Carlos Gardel - Beso Ingrato - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - Beso Ingrato




Beso ingrato
Неблагодарный поцелуй
Letra de Rafael Eulogio Tuegols
Лирика Рафаэля Эулохио Туегольса
Músico, violinista y compositor. Nació en Buenos Aires el 11 de marzo de 1889 y allí falleció el 23 de abril de 1960. Carlos Gardel le grabó: "Zorro gris", "Lo que fuiste", "Príncipe", "Midinette porteña", "Beso ingrato", "La gayola" y el vals "Yo te imploro" ("El trovero").
Музыкант, скрипач и композитор. Он родился в Буэнос-Айресе 11 марта 1889 года и скончался там 23 апреля 1960 года. Карлос Гардель записал ему: "серая лиса", "что ты был", "принц", "Мидинетта портенья", "неблагодарный поцелуй", "гаола" и вальс умоляю тебя" ("труберо").
Carlos Camba, "Hombre Pentagrama"
Карлос Камба, " Человек Пентаграмма"
Músico y compositor. Excéntrico musical. Camba nació en Buenos Aires el 29 de setiembre de 1879 y allí falleció el 30 de abril de 1928. Autor, compositor, artista múltiple; tocaba concertina inglesa, saxofón, platillos sobre mármol haciéndolos girar musicalmente, cascabeles en los pies, cintura, muñecas y cabeza. Por eso se le llamó "hombre pentagrama".Fue muy amigo de Carlos Gardel, qiuen le grabó todas sus canciones; no se conoce obra de su pertenencia que no cantara el Zorzal: "Allá en la ribera", tango, "Esas no volverán", canción, "Pasan las horas", vals, "Y si la ves dale un beso", tango, con músicas propias; "Misterio", tango con música de Hugo Baralis; "Beso ingrato" y "Midinette porteña", tangos con músicas de Rafael Tuegols, el gran violinista y amigo que le llevó al papel las melodías que él creaba.
Музыкант и композитор. Эксцентричный музыкальный. Камба родился в Буэнос-Айресе 29 сентября 1879 года и скончался там 30 апреля 1928 года. Автор, композитор, многократный художник; он играл на английской концертине, саксофоне, тарелках на мраморе, музыкально вращая их, колокольчиках на ногах, талии, запястьях и голове. Вот почему его называли "человек-пентаграмма".Он был очень дружен с Карлосом Гарделем, qiuen записал все его песни; неизвестно, что его принадлежность не пела Дрозда: "там, на берегу", танго, "те не вернутся", песня, "часы проходят", вальс, если вы видите ее поцелуй", танго, с собственной музыкой; "Тайна", танго с музыкой Хьюго Баралиса; "неблагодарный поцелуй" и "Midinette porteña", танго с музыкой Рафаэля Туегольса, великого скрипача и друга, который привел его к роль мелодий, которые он создавал.
Tango (106) 1924
Танго (106) 1924
Hubo dos grabaciones, a saber:
Было две записи, а именно:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 2290. de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 231. secuencial de grabación: 240
Тестовый номер матрицы дома рекордер 2290. Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 231. Последовательный номер записи: 240
Número de serie del disco original NP Duración 03'15"
Серийный номер оригинального диска NP Продолжительность 03 ' 15"
Grabación realizada con la orquesta de Francisco Canaro "Pirrincho", apodo que al parecer le fue puesto desde el momento de su nacimiento por presentar el recien nacido un copetico parecido al del pájaro que lleva ese nombre en el Río de la plata, era por los año de 1924 una gran orquesta. En 1924 concibió la ocurrencia de incorporar un cantor a la orquesta, aunque sólo para entonar el, breve tema central de cada tango. Dio así inicio a la era de los "estribillistas" o "chansoniers", el primero de los cuales fue Roberto Díaz. Varios años antes, Canaro había sido también pionero en la incorporación del contrabajo a la orquesta de tango, eligiendo para ese menester al morocho Leopoldo Thompson. En 1921, para animar los carnavales en el ya desaparecido teatro Opera, de Buenos Aires, formó una orquesta de 32 músicos, masa orquestal desconocida por el tango hasta ese momento. Estas grabaciones no tuvieron difusión comercial; debe observarse que el número de prueba matriz de la casa grabadora 2290 también fue utilizado en la versión con Ricardo y Barbieri con guitarras.
Запись, сделанная с оркестром Франсиско Канаро "Пирринчо", прозвище, которое, по-видимому, было дано ему с момента его рождения за то, что он представил недавно родившегося копетика, похожего на птицу, носящую это имя в Рио-де-ла-Плата, был в 1924 году большим оркестром. В 1924 году он задумал возникновение включения Кантора в оркестр, хотя и только для того, чтобы интонировать короткую центральную тему каждого танго. Таким образом, он положил начало эпохе" стрибиллистов "или" шансонье", первым из которых был Роберто Диас. Несколько лет назад Канаро также был пионером в добавлении контрабаса в оркестр танго, выбрав для этого брюнета Леопольда Томпсона. В 1921 году, чтобы оживить карнавалы в ныне несуществующем театре Опера в Буэнос-Айресе, он сформировал оркестр из 32 музыкантов, оркестровую массу, неизвестную танго до этого момента. Эти записи не имели коммерческого распространения; следует отметить, что тестовый номер матрицы дома рекордера 2290 был также использован в версии с Рикардо и Барбьери с гитарами.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 2290 secuencial de grabación: 242, 1924
Тестовый номер матрицы дома рекордер 2290 последовательный номер записи: 242, 1924
Número de serie del disco original 18114 Lado B.
Серийный номер оригинального диска 18114 сторона В.
Grabación con el acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Запись под аккомпанементом Хосе "Эль Негро" Рикардо, "первая гитара", начавшаяся в 1916 году; он пробыл с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, когда они выступали в Мадриде, когда он решил вернуться в Буэнос-Айрес, а Гильермо Дезидерио Барбьери," вторая гитара"," черный " Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano, Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес, в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины.
Tema: Evocación de un beso, de un amor terminado con dolor.! En tus ojos reflejaba
Тема: воспоминание о поцелуе, о любви, законченной болью.! В твоих глазах отражалось
El agua verde del mar¡
Зеленая вода моря¡
Como un recuerdo que mata,
Как память, которая убивает,,
Atormenta mi memoria
Мучает мою память.
Aquel instante de gloria,
Это мгновение славы,
En que tus labios de amor,
В том, что твои губы любви,
Unieron en dulce beso,
Они объединились в сладком поцелуе,
Con la tuya el alma mía;
С твоей душой моей;
Y hasta tu hablar parecía
И даже твой разговор казался
El canto de un ruiseñor.
Пение соловья.
Las flores que se abren de noche,
Цветы, которые открываются ночью,
Testigo de nuestro embeleso,
Свидетель нашего восхищения,
Perfumaron aquel beso,
Они ароматизировали этот поцелуй.,
Que hizo al corazón latir.
Что заставило сердце биться.
Tierno destino Tierna y doliente cual la vidalita
Нежная судьба нежная и скорбящая, что жизнь
Este recuerdo de una grata cita
Это воспоминание о приятном свидании
Que hace feliz y hace sufrir.
Что делает его счастливым и заставляет страдать.
No te acuerdas de aquel beso,
Ты не помнишь того поцелуя.,
Donde está tu juramento,
Где твоя клятва,
Tal vez en la noche el viento
Может быть, ночью ветер
Le llevó con la ilusión.
Он взял его с иллюзией.
Tengo un sabor agridulce
У меня кисло-сладкий вкус.
Con tristeza memorable
С печалью памятной
De aquel tu beso adorable
От этого твоего очаровательного поцелуя.
Que fingió tu corazón.
Который притворился твоим сердцем.
Felices en aquel idilio,
Счастливы в той идиллии,
La luna gentil alumbraba
Нежная луна освещала
Y en tus ojos reflejaba
И в твоих глазах отражалось
El agua verde del mar;
Зеленая вода моря;
Tanto te amaba y ver que el no podía
Я так любил тебя и видел, что он не мог.
En aquel instante para mí, dichoso
В то мгновение для меня блаженный
Y como un bagüel lima misterioso
И как таинственный багюэль лайм
Precursor del fin de tanto amor
Предвестник конца такой любви
Como un recuerdo que mata
Как память, которая убивает,
Atormenta mi memoria
Мучает мою память.
Aquel instante de gloria
Это мгновение славы
En que tus labios de amor
В том, что твои губы любви
Unieron en dulce beso
Они объединились в сладком поцелуе
Con la tuya el alma mía
С твоей душой моей
Y hasta tu hablar parecía
И даже твой разговор казался
El canto de un ruiseñor.
Пение соловья.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.