Текст и перевод песни Carlos Gardel - Cabecita Negra
Cabecita
negra
Маленькая
черная
голова
Letra
de
Atilio
Supparo
Письмо
Атилио
Суппаро
Director,
autor,
actor
y
poeta.
Режиссер,
автор,
актер
и
поэт.
Nació
en
Montevideo
el
26
de
abril
de
1871
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
28
de
abril
de
1942.
Он
родился
в
Монтевидео
26
апреля
1871
года
и
скончался
в
Буэнос-Айресе
28
апреля
1942
года.
Carlos
Gardel
le
grabó:
."¿Por
dónde
andará?",
tango
con
música
de
Salvador
Merico;
"¡Pa'
qué
más!",
tango
con
música
de
José
Ceglie;
"
Карлос
Гардель
записал
его:.
"где
он
будет
ходить?",
танго
с
музыкой
Сальвадора
Мерико;
" Pa
' что
еще!",
танго
с
музыкой
Хосе
Ceglie;
"
Ya...
¿Pa'
qué?",
tango
con
música
de
Rafael
Iriarte;
"
Я
...
па
' что?",
танго
с
музыкой
Рафаэля
Ириарте;
"
Pobre
Muñequita",
tango
con
música
de
Troysi,
Iribarne
y
Sola;
"
Бедная
кукла",
танго
с
музыкой
Троиси,
Ирибарне
и
соло;
"
Cabecita
Negra",
tango
con
música
de
Agustín
Bardi
y
"
Черная
голова",
танго
с
музыкой
Августина
Барди
и
"
Volvéme
el
cariño",
zamba
con
música
de
Emilio
Iribarne.
- Я
люблю
тебя,
- пробормотал
Эмилио
Ирибарне.
Música
de
Agustín
Bardi,
"
Музыка
Августина
Барди,
"
Mascotita"
Маленький
питомец"
Violinista,
pianista
y
compositor.
(13
de
agosto
de
1884
- 21
de
abril
de
1941).
Скрипач,
пианист
и
композитор.
(13
августа
1884-21
апреля
1941).
Se
inició
con
el
Tano
Genaro
en
un
trío
que
integrara
con
el
Tuerto
Camarano
a
la
guitarra,
él
al
violín
y
aquél
al
bandoneón.
Он
начал
с
Тано
Хенаро
в
трио,
которое
интегрировало
одноглазого
Камарано
на
гитаре,
он
на
скрипке
и
тот
на
бандонеоне.
Carlos
Gardel
grabó:"
Карлос
Гардель
записал:"
Tierrita"
con
letra
de
Juan
Caruso,
"
Тьеррита
" с
почерком
Хуана
Карузо,
"
Cabecita
Negra"
con
versos
de
Atilio
Supparo
y
"
Черная
голова
" со
стихами
Атилио
Суппаро
и
"
Madre
hay
una
Sola"
con
la
colaboración
de
José
de
la
Vega.
Мать
есть
только
один
" в
сотрудничестве
с
Хосе
де
ла
Вега.
Tango
(368)
junio
28,
1929
Танго
(368)
июнь
28,
1929
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
4293.
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
4293.
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
550.
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
550.
Nº
secuencial
de
grabación:
668
Последовательный
номер
записи:
668
Número
de
serie
del
disco
original
18281
Lado
B.
Серийный
номер
оригинального
диска
18281
сторона
В.
Duración
02'28"
Продолжительность
02
' 28"
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
para
el
sello
Odeón.
Запись
сделана
в
Буэнос-Айресе
для
лейбла
Одеона.
Acompañamiento
con
guitarras
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"
Аккомпанемент
с
гитарами
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара"
,"
Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Черный
" Barbieri
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине(
где
он
умер).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины
и
Хосе
Мария
Агилар
последний
включен
в
группу
Gardel
в
1928
году.
El
debut
de
Aguilar
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Дебют
Агилара
состоялся
18
июля
1928
года.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Они
называли
его
"индейцем",
и
его
вспыльчивость
заставила
его
несколько
раз
покидать
сопровождение
Гарделя,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Alude
al
pájaro
llamado
cabecita
negra:
pertenece
a
la
familia
de
los
fringílidos,
nombre
de
una
familia
de
aves
principalmente
granívoras
que
engloba
unas
128
especies.
Он
намекает
на
птицу,
называемую
черной
головой:
она
принадлежит
к
семейству
fringylids,
названному
в
честь
семейства
птиц,
в
основном
зернистых,
которое
включает
около
128
видов.
La
taxonomía
de
esta
familia
ha
sido
muy
discutida
y
en
el
pasado
se
incluyeron
dentro
de
ella
especies
de
otras
familias,
ahora
consideradas
separadas.
Таксономия
этого
семейства
широко
обсуждалась,
и
в
прошлом
в
него
были
включены
виды
из
других
семейств,
которые
теперь
считаются
отдельными.
Poseen
un
pico
cónico
y
robusto
y
fuertes
cráneos
donde
se
anclan
poderosos
músculos
utilizados
para
romper
las
semillas
de
las
que
se
alimentan.
Они
обладают
коническим,
прочным
клювом
и
сильными
черепами,
где
закреплены
мощные
мышцы,
используемые
для
разрушения
семян,
которыми
они
питаются.
En
el
ala
presentan
10
plumas
primarias
de
las
cuales
sólo
9 están
bien
desarrolladas
siendo
la
más
externa
(la
décima)
muy
pequeña
o
incluso
vestigial.
На
крыле
они
имеют
10
первичных
перьев,
из
которых
только
9 хорошо
развиты,
причем
самый
внешний
(десятый)
очень
маленький
или
даже
рудиментарный.
Mayoritariamente
son
especies
arbóreas,
aunque
se
alimentan
frecuentemente
en
el
suelo.
В
основном
это
древесные
виды,
хотя
они
часто
питаются
в
почве.
Las
hembras
se
encargan
de
construir
el
nido,
en
forma
de
copa
abierta,
y
de
incubar
los
huevos,
aunque
los
machos
colaboran
en
la
crianza
de
los
polluelos.
Самки
берут
на
себя
ответственность
за
строительство
гнезда
в
форме
открытой
чашки
и
инкубацию
яиц,
хотя
самцы
сотрудничают
в
разведении
птенцов.
Las
crías
son
alimentadas
con
insectos
o
semillas.
Детеныши
питаются
насекомыми
или
семенами.
Aproximadamente
20
especies
de
fringílidos
viven
en
América
Latina,
a
las
que
se
suman
las
especies
europeas
introducidas
localmente
como
el
jilguero
común
en
Uruguay.
Около
20
видов
fringylids
живут
в
Латинской
Америке,
к
которым
добавляются
местные
интродуцированные
европейские
виды,
такие
как
обычный
щеголь
в
Уругвае.
El
más
extendido
es
el
cabecita
negra
común
que
se
distribuye
desde
Venezuela
hasta
el
norte
de
Chile,
desde
las
zonas
costeras
hasta
los
5.
Наиболее
распространенным
является
обычная
черная
голова,
которая
распространяется
от
Венесуэлы
до
севера
Чили,от
прибрежных
районов
до
5.
000
m
de
altitud.
000
м
над
уровнем
моря.
Una
especie
muy
parecida
es
el
cabecita
negra
picudo
que
se
localiza
en
los
Andes
y
se
distingue
por
su
pico
más
robusto.
Очень
похожим
видом
является
черная
голова
picudo,
которая
расположена
в
Андах
и
отличается
более
прочным
клювом.
El
cardenalito
se
encuentra
en
Venezuela
y
Colombia
y
presenta
un
vistoso
plumaje
de
color
rojo
salvo
la
cabeza,
las
plumas
de
las
alas
y
la
cola
que
son
negras.
Кардинал
встречается
в
Венесуэле
и
Колумбии
и
имеет
эффектное
красное
оперение,
за
исключением
головы,
перьев
крыльев
и
хвоста,
которые
черные.
Esta
ave
está
en
peligro
de
extinción.
Эта
птица
находится
под
угрозой
исчезновения.
Clasificación
científica:
la
familia
fringílidos
pertenece
al
orden
paseriformes.
Научная
классификация:
семейство
fringilids
относится
к
порядку
воробьиных.
Los
nombres
científicos
de
las
especies
latinoamericanas
son:
el
del
cabecita
negra
común,
Carduelis
magellanica
y
el
del
cabecita
negra
picudo,
Carduelis
crassirostris.
Научные
названия
латиноамериканских
видов:
обычная
черная
голова,
Carduelis
magellanica
и
черная
голова
picudo,
Carduelis
crassirostris.
El
cardenalito
se
llama
Carduelis
.
Кардинала
зовут
Кардуэлис
.
Tema:
La
ingrata
se
va
y
se
abre
la
jaula
como
figura
del
abandono
que
a
su
turno
es
una
metáfora
del
canto
inútil.
Тема:
неблагодарная
уходит
и
открывает
клетку,
как
фигура
пренебрежения,
которая
в
свою
очередь
является
метафорой
бесполезного
пения.
Inútil
canción,
¿para
quién
cantás?
Бесполезная
песня,
для
кого
ты
поешь?
Si
ya
la
pebeta
no
escucha
tu
voz
Если
пебета
уже
не
слышит
твоего
голоса,
Ni
pone
en
su
boca
la
dulce
ración
Ни
кладет
в
рот
сладкую
порцию
¿Pa'
que
con
tu
pico
la
puedas
besar?!
Что
с
твоим
клювом
ты
можешь
поцеловать
ее?!
No
sigas
tu
triste
gorjeo;
Не
следуй
за
своим
печальным
щебетом;
¿No
ves
que
tu
canto
me
agranda
este
mal?
Разве
ты
не
видишь,
что
твое
пение
усиливает
мое
зло?
Calláte
unos
días,
muy
pocos
tal
vez,
Заткнись
на
несколько
дней,
очень
мало,
может
быть,,
Ya
verás
que
alegría
te
aguarda
después
Вы
увидите,
какая
радость
ждет
вас
после
Si
quiere
el
destino
traerme
a
la
ingrata...!
Если
судьба
хочет
привести
меня
к
неблагодарной...!
Seguí
con
tu
trino
con
tal
que
alegrés!
Я
продолжил
твою
трель
так,
что
ты
обрадовался!
Si
en
cambio
resuelve
odiarme,
no
más
Если
вместо
этого
он
решит
ненавидеть
меня,
больше
нет
Y
se
queda
y
no
vuelve,
entonces
verás:
И
он
остается
и
не
возвращается,
тогда
ты
увидишь,:
Yo
te
abro
la
jaula,
buscála
en
tu
vuelo,
Я
открою
тебе
клетку,
найди
ее
в
своем
полете.,
Decíle
a
esa
maula
por
quién
le
cantás.
Скажи
этой
Мауле,
за
кого
ты
ее
поешь.
Inútil
canción,
¿para
quién
cantás?
Бесполезная
песня,
для
кого
ты
поешь?
Si
ya
la
pebeta
no
escucha
tu
voz
Если
пебета
уже
не
слышит
твоего
голоса,
Ni
pone
en
su
boca
la
dulce
ración
Ни
кладет
в
рот
сладкую
порцию
¿Pa'
que
con
tu
pico
la
puedas
besar?!
Что
с
твоим
клювом
ты
можешь
поцеловать
ее?!
No
sigas
tu
triste
gorjeo;
Не
следуй
за
своим
печальным
щебетом;
¿No
ves
que
tu
canto
me
agranda
este
mal?
Разве
ты
не
видишь,
что
твое
пение
усиливает
мое
зло?
Serás
como
un
hijo
que
busca
la
unión
Ты
будешь
как
сын,
ищущий
Союза.
Y
lleva
un
recuerdo
atado
a
un
perdón,
И
несет
память,
привязанную
к
прощению,,
Y
vuelve
trayendo,
como
un
triunfador,
И
возвращается,
как
триумфатор.,
Un
beso
en
el
pico
y
un
lazo
de
amor.
Поцелуй
в
носик
и
любовный
галстук.
Calláte,
no
cantes,
que
siento
en
tu
voz
Заткнись,
не
пой,
что
я
чувствую
в
твоем
голосе.
Un
eco
distante
diciéndome
adiós,
Далекое
эхо
прощается
со
мной.,
La
jaula
está
abierta,
tendé
tu
volino
Клетка
открыта,
я
протянул
тебе
Волино.
Y
al
lao
de
su
oído
cantá
por
los
dos.
И,
прислушиваясь
к
его
уху,
он
поет
за
нас
обоих.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.