Carlos Gardel - Beso Ingrato - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - Beso Ingrato




Beso Ingrato
Неблагодарный поцелуй
Beso ingrato
Неблагодарный поцелуй
Letra de Rafael Eulogio Tuegols
Слова Рафаэля Эулогио Туэгольса
Músico, violinista y compositor. Nació en Buenos Aires el 11 de marzo de 1889 y allí falleció el 23 de abril de 1960. Carlos Gardel le grabó: "Zorro gris", "Lo que fuiste", "Príncipe", "Midinette porteña", "Beso ingrato", "La gayola" y el vals "Yo te imploro" ("El trovero").
Музыкант, скрипач и композитор. Родился в Буэнос-Айресе 11 марта 1889 года и умер там же 23 апреля 1960 года. Карлос Гардель записал его песни: "Серый лис", "Какой ты была", "Принц", "Модница из Буэнос-Айреса", "Неблагодарный поцелуй", "Клетка" и вальс умоляю тебя" ("Трубадур").
Carlos Camba, "Hombre Pentagrama"
Карлос Камба, "Человек-пентаграмма"
Músico y compositor. Excéntrico musical. Camba nació en Buenos Aires el 29 de setiembre de 1879 y allí falleció el 30 de abril de 1928. Autor, compositor, artista múltiple; tocaba concertina inglesa, saxofón, platillos sobre mármol haciéndolos girar musicalmente, cascabeles en los pies, cintura, muñecas y cabeza. Por eso se le llamó "hombre pentagrama".Fue muy amigo de Carlos Gardel, qiuen le grabó todas sus canciones; no se conoce obra de su pertenencia que no cantara el Zorzal: "Allá en la ribera", tango, "Esas no volverán", canción, "Pasan las horas", vals, "Y si la ves dale un beso", tango, con músicas propias; "Misterio", tango con música de Hugo Baralis; "Beso ingrato" y "Midinette porteña", tangos con músicas de Rafael Tuegols, el gran violinista y amigo que le llevó al papel las melodías que él creaba.
Музыкант и композитор. Музыкальный эксцентрик. Камба родился в Буэнос-Айресе 29 сентября 1879 года и умер там же 30 апреля 1928 года. Автор, композитор, разносторонний артист; играл на английской концертине, саксофоне, тарелках на мраморе, заставляя их музыкально вращаться, колокольчиках на ногах, талии, запястьях и голове. Поэтому его называли "человек-пентаграмма". Он был очень дружен с Карлосом Гарделем, который записал все его песни; неизвестно ни одной его работы, которую бы не спел "Зорсаль": "Там, на берегу", танго, "Они не вернутся", песня, "Часы идут", вальс, если увидишь её, поцелуй", танго, с собственной музыкой; "Тайна", танго с музыкой Уго Баралиса; "Неблагодарный поцелуй" и "Модница из Буэнос-Айреса", танго с музыкой Рафаэля Туэгольса, великого скрипача и друга, который переложил на бумагу мелодии, которые он создавал.
Tango (106) 1924
Танго (106) 1924
Hubo dos grabaciones, a saber:
Было две записи, а именно:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 2290. de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 231. secuencial de grabación: 240
Номер матрицы звукозаписывающей компании 2290. Номер публикации или записи первого появления названия: 231. Порядковый номер записи: 240
Número de serie del disco original NP Duración 03'15"
Серийный номер оригинальной пластинки NP Продолжительность 03'15"
Grabación realizada con la orquesta de Francisco Canaro "Pirrincho", apodo que al parecer le fue puesto desde el momento de su nacimiento por presentar el recien nacido un copetico parecido al del pájaro que lleva ese nombre en el Río de la plata, era por los año de 1924 una gran orquesta. En 1924 concibió la ocurrencia de incorporar un cantor a la orquesta, aunque sólo para entonar el, breve tema central de cada tango. Dio así inicio a la era de los "estribillistas" o "chansoniers", el primero de los cuales fue Roberto Díaz. Varios años antes, Canaro había sido también pionero en la incorporación del contrabajo a la orquesta de tango, eligiendo para ese menester al morocho Leopoldo Thompson. En 1921, para animar los carnavales en el ya desaparecido teatro Opera, de Buenos Aires, formó una orquesta de 32 músicos, masa orquestal desconocida por el tango hasta ese momento. Estas grabaciones no tuvieron difusión comercial; debe observarse que el número de prueba matriz de la casa grabadora 2290 también fue utilizado en la versión con Ricardo y Barbieri con guitarras.
Запись сделана с оркестром Франсиско Канаро "Пирринчо", прозвище, которое, по-видимому, было дано ему с момента рождения, поскольку новорожденный имел хохолок, похожий на хохолок птицы, носящей это имя в районе Рио-де-ла-Плата. В 1924 году это был большой оркестр. В 1924 году он задумал включить певца в оркестр, хотя только для исполнения короткой центральной темы каждого танго. Так он положил начало эре "эстрибильистов" или "шансонье", первым из которых был Роберто Диас. За несколько лет до этого Канаро также был пионером в включении контрабаса в танго-оркестр, выбрав для этой роли темнокожего Леопольдо Томпсона. В 1921 году, чтобы оживить карнавал в уже исчезнувшем театре Опера в Буэнос-Айресе, он сформировал оркестр из 32 музыкантов, оркестровую массу, неизвестную танго до того момента. Эти записи не имели коммерческого распространения; следует отметить, что номер матрицы звукозаписывающей компании 2290 также использовался в версии с Рикардо и Барбьери с гитарами.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 2290 secuencial de grabación: 242, 1924
Номер матрицы звукозаписывающей компании 2290 Порядковый номер записи: 242, 1924
Número de serie del disco original 18114 Lado B.
Серийный номер оригинальной пластинки 18114 Сторона B.
Grabación con el acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Запись в сопровождении Хосе "негра" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916 году; он оставался с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, когда они выступали в Мадриде, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара". "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где Гардель погиб). Он присоединился к Гарделю в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано, Гардель называл его "Бородач". Он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренним районам Аргентины.
Tema: Evocación de un beso, de un amor terminado con dolor.! En tus ojos reflejaba
Тема: Воспоминание о поцелуе, о любви, закончившейся болью.! В твоих глазах отражалась
El agua verde del mar¡
Зеленая вода моря!
Como un recuerdo que mata,
Как воспоминание, которое убивает,
Atormenta mi memoria
Мучает мою память
Aquel instante de gloria,
Тот миг славы,
En que tus labios de amor,
Когда твои губы любви
Unieron en dulce beso,
Соединили в сладком поцелуе
Con la tuya el alma mía;
Мою душу с твоей;
Y hasta tu hablar parecía
И даже твой голос казался
El canto de un ruiseñor.
Пением соловья.
Las flores que se abren de noche,
Цветы, которые распускаются ночью,
Testigo de nuestro embeleso,
Свидетели нашего восторга,
Perfumaron aquel beso,
Наполнили ароматом тот поцелуй,
Que hizo al corazón latir.
Который заставил сердце биться.
Tierno destino Tierna y doliente cual la vidalita
Нежная судьба, нежная и болезненная, как видалита,
Este recuerdo de una grata cita
Это воспоминание о приятной встрече,
Que hace feliz y hace sufrir.
Которое делает счастливым и заставляет страдать.
No te acuerdas de aquel beso,
Ты не помнишь тот поцелуй,
Donde está tu juramento,
Где твоя клятва,
Tal vez en la noche el viento
Может быть, ночью ветер
Le llevó con la ilusión.
Унес ее вместе с иллюзией.
Tengo un sabor agridulce
У меня горько-сладкий вкус
Con tristeza memorable
С печальной памятью
De aquel tu beso adorable
О том твоем восхитительном поцелуе,
Que fingió tu corazón.
Который симулировало твое сердце.
Felices en aquel idilio,
Счастливые в той идиллии,
La luna gentil alumbraba
Нежная луна освещала,
Y en tus ojos reflejaba
И в твоих глазах отражалась
El agua verde del mar;
Зеленая вода моря;
Tanto te amaba y ver que el no podía
Я так любил тебя, и видеть, что не мог
En aquel instante para mí, dichoso
В тот миг, счастливый для меня,
Y como un bagüel lima misterioso
И как таинственный луч,
Precursor del fin de tanto amor
Предвестник конца такой любви.
Como un recuerdo que mata
Как воспоминание, которое убивает,
Atormenta mi memoria
Мучает мою память
Aquel instante de gloria
Тот миг славы,
En que tus labios de amor
Когда твои губы любви
Unieron en dulce beso
Соединили в сладком поцелуе
Con la tuya el alma mía
Мою душу с твоей;
Y hasta tu hablar parecía
И даже твой голос казался
El canto de un ruiseñor.
Пением соловья.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.