Carlos Gardel - Barajando - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - Barajando




Barajando
Тасуя карты
Barajando
Тасуя карты
Letra de Eduardo Escaris Méndez,
Слова Эдуардо Эскарис Мендеса,
Poeta y autor. Nació en Buenos Aires el 24 de julio de 1888 y allí falleció el 13 de abril de 1957.Distintos periódicos publicaron sus versos y así desperdigados se le hizo imposible reunirlos para publicar un volumen como se lo proponía.
Поэта и автора. Родился в Буэнос-Айресе 24 июля 1888 года и там же скончался 13 апреля 1957 года. Различные газеты публиковали его стихи, и, будучи разрозненными, ему не удалось собрать их для публикации в одном томе, как он планировал.
Música de Nicolás Vaccaro, "Cepillo"
Музыка Николаса Ваккаро, "Сепильо"
Músico, pianista y compositor. Nació en Buenos Aires (San Cristóbal) el 15 de agosto de 1899 y allí falleció el 13 de mayo de 1975.
Музыкант, пианист и композитор. Родился в Буэнос-Айресе (Сан-Кристобаль) 15 августа 1899 года и там же скончался 13 мая 1975 года.
Tango (397) diciembre 11, 1929
Танго (397) 11 декабря 1929
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 5031 y 5031-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 586. secuencial de grabación: 712
Номер пробной матрицы звукозаписывающей компании тот же день было сделано 2 пробы: 5031 и 5031-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 586. Последовательный номер записи: 712
Número de serie del disco original 18298 Lado A. Duración 02'31"
Серийный номер оригинальной пластинки 18298 Сторона А. Продолжительность 02'31"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón. Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Запись сделана в Буэнос-Айресе для лейбла Odeón. Аккомпанемент на гитарах: Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где он погиб). Он присоединился к группе в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано, Гардель называл его "Бородач", он был обнаружен в городе Линкольн, провинция Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренним районам Аргентины, и Хосе Мария Агилар, последний присоединился к группе Гардель в 1928 году. Дебют Агилара состоялся 18 июля 1928 года. Его называли "Индеец", и его вспыльчивый характер заставлял его несколько раз покидать аккомпанемент Гарделя, хотя он всегда возвращался после своих вспышек гнева.
Tema: Traición de mujer por medio de unas imágenes sacadas del juego.
Тема: Измена женщины, показанная через образы, взятые из игры.
Con las cartas de la vida por mitad bien maquilladas,
С картами жизни, наполовину подтасованными,
Como guillan los malandros carpeteros de cartel,
Как мухлюют шулера, карточные мастера,
Mi experiencia timbalera y las 30 bien fajadas,
С моим опытом картежника и тридцатью тузами в рукаве,
Me largué por esos barrios a encarnar el espinel .
Я отправился в эти кварталы, чтобы закинуть удочку.
Ayudado por mi cara de galaico almacenero
Помогало мне моё лицо галисийского бакалейщика,
Trabajándose a la sierva de una familia de bien,
Работая на служанку из хорошей семьи,
Y mi anillo de hojalata con espejo vichadero,
И мое оловянное кольцо с зеркалом-обманкой,
Me he fritado muchos vivos, como ranas al sartén.
Я поджарил много простаков, как лягушек на сковородке.
Pero, en cambio, una minona que me tuvo rechiflao
Но, зато, одна красотка, которая свела меня с ума,
Y por quien hasta de espaldas con el lomo caminé,
И ради которой я даже на спине ползал,
Me encero con su jueguito tan al lustre preparado
Обвела меня вокруг пальца своей блестящей игрой,
Que hasta el pelo de las manos de cabrero me arranqué.
Что я чуть волосы на себе не вырвал от досады.
Mientras yo tiraba siempre con la mula bien cinchada,
Пока я всё ставил на сильную лошадку,
Ella, en juego con su coso mayorengo y gran bacán,
Она, играя со своим важным и богатым ухажёром,
Se tomaba el 'Conte Rosso ' propiamente acomodada,
Удобно устроилась на "Конте Россо",
Y en la lona de los chivos me tendió en el cuarto round.
И на лоне лжецов уложила меня в четвёртом раунде.
Me la dieron como a un zonzo, pegadito con saliva,
Меня развели, как последнего дурака, обмазав сладкими речами,
Mas mi cancha no la pierdo por mal juego que se
Но я не теряю хватки из-за неудачной игры,
Y, si he quedao arañando como un gato panza arriba,
И, если я остался, как перевернутый кот,
Me consuelo embolsicando la experiencia que gané.
Я утешаюсь, присваивая полученный опыт.
En el naipe de la vida, cuando cartas son mujeres,
В картах жизни, когда карты женщины,
Aunque lleven bien fajadas pa'l amor las 33;
Даже если у них для любви спрятаны все тридцать три козыря;
Es inútil que se prendan al querer con alfileres,
Бесполезно цепляться за любовь булавками,
Si la mina no es de un paño, derechita y sin revés.
Если женщина не из той ткани, не честная и неискренняя.
Pero, en cambio, una minona que me tuvo rechiflao
Но, зато, одна красотка, которая свела меня с ума,
Y por quien hasta de espaldas con el lomo caminé,
И ради которой я даже на спине ползал,
Me enceró con su jueguito tan al lustre preparado
Обвела меня вокруг пальца своей блестящей игрой,
Que hasta el pelo de las manos de cabrero me arranqué.
Что я чуть волосы на себе не вырвал от досады.
Mientras yo tiraba siempre con la mula bien cinchada,
Пока я всё ставил на сильную лошадку,
Ella, en juego con un coso mayorengo y gran bacán,
Она, играя с важным и богатым ухажёром,
Se tomaba el 'Conte Rosso' propiamente acomodada,
Удобно устроилась на "Конте Россо",
Y en la lona del olvido me tendió en el cuarto round.
И на лоне забвения уложила меня в четвёртом раунде.





Авторы: Eduardo E. Mendez, Nicolas Vaccaro


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.