Director artístico. Nació en Buenos Aires el 20 de agosto de 1906 y allí falleció el 30 de junio de 1976.
Artistic director. He was born in Buenos Aires on August 20, 1906 and died there on June 30, 1976.
Ingresó como simple ayudante en la casa "Max Glücksmann", grabadora de los discos "Nacional", y al correr de los años fue escalando posiciones hasta llegar a la dirección artística.
He entered as a simple assistant in the house "Max Glücksmann", recorder of the "National" records, and over the years he was climbing positions until he reached the artistic direction.
Tango (251) marzo 30, 1927
Tango (251) March 30, 1927
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 543. Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 415. Nº secuencial de grabación: 473
Number of the test matrix of the recording house 543. Order of publication or recording of the first appearance of the title: 415. Sequential recording Nº: 473
Número de serie del disco original 18205 Lado B. Duración 02'44"
Original disc serial number 18205 Side B. Duration 02'44"
Con acompañamiento en guitarra de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina
. Grabación en el, para entonces, nuevo sistema eléctrico. Se continuó con la numeración asignada a las grabaciones eléctricas, después de solucionar problemas iniciales.
With guitar accompaniment by José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" who started in 1916; he stayed 13 years with Gardel and parted ways with him in May 1929 abruptly, as he decided to return to Buenos Aires and Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Negro" Barbieri was the most former guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died). He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duo with Razzano. Gardel called him "the Beard", he was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo through the interior of Argentina. Recording on the, by then, new electrical system. The numbering assigned to the electrical recordings was continued, after solving initial problems.
Tema: Mujer que se pianta. Pero el varón sigue esperando el milagro del regreso de la ingrata.
Subject: A woman who thinks. But the man is still waiting for the miracle of the ingrate's return.
Bulincito de mi vida
Bulincito of my life
Que mi tristeza retrata,
That my sadness portrays,
Ayer pensé que la ingrata
Yesterday I thought that the ungrateful
Su amor sin fin me traería,
His endless love would bring me,
Pero en vano la esperé,
But in vain I waited for her,
La ingrata no volvió
The ingrate did not return
Para darme el querer.
To give me the love.
El alma se me quedó
The soul stayed with me
En el vivir de mi ilusión.
In the living of my illusion.
Yo sé muy bien que se ha ido
I know very well that he is gone
A buscar lujosas galas,
To look for luxurious finery,
Y que por mí no ha querido
And that for me he has not wanted
Soportar las horas malas.
To endure the bad hours.
Yo sé que el vivir la engaña
I know that living deceives her
Y el engaño ha de perderla,
And the deception has to lose her,
Pero no quisiera verla
But I wouldn't want to see her
Llorando su perdición.
Crying his doom.
Mañana cuando ella sienta
Tomorrow when she feels
Los zarpazos de la vida,
The clutches of life,
Tal vez toda harapienta
Maybe all ragged
Venga a llorar su caída.
Come and mourn your fall.
Y ya entonces su perdón
And even then his forgiveness
Acaso no podrá
Perhaps he will not be able
Darle mi corazón;
Give him my heart;
Porque tal vez mi pesar
Because maybe my regret
Viva en la cruel desilusión.
Live in the cruel disappointment.
Bulín que por la traidora
That for the traitor
Parecés lleno de duelo;
You seem full of grief;
Vos sabés que sufre y llora
You know that he suffers and cries
Mi querer de desconsuelo.
My heartbreak want.
Yo sé que su amor es de otro
I know that your love is from another
Y sin embargo quisiera,
And yet I would like to,
Que la ingrata me ofreciera
That the ingrate offered me
El calor de su pasión.
The heat of his passion.
Bulincito de mi vida
Bulincito of my life
Que mi tristeza retrata,
That my sadness portrays,
Ayer pensé que la ingrata
Yesterday I thought that the ungrateful
Su amor sin fin me traería,
His endless love would bring me,
Pero en vano la esperé,
But in vain I waited for her,
La ingrata no volvió
The ingrate did not return
Para darme su querer.
To give me his love.
El alma se me quedó
The soul stayed with me
En el vivir de mi ilusión.
In the living of my illusion.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.