Carlos Gardel - Barajando - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - Barajando




Barajando
Shuffling
Barajando
Shuffling
Letra de Eduardo Escaris Méndez,
Letra de Eduardo Escaris Méndez Lyrics,
Poeta y autor. Nació en Buenos Aires el 24 de julio de 1888 y allí falleció el 13 de abril de 1957.Distintos periódicos publicaron sus versos y así desperdigados se le hizo imposible reunirlos para publicar un volumen como se lo proponía.
Poet and author. He was born in Buenos Aires on July 24, 1888 and died there on April 13, 1957.Different newspapers published his verses and thus scattered it became impossible for him to gather them together to publish a volume as he intended.
Música de Nicolás Vaccaro, "Cepillo"
Music by Nicolás Vaccaro, "Cepillo"
Músico, pianista y compositor. Nació en Buenos Aires (San Cristóbal) el 15 de agosto de 1899 y allí falleció el 13 de mayo de 1975.
Musician, pianist and composer. He was born in Buenos Aires (San Cristóbal) on August 15, 1899 and died there on May 13, 1975.
Tango (397) diciembre 11, 1929
Tango (397) December 11, 1929
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 5031 y 5031-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 586. secuencial de grabación: 712
Number of the recording house matrix test (2 tests were done on the same day: 5031 and 5031-1). Order of publication or recording of the first appearance of the title: 586. Sequential recording Nº: 712
Número de serie del disco original 18298 Lado A. Duración 02'31"
Original disc serial number 18298 Side A. Duration 02'31"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón. Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Recording made in Buenos Aires for the Odeón label. Accompaniment with guitars by Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Negro" Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died). He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duet with Razzano, Gardel called it "the Beard", it was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo in the interior of Argentina and José María Aguilar the latter joined the Gardel group in 1928. Aguilar's debut came on July 18, 1928. He was called "the Indian" and his bad temper led him to leave Gardel's accompaniment on several occasions, although he always returned after his anger.
Tema: Traición de mujer por medio de unas imágenes sacadas del juego.
Theme: Betrayal of a woman by means of some images taken from the game.
Con las cartas de la vida por mitad bien maquilladas,
With the letters of life by half well made up,
Como guillan los malandros carpeteros de cartel,
As the evil carpenters of cartel guillan,
Mi experiencia timbalera y las 30 bien fajadas,
My timbalera experience and the 30 well-made,
Me largué por esos barrios a encarnar el espinel .
I went to those neighborhoods to embody the spinel.
Ayudado por mi cara de galaico almacenero
Helped by my Galician storekeeper face
Trabajándose a la sierva de una familia de bien,
Working as a servant of a good family,
Y mi anillo de hojalata con espejo vichadero,
And my tin ring with gingham mirror,
Me he fritado muchos vivos, como ranas al sartén.
I've fried a lot of them alive, like frogs in a frying pan.
Pero, en cambio, una minona que me tuvo rechiflao
But, on the other hand, a minona who had me grumpy
Y por quien hasta de espaldas con el lomo caminé,
And for whom even on my back with my back I walked,
Me encero con su jueguito tan al lustre preparado
I wax with his little game so to the gloss prepared
Que hasta el pelo de las manos de cabrero me arranqué.
That even the hair of the goatherd's hands I tore off.
Mientras yo tiraba siempre con la mula bien cinchada,
While I was always pulling with the mule well belted,
Ella, en juego con su coso mayorengo y gran bacán,
She, in play with her coso mayorengo and gran bacán,
Se tomaba el 'Conte Rosso ' propiamente acomodada,
He took the 'Conte Rosso' properly accommodated,
Y en la lona de los chivos me tendió en el cuarto round.
And on the tarpaulin of the goats he laid me out in the fourth round.
Me la dieron como a un zonzo, pegadito con saliva,
They gave it to me like a zonzo, stuck with saliva,
Mas mi cancha no la pierdo por mal juego que se
But I don't lose my court because of a bad game that happens
Y, si he quedao arañando como un gato panza arriba,
And, if I've been left scratching like a cat belly up,
Me consuelo embolsicando la experiencia que gané.
I console myself by pocketing the experience I gained.
En el naipe de la vida, cuando cartas son mujeres,
On the playing card of life, when cards are women,
Aunque lleven bien fajadas pa'l amor las 33;
Even if they wear well-girded pa'l love the 33;
Es inútil que se prendan al querer con alfileres,
It is useless for them to catch on when wanting with pins,
Si la mina no es de un paño, derechita y sin revés.
If the lead is not made of a cloth, straight and without a reverse.
Pero, en cambio, una minona que me tuvo rechiflao
But, on the other hand, a minona who had me grumpy
Y por quien hasta de espaldas con el lomo caminé,
And for whom even on my back with my back I walked,
Me enceró con su jueguito tan al lustre preparado
He waxed me with his little game so to the gloss prepared
Que hasta el pelo de las manos de cabrero me arranqué.
That even the hair of the goatherd's hands I tore off.
Mientras yo tiraba siempre con la mula bien cinchada,
While I was always pulling with the mule well belted,
Ella, en juego con un coso mayorengo y gran bacán,
Her, in play with a major cosoengo and big bacan,
Se tomaba el 'Conte Rosso' propiamente acomodada,
He took the 'Conte Rosso' properly accommodated,
Y en la lona del olvido me tendió en el cuarto round.
And on the canvas of oblivion he stretched me out in the fourth round.





Авторы: Eduardo E. Mendez, Nicolas Vaccaro


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.