Текст и перевод песни Carlos Gardel - Barajando
Letra
de
Eduardo
Escaris
Méndez,
Letra
de
Eduardo
Escaris
Méndez
Lyrics,
Poeta
y
autor.
Nació
en
Buenos
Aires
el
24
de
julio
de
1888
y
allí
falleció
el
13
de
abril
de
1957.Distintos
periódicos
publicaron
sus
versos
y
así
desperdigados
se
le
hizo
imposible
reunirlos
para
publicar
un
volumen
como
se
lo
proponía.
Poet
and
author.
He
was
born
in
Buenos
Aires
on
July
24,
1888
and
died
there
on
April
13,
1957.Different
newspapers
published
his
verses
and
thus
scattered
it
became
impossible
for
him
to
gather
them
together
to
publish
a
volume
as
he
intended.
Música
de
Nicolás
Vaccaro,
"Cepillo"
Music
by
Nicolás
Vaccaro,
"Cepillo"
Músico,
pianista
y
compositor.
Nació
en
Buenos
Aires
(San
Cristóbal)
el
15
de
agosto
de
1899
y
allí
falleció
el
13
de
mayo
de
1975.
Musician,
pianist
and
composer.
He
was
born
in
Buenos
Aires
(San
Cristóbal)
on
August
15,
1899
and
died
there
on
May
13,
1975.
Tango
(397)
diciembre
11,
1929
Tango
(397)
December
11,
1929
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
5031
y
5031-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
586.
Nº
secuencial
de
grabación:
712
Number
of
the
recording
house
matrix
test
(2
tests
were
done
on
the
same
day:
5031
and
5031-1).
Order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
586.
Sequential
recording
Nº:
712
Número
de
serie
del
disco
original
18298
Lado
A.
Duración
02'31"
Original
disc
serial
number
18298
Side
A.
Duration
02'31"
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
para
el
sello
Odeón.
Acompañamiento
con
guitarras
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
El
debut
de
Aguilar
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Recording
made
in
Buenos
Aires
for
the
Odeón
label.
Accompaniment
with
guitars
by
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Negro"
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duet
with
Razzano,
Gardel
called
it
"the
Beard",
it
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
in
the
interior
of
Argentina
and
José
María
Aguilar
the
latter
joined
the
Gardel
group
in
1928.
Aguilar's
debut
came
on
July
18,
1928.
He
was
called
"the
Indian"
and
his
bad
temper
led
him
to
leave
Gardel's
accompaniment
on
several
occasions,
although
he
always
returned
after
his
anger.
Tema:
Traición
de
mujer
por
medio
de
unas
imágenes
sacadas
del
juego.
Theme:
Betrayal
of
a
woman
by
means
of
some
images
taken
from
the
game.
Con
las
cartas
de
la
vida
por
mitad
bien
maquilladas,
With
the
letters
of
life
by
half
well
made
up,
Como
guillan
los
malandros
carpeteros
de
cartel,
As
the
evil
carpenters
of
cartel
guillan,
Mi
experiencia
timbalera
y
las
30
bien
fajadas,
My
timbalera
experience
and
the
30
well-made,
Me
largué
por
esos
barrios
a
encarnar
el
espinel
.
I
went
to
those
neighborhoods
to
embody
the
spinel.
Ayudado
por
mi
cara
de
galaico
almacenero
Helped
by
my
Galician
storekeeper
face
Trabajándose
a
la
sierva
de
una
familia
de
bien,
Working
as
a
servant
of
a
good
family,
Y
mi
anillo
de
hojalata
con
espejo
vichadero,
And
my
tin
ring
with
gingham
mirror,
Me
he
fritado
muchos
vivos,
como
ranas
al
sartén.
I've
fried
a
lot
of
them
alive,
like
frogs
in
a
frying
pan.
Pero,
en
cambio,
una
minona
que
me
tuvo
rechiflao
But,
on
the
other
hand,
a
minona
who
had
me
grumpy
Y
por
quien
hasta
de
espaldas
con
el
lomo
caminé,
And
for
whom
even
on
my
back
with
my
back
I
walked,
Me
encero
con
su
jueguito
tan
al
lustre
preparado
I
wax
with
his
little
game
so
to
the
gloss
prepared
Que
hasta
el
pelo
de
las
manos
de
cabrero
me
arranqué.
That
even
the
hair
of
the
goatherd's
hands
I
tore
off.
Mientras
yo
tiraba
siempre
con
la
mula
bien
cinchada,
While
I
was
always
pulling
with
the
mule
well
belted,
Ella,
en
juego
con
su
coso
mayorengo
y
gran
bacán,
She,
in
play
with
her
coso
mayorengo
and
gran
bacán,
Se
tomaba
el
'Conte
Rosso
' propiamente
acomodada,
He
took
the
'Conte
Rosso'
properly
accommodated,
Y
en
la
lona
de
los
chivos
me
tendió
en
el
cuarto
round.
And
on
the
tarpaulin
of
the
goats
he
laid
me
out
in
the
fourth
round.
Me
la
dieron
como
a
un
zonzo,
pegadito
con
saliva,
They
gave
it
to
me
like
a
zonzo,
stuck
with
saliva,
Mas
mi
cancha
no
la
pierdo
por
mal
juego
que
se
dé
But
I
don't
lose
my
court
because
of
a
bad
game
that
happens
Y,
si
he
quedao
arañando
como
un
gato
panza
arriba,
And,
if
I've
been
left
scratching
like
a
cat
belly
up,
Me
consuelo
embolsicando
la
experiencia
que
gané.
I
console
myself
by
pocketing
the
experience
I
gained.
En
el
naipe
de
la
vida,
cuando
cartas
son
mujeres,
On
the
playing
card
of
life,
when
cards
are
women,
Aunque
lleven
bien
fajadas
pa'l
amor
las
33;
Even
if
they
wear
well-girded
pa'l
love
the
33;
Es
inútil
que
se
prendan
al
querer
con
alfileres,
It
is
useless
for
them
to
catch
on
when
wanting
with
pins,
Si
la
mina
no
es
de
un
paño,
derechita
y
sin
revés.
If
the
lead
is
not
made
of
a
cloth,
straight
and
without
a
reverse.
Pero,
en
cambio,
una
minona
que
me
tuvo
rechiflao
But,
on
the
other
hand,
a
minona
who
had
me
grumpy
Y
por
quien
hasta
de
espaldas
con
el
lomo
caminé,
And
for
whom
even
on
my
back
with
my
back
I
walked,
Me
enceró
con
su
jueguito
tan
al
lustre
preparado
He
waxed
me
with
his
little
game
so
to
the
gloss
prepared
Que
hasta
el
pelo
de
las
manos
de
cabrero
me
arranqué.
That
even
the
hair
of
the
goatherd's
hands
I
tore
off.
Mientras
yo
tiraba
siempre
con
la
mula
bien
cinchada,
While
I
was
always
pulling
with
the
mule
well
belted,
Ella,
en
juego
con
un
coso
mayorengo
y
gran
bacán,
Her,
in
play
with
a
major
cosoengo
and
big
bacan,
Se
tomaba
el
'Conte
Rosso'
propiamente
acomodada,
He
took
the
'Conte
Rosso'
properly
accommodated,
Y
en
la
lona
del
olvido
me
tendió
en
el
cuarto
round.
And
on
the
canvas
of
oblivion
he
stretched
me
out
in
the
fourth
round.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eduardo E. Mendez, Nicolas Vaccaro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.