Nació en Montevideo el 26 de abril de 1871 y falleció en Buenos Aires el 28 de abril de 1942.
Родился в Монтевидео 26 апреля 1871 года и умер в Буэнос-Айресе 28 апреля 1942 года.
Carlos Gardel le grabó: ."¿Por dónde andará?", tango con música de Salvador Merico; "¡Pa' qué más!", tango con música de José Ceglie;
"
Карлос Гардель записал для него: "¿Por dónde andará?" (Где она сейчас?), танго с музыкой Сальвадора Мерико; "¡Pa' qué más!" (Зачем ещё?), танго с музыкой Хосе Челье;
Ya... ¿Pa' qué?", tango con música de Rafael Iriarte;
"
"Ya... ¿Pa' qué?" (Уже... Зачем?), танго с музыкой Рафаэля Ириарте;
Pobre Muñequita", tango con música de Troysi, Iribarne y Sola;
"
"Pobre Muñequita" (Бедная Куколка), танго с музыкой Тройси, Ирибарне и Сола;
Cabecita Negra", tango con música de Agustín Bardi y
"
"Cabecita Negra" (Черноголовка), танго с музыкой Агустина Барди и
Volvéme el cariño", zamba con música de Emilio Iribarne.
"Volvéme el cariño" (Верни мне любовь), самба с музыкой Эмилио Ирибарне.
Música de Agustín Bardi,
"
Музыка Агустина Барди,
Mascotita"
"Mascotita" (Любимица)
Violinista, pianista y compositor. (13 de agosto de 1884
- 21 de abril de 1941).
Скрипач, пианист и композитор. (13 августа 1884 г.
- 21 апреля 1941 г.).
Se inició con el Tano Genaro en un trío que integrara con el Tuerto Camarano a la guitarra, él al violín y aquél al bandoneón.
Начал с Тано Дженаро в трио, которое он сформировал с Туэрто Камарано на гитаре, он сам на скрипке, а тот на бандонеоне.
Carlos Gardel grabó:"
Карлос Гардель записал:
Tierrita" con letra de Juan Caruso,
"
"Tierrita" (Землица) на слова Хуана Карузо,
Cabecita Negra" con versos de Atilio Supparo y
"
"Cabecita Negra" (Черноголовка) на стихи Атилио Суппаро и
Madre hay una Sola" con la colaboración de José de la Vega.
"Madre hay una Sola" (Мать одна) в сотрудничестве с Хосе де ла Вега.
Tango (368) junio 28, 1929
Танго (368) 28 июня 1929 г.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 4293.
Номер матрицы звукозаписывающей компании (В тот же день были сделаны
2 записи: 4293
Y 4293-1).
и 4293-1).
Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 550.
Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 550.
Nº secuencial de grabación: 668
Порядковый номер записи: 668
Número de serie del disco original 18281 Lado B.
Серийный номер оригинального диска 18281 Сторона B.
Duración 02'28"
Продолжительность 02'28"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón.
Запись сделана в Буэнос-Айресе для лейбла Odeón.
Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el
"
Аккомпанемент на гитарах Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара",
Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió).
"Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где он погиб).
Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928.
Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано, Гардель называл его "Бородач", он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по внутренним районам Аргентины, и Хосе Мария Агилар, последний присоединился к группе Гарделя в 1928 году.
El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928.
Дебют Агилара состоялся 18 июля 1928 года.
Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Его называли "Индеец", и его плохой характер заставлял его несколько раз покидать аккомпанемент Гарделя, хотя он всегда возвращался после того, как успокаивался.
Alude al pájaro llamado cabecita negra: pertenece a la familia de los fringílidos, nombre de una familia de aves principalmente granívoras que engloba unas 128 especies.
Отсылка к птице под названием черноголовка: принадлежит к семейству вьюрковых, название семейства птиц, в основном зерноядных, которое включает около 128 видов.
La taxonomía de esta familia ha sido muy discutida y en el pasado se incluyeron dentro de ella especies de otras familias, ahora consideradas separadas.
Таксономия этого семейства была предметом многих дискуссий, и в прошлом в него включались виды из других семейств, которые теперь считаются отдельными.
Poseen un pico cónico y robusto y fuertes cráneos donde se anclan poderosos músculos utilizados para romper las semillas de las que se alimentan.
Они обладают коническим и крепким клювом и сильными черепами, к которым крепятся мощные мышцы, используемые для раскалывания семян, которыми они питаются.
En el ala presentan 10 plumas primarias de las cuales sólo
9 están bien desarrolladas siendo la más externa (la décima) muy pequeña o incluso vestigial.
На крыле у них 10 первичных перьев, из которых только
9 хорошо развиты, а самое внешнее (десятое) очень маленькое или даже рудиментарное.
Mayoritariamente son especies arbóreas, aunque se alimentan frecuentemente en el suelo.
В основном это древесные виды, хотя они часто кормятся на земле.
Las hembras se encargan de construir el nido, en forma de copa abierta, y de incubar los huevos, aunque los machos colaboran en la crianza de los polluelos.
Самки занимаются строительством гнезда в форме открытой чаши и высиживанием яиц, хотя самцы помогают в выращивании птенцов.
Las crías son alimentadas con insectos o semillas.
Птенцов кормят насекомыми или семенами.
Aproximadamente 20 especies de fringílidos viven en América Latina, a las que se suman las especies europeas introducidas localmente como el jilguero común en Uruguay.
Около 20 видов вьюрковых обитают в Латинской Америке, к которым добавляются европейские виды, интродуцированные локально, такие как обыкновенный щегол в Уругвае.
El más extendido es el cabecita negra común que se distribuye desde Venezuela hasta el norte de Chile, desde las zonas costeras hasta los 5.
Наиболее распространен обыкновенная черноголовка, которая распространена от Венесуэлы до севера Чили, от прибрежных зон до
5
000 m de altitud.
000 м над уровнем моря.
Una especie muy parecida es el cabecita negra picudo que se localiza en los Andes y se distingue por su pico más robusto.
Очень похожий вид
- толстоклювая черноголовка, которая обитает в Андах и отличается более крепким клювом.
El cardenalito se encuentra en Venezuela y Colombia y presenta un vistoso plumaje de color rojo salvo la cabeza, las plumas de las alas y la cola que son negras.
Кардинал обитает в Венесуэле и Колумбии и имеет яркое красное оперение, за исключением головы, перьев крыльев и хвоста, которые черные.
Esta ave está en peligro de extinción.
Эта птица находится под угрозой исчезновения.
Clasificación científica: la familia fringílidos pertenece al orden paseriformes.
Научная классификация: семейство вьюрковых относится к отряду воробьинообразных.
Los nombres científicos de las especies latinoamericanas son: el del cabecita negra común, Carduelis magellanica y el del cabecita negra picudo, Carduelis crassirostris.
Научные названия латиноамериканских видов: обыкновенной черноголовки
- Carduelis magellanica, а толстоклювой черноголовки
- Carduelis crassirostris.
El cardenalito se llama Carduelis
.
Кардинал называется Carduelis.
Tema: La ingrata se va y se abre la jaula como figura del abandono que a su turno es una metáfora del canto inútil.
Тема: Неблагодарная уходит, и клетка открывается, как символ оставленности, что, в свою очередь, является метафорой бесполезной песни.
Inútil canción, ¿para quién cantás?
Бесполезная песня, для кого ты поешь?
Si ya la pebeta no escucha tu voz
Ведь девчонка уже не слышит твой голос,
Ni pone en su boca la dulce ración
Не кладет в свой ротик сладкий корм,
¿Pa' que con tu pico la puedas besar?!
Зачем же клювом ты хочешь ее целовать?!
Calláte!
Замолчи!
No sigas tu triste gorjeo;
Не продолжай свое печальное щебетание;
¿No ves que tu canto me agranda este mal?
Разве ты не видишь, что твоя песня усиливает мою боль?
Calláte unos días, muy pocos tal vez,
Замолчи на несколько дней, совсем ненадолго,
Ya verás que alegría te aguarda después
Увидишь, какая радость ждет тебя потом,
Si quiere el destino traerme a la ingrata...!
Если судьба захочет вернуть мне неблагодарную...!
Seguí con tu trino con tal que alegrés!
Продолжай свою трель, чтобы радовать!
Si en cambio resuelve odiarme, no más
А если она решит меня ненавидеть, все кончено,
Y se queda y no vuelve, entonces verás:
И останется, и не вернется, тогда увидишь:
Yo te abro la jaula, buscála en tu vuelo,
Я открою тебе клетку, ищи ее в своем полете,
Decíle a esa maula por quién le cantás.
Скажи этой обманщице, для кого ты поешь.
Inútil canción, ¿para quién cantás?
Бесполезная песня, для кого ты поешь?
Si ya la pebeta no escucha tu voz
Ведь девчонка уже не слышит твой голос,
Ni pone en su boca la dulce ración
Не кладет в свой ротик сладкий корм,
¿Pa' que con tu pico la puedas besar?!
Зачем же клювом ты хочешь ее целовать?!
Calláte!
Замолчи!
No sigas tu triste gorjeo;
Не продолжай свое печальное щебетание;
¿No ves que tu canto me agranda este mal?
Разве ты не видишь, что твоя песня усиливает мою боль?
Serás como un hijo que busca la unión
Ты будешь как сын, который ищет примирения,
Y lleva un recuerdo atado a un perdón,
И несет воспоминание, связанное с прощением,
Y vuelve trayendo, como un triunfador,
И возвращается, как победитель,
Un beso en el pico y un lazo de amor.
С поцелуем в клюве и узами любви.
Calláte, no cantes, que siento en tu voz
Замолчи, не пой, я слышу в твоем голосе
Un eco distante diciéndome adiós,
Далекое эхо, говорящее мне "прощай",
La jaula está abierta, tendé tu volino
Клетка открыта, расправь свои крылья
Y al lao de su oído cantá por los dos.
И рядом с ее ухом спой для нас двоих.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.