower.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: carlos gardel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.