Poeta. Nació en Cuenca de Campos (España) el 15 de febrero de 1892 y falleció en Buenos Aires el 14 de noviembre de 1963. Carlos Gardel le grabó El Barbijo", así como"Calor de Hogar" con música de Eugenio Carrére.
Поэт. Родился в Куэнка-де-Кампос (Испания) 15 февраля 1892 года и умер в Буэнос-Айресе 14 ноября 1963 года. Карлос Гардель записал в его исполнении "El Barbijo", а также "Calor de Hogar" с музыкой Эухенио Каррере.
Eugenio Carrere
Эухенио Каррере
Músico, pianista y compositor. Nació en Bolívar (Buenos Aires) el 19 de septiembre de 1901 y falleció en El Palomar (Buenos Aires) el 11 de agosto de 1964.
Музыкант, пианист и композитор. Родился в Боливаре (Буэнос-Айрес) 19 сентября 1901 года и умер в Эль-Паломаре (Буэнос-Айрес) 11 августа 1964 года.
Tango (398) diciembre 11, 1929
Танго (398) 11 декабря 1929 года
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 5032 y 5032-1). Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 587. Nº secuencial de grabación: 713
Номер матрицы записи звукозаписывающей компании (В тот же день было сделано
2 записи: 5032 и 5032-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 587. Порядковый номер записи: 713
Número de serie del disco original 18300 Lado A. Duración 02'27"
Серийный номер оригинальной пластинки 18300 Сторона A. Продолжительность 02'27"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón. Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Запись сделана в Буэнос-Айресе для лейбла Odeon. Аккомпанемент на гитарах Гильермо Десидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где он погиб). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раццано, Гардель называл его "Бородач", он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раццано по Аргентине, и Хосе Мария Агилар, последний присоединился к группе Гарделя в 1928 году. Дебют Агилара состоялся 18 июля 1928 года. Его называли "Индиец", и его вспыльчивый характер несколько раз заставлял его покидать аккомпанемент Гарделя, хотя он всегда возвращался после того, как успокаивался.
Tema: Amor sereno, de hogar. Felicidad.
Тема: Спокойная, домашняя любовь. Счастье.
Dame un abrazo mi noble esposa
Обними меня, моя благородная жена,
Y al calorcito del duce hogar
И в тепле нашего сладкого дома,
Mientras los chicos bailan y ríen
Пока дети танцуют и смеются,
Añoraremos la mocedad.
Мы будем вспоминать нашу молодость.
¿Te acuerdas vieja, de aquella tarde?
Помнишь, дорогая, тот вечер?
Cuando temblando por la emoción
Когда, дрожа от волнения,
Y acobardado por tu belleza
И смущенный твоей красотой,
Por vez primera te hablé de amor.
Впервые признался тебе в любви.
Como rojas amapolas
Как алые маки,
Tus mejillas vi encender
Твои щеки запылали,
Y tus ojos se cerraron
А твои глаза закрылись,
Como flor de atardecer.
Словно цветок на закате.
De tus labios incitantes
С твоих манящих губ
Un suspiro hechó a volar
Взлетел вздох,
Y el lucero de la tarde
И вечерняя звезда
Nuestras bocas vio juntar.
Видела, как соединились наши уста.
Felices años que en este nido
Счастливые годы, что в этом гнезде
Dieron sus frutos de bendición
Дали свои благословенные плоды,
Nuestros hijitos que ya son hombres
Наши дети, которые уже стали мужчинами,
Buenos y honrados como tú y yo.
Добрые и честные, как ты и я.
¡Como han crecido! ya tienen alas
Как они выросли! У них уже есть крылья,
Pronto su nido querrán hacer
Скоро они захотят свить свое гнездо,
Y solos vieja nos quedaremos
И мы останемся одни, старушка,
Solos y tristes con la vejez.
Одни и грустные в старости.
Pero nuevas primaveras
Но новые весны
Han de dar flores de amor
Подарят цветы любви,
Y vendrán los nietecitos
И придут внучата
A curar nuestro dolor.
Исцелить нашу боль.
Con sus risas y sus cantos
Своим смехом и песнями
Nuestra vida alegrarán
Они порадуют нашу жизнь,
Y después... después mi vieja
А потом... потом, моя старушка,
Nuestro ojos cerraran.
Наши глаза закроются.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.