Текст и перевод песни Carlos Gardel - Calor De Hogar
Calor
de
hogar
Тепло
от
дома
Jesús
Fernández
Blanco,
"Martín
Gala"
y
"Gallego"
Хесус
Фернандес
Бланко,
"Мартин
Гала"
и
" Гальего"
Poeta.
Nació
en
Cuenca
de
Campos
(España)
el
15
de
febrero
de
1892
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
14
de
noviembre
de
1963.
Carlos
Gardel
le
grabó
El
Barbijo",
así
como"Calor
de
Hogar"
con
música
de
Eugenio
Carrére.
Поэт.
Он
родился
в
Куэнка-де-Кампос
(Испания)
15
февраля
1892
года
и
скончался
в
Буэнос-Айресе
14
ноября
1963
года.
Карлос
Гардель
записал
ему
бороду",
а
также"
домашнее
тепло
" с
музыкой
Эухенио
Каррере.
Eugenio
Carrere
Eugenio
Carrere
Músico,
pianista
y
compositor.
Nació
en
Bolívar
(Buenos
Aires)
el
19
de
septiembre
de
1901
y
falleció
en
El
Palomar
(Buenos
Aires)
el
11
de
agosto
de
1964.
Музыкант,
пианист
и
композитор.
Он
родился
в
Боливаре
(Буэнос-Айрес)
19
сентября
1901
года
и
скончался
в
Эль-Паломаре
(Буэнос-Айрес)
11
августа
1964
года.
Tango
(398)
diciembre
11,
1929
Танго
(398)
Декабрь
11,
1929
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
5032
y
5032-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
587.
Nº
secuencial
de
grabación:
713
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
5032
и
5032-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
587.
Последовательный
номер
записи:
713
Número
de
serie
del
disco
original
18300
Lado
A.
Duración
02'27"
Серийный
номер
оригинального
диска
18300
сторона
А.
Продолжительность
02
' 27"
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
para
el
sello
Odeón.
Acompañamiento
con
guitarras
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
El
debut
de
Aguilar
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Запись
сделана
в
Буэнос-Айресе
для
лейбла
Одеона.
Аккомпанемент
с
гитарами
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины
и
Хосе
Мария
Агилар
последний
включен
в
группу
Gardel
в
1928
году.
Дебют
Агилара
состоялся
18
июля
1928
года.
Они
называли
его
"индейцем",
и
его
вспыльчивость
заставила
его
несколько
раз
покидать
сопровождение
Гарделя,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Tema:
Amor
sereno,
de
hogar.
Felicidad.
Тема:
безмятежная,
домашняя
любовь.
Счастье.
Dame
un
abrazo
mi
noble
esposa
Обними
меня,
моя
благородная
жена.
Y
al
calorcito
del
duce
hogar
И
к
теплу
дома
дуче
Mientras
los
chicos
bailan
y
ríen
Пока
ребята
танцуют
и
смеются,
Añoraremos
la
mocedad.
Мы
будем
тосковать
по
сопливости.
¿Te
acuerdas
vieja,
de
aquella
tarde?
Помнишь
тот
вечер?
Cuando
temblando
por
la
emoción
Когда
дрожит
от
волнения,
Y
acobardado
por
tu
belleza
И
устрашен
твоей
красотой.
Por
vez
primera
te
hablé
de
amor.
Впервые
я
рассказал
тебе
о
любви.
Como
rojas
amapolas
Как
красные
маки
Tus
mejillas
vi
encender
Твои
щеки
я
видел,
как
они
загораются.
Y
tus
ojos
se
cerraron
И
твои
глаза
закрылись.
Como
flor
de
atardecer.
Как
цветок
заката.
De
tus
labios
incitantes
От
твоих
подстрекательских
губ,
Un
suspiro
hechó
a
volar
Вздох
заставил
улететь.
Y
el
lucero
de
la
tarde
И
вечерний
свет
Nuestras
bocas
vio
juntar.
Наши
рты
смотрели
друг
на
друга.
Felices
años
que
en
este
nido
Счастливые
годы,
что
в
этом
гнезде
Dieron
sus
frutos
de
bendición
Они
дали
свои
плоды
благословения
Nuestros
hijitos
que
ya
son
hombres
Наши
дети,
которые
уже
мужчины
Buenos
y
honrados
como
tú
y
yo.
Добрые
и
честные,
как
мы
с
тобой.
¡Como
han
crecido!
ya
tienen
alas
Как
они
выросли!
у
них
уже
есть
крылья
Pronto
su
nido
querrán
hacer
Скоро
их
гнездо
захотят
сделать
Y
solos
vieja
nos
quedaremos
И
мы
останемся
одни.
Solos
y
tristes
con
la
vejez.
Одинокие
и
грустные
со
старостью.
Pero
nuevas
primaveras
Но
новые
весны
Han
de
dar
flores
de
amor
Они
дарят
цветы
любви
Y
vendrán
los
nietecitos
И
придут
внуки.
A
curar
nuestro
dolor.
Вылечить
нашу
боль.
Con
sus
risas
y
sus
cantos
С
их
смехом
и
их
пением,
Nuestra
vida
alegrarán
Наша
жизнь
будет
радовать
Y
después...
después
mi
vieja
А
потом
...
Потом
моя
старуха.
Nuestro
ojos
cerraran.
Наши
глаза
закроются.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: j.fernandez blanco, e.carrero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.